Juízes 7
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC
1 وَقامَ يَرُبَّعَلُ – أي جِدْعُونُ – وَكُلُّ جَماعَتِهِ الَّذِينَ مَعَهُ باكِراً، وَخَيَّمُوا عَلَى التَّلَّةِ فَوْقَ عَينِ حَرُودَ. وَكانَ مُخَيَّمُ المِدْيانِيِّينَ إلَى الشِّمالِ مِنْهُمْ، فِي الوادِي، إلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ تَلَّةِ مُورَةَ.
1 Então, Jerubaal (que é Gideão) se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele havia, e se acamparam junto à fonte de Harode; de maneira que tinha o arraial dos midianitas para o norte, pelo outeiro de Moré, no vale.
2 وَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «القُوّاتُ الَّتِي مَعَكَ هِيَ أكثَرُ مِنْ ما أرِيدُ لِهَزِيمَةِ مِدْيانَ. وَإلّا فَسَيُمَجِّدُ بَنُو إسْرائِيلَ أنفُسَهُمْ أمامِي فَيَقُولُونَ: ‹لَقَدْ خَلَّصْنا أنفُسَنا بِقُوَّتِنا.›
2 E disse o Senhor a Gideão: Muito é o povo que está contigo, para eu dar os midianitas em sua mão; a fim de que Israel se não glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
3 فَأعلِنْ الآنَ عَلَى مَسامِعِ الشَّعبِ وَقُلْ: ‹مَنْ هُوَ خائِفٌ وَمُرْتَعِدٌ، فَلْيُغادِرْ جَبَلَ جِلْعادَ، وَليُبْحِرْ مِنْ هُنا!›»
3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for covarde e medroso, que volte e vá-se apressadamente das montanhas de Gileade. Então, voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 ثُمَّ قالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «مازالَتِ القُوّاتُ كَثِيرَةً جِدّاً، فانزِلْ بِالرِّجالِ إلَى الماءِ، وَهُناكَ سَأُغَرْبِلُهُمْ. وَعِندَما أقُولُ: ‹هَذا يَذْهَبُ مَعَكَ.› خُذْهُ مَعَكَ. وَعِندَما أقُولُ: ‹هَذا لا يَذْهَبْ مَعَكَ،› فَلا تَأخُذْهُ.»
4 E disse o Senhor a Gideão: Ainda muito povo há; faze-os descer às águas, e ali tos provarei; e será que aquele de que eu te disser: Este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de que eu te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
5 فَنَزَلَ جِدْعُونُ بِالرِّجالِ إلَى الماءِ. فَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «ضَعْ جَميعَ الَّذِينَ يَلْعَقُونَ الماءَ بِألْسِنَتِهِمْ لَعْقاً كَما يَلْعَقُ الكَلْبُ فِي جانِبٍ، وَجَميعُ الَّذِينَ يَركَعُونَ عَلَى رُكَبِهِمْ لِلشُّرْبِ فِي الجانِبِ الآخَرِ.»
5 E fez descer o povo às águas. Então, o Senhor disse a Gideão: Qualquer que lamber as águas com a sua língua, como as lambe o cão, esse porás à parte; como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
6 فَكانَ عَدَدُ الَّذِينَ غَرَفُوا بِأيدِيهِمْ وَلَعَقُوا الماءَ ثَلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ. أمّا جَميعُ الباقِينَ فَقَدْ رَكَعُوا لِيَشْرَبُوا.
6 E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as águas.
7 فَقالَ اللهُ لِجِدْعُونَ: «سَأُخَلِّصُكُمْ بِالثَّلاثِ مِئَةِ رَجُلٍ الَّذِينَ غَرَفُوا بِأيديهِمْ. وَسَأنْصُرُكُمْ عَلَى مِدْيانَ. أمّا الباقُونَ، فَلْيَذْهَبْ كُلُّ واحِدٍ إلَى بَيتِهِ.»
7 E disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam as águas vos livrarei e darei os midianitas na tua mão; pelo que toda a outra gente se vá cada um ao seu lugar.
8 فَأخَذَ الثَّلاثُ مِئَةِ رَجُلٍ زادَهُمْ وَأبواقَهُمْ بِأِيدِيهِمْ. وَصَرَفَ جِدْعُونُ بَقِيَّةَ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى خِيامِهِمْ، وَأبقَى الثَّلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ مَعَهُ.
8 E o povo tomou na sua mão a provisão e as suas buzinas, e ele enviou todos os outros homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve; e estava o arraial dos midianitas abaixo no vale.
9 وَفِي تِلْكَ اللَّيلَةِ قالَ اللهُ لَهُ: «انْهَضْ! وَانزِلْ حالاً وَهاجِمْ المُخَيَّمَ، فَقَدْ ضَمِنْتُ لَكَ أنْ تَنتَصِرَ عَلَيهِمْ.
9 E sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te e desce ao arraial, porque o tenho dado na tua mão.
10 لَكِنْ إنْ كُنْتَ خائِفاً أنْ تَنْزِلَ وَتَهْجُمَ، فانْزِلْ إلَى المُخَيَّمِ مَعَ فُورَةَ خادِمِكَ.
10 E, se ainda temes descer, desce tu e teu moço Pura ao arraial;
11 سَتَسْمَعُ ما يَقُولُونَ، حِينَئِذٍ، سَتَزدادُ جَسارَةً فَتَنزِلُ وَتُهاجِمُ المُخَيَّمَ.» فَنَزَلَ جِدْعُونُ وَخادِمُهُ فُورَةُ إلَى جِوارِ المُخَيَّمِ.
11 e ouvirás o que dizem, e, então, se esforçarão as tuas mãos, e descerás ao arraial. Então, desceu ele com o seu moço Pura até ao extremo das sentinelas que estavam no arraial.
12 وَكانَ المِدْيانِيِّونَ وَالعَمالِقَةُ وَأهلُ المَشْرِقِ يُعَسْكِرُونَ عَلَى طُولِ الوادِي كَالجَرادِ فِي عَدَدِهِمْ، وَعَدَدُ جِمالِهِمْ لا يُحْصَى كَرَملِ الشّاطِئِ.
12 E os midianitas, e amalequitas, e todos os filhos do Oriente jaziam no vale como gafanhotos em multidão; e eram inumeráveis os seus camelos, como a areia que há na praia do mar em multidão.
13 وَلَمّا وَصَلَ جِدْعُونُ إلَى المُخَيَّمِ، كانَ هُناكَ رَجُلٌ يَروِي حُلْماً لِرِفاقِهِ وَيَقُولُ: «حَلُمْتُ فَرأيْتُ رَغِيفَ شَعِيرٍ مُسْتَدِيرٍ يَتَدَحْرَجُ إلَى داخِلِ مُخَيَّمِنا نَحْنُ المِدْيانِيِّينَ. وَوَصَلَ الرَّغِيفُ إلَى خَيمَةٍ وَهاجَمَها، فَسَقَطَتْ. قَلَبَها رَأْساً عَلَى عَقْبٍ، فانْهارَتِ الخَيْمَةُ.»
13 Chegando, pois, Gideão, eis que estava contando um homem ao seu companheiro um sonho e dizia: Eis que um sonho sonhei: eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até às tendas, e as feriu, e caíram, e as transtornou de cima para baixo, e ficaram abatidas.
14 فَأجابَهُ رَفِيقُهُ: «ما هَذا إلّا سَيفُ جِدْعُونَ بْنِ يُوآشَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ. فَالحُلْمُ يَعنِي أنَّ اللهَ سَيُعِينُهُ عَلَى هَزِيمَةِ المِدْيانِيِّينَ وَكُلِّ جَيشِهِمْ.»
14 E respondeu o seu companheiro e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, varão israelita. Deus tem dado na sua mão aos midianitas e a todo este arraial.
15 فَلَمّا سَمِعَ جِدْعُونُ الحُلْمَ وَتَفسِيرَهُ، سَجَدَ للهِ ثُمَّ عادَ إلَى مُعَسْكَرِ إسْرائِيلَ وَقالَ: «انهَضُوا! فَقَدْ ضَمِنَ لَكُمْ اللهُ أنْ تَهزِمُوا كُلَّ جَيشِ المَدْيانِيِّينَ.»
15 E sucedeu que, ouvindo Gideão a narração deste sonho e a sua explicação, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o Senhor tem dado o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
16 وَقَسَّمَ الثَّلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ إلَى ثَلاثِ مَجمُوعاتٍ، وَسَلَّمَ كُلَّ واحِدٍ مِنْهُمْ فِي يَدِهِ بُوقاً وَجَرَّةً فارِغَةً وَمِشْعَلاً داخِلَ كُلِّ جَرَّةٍ.
16 Então, repartiu os trezentos homens em três esquadrões; e deu- lhes a cada um nas suas mãos buzinas e cântaros vazios, com tochas neles acesas.
17 وَقالَ لَهُمْ: «راقِبُونِي وَقَلِّدُونِي فِي ما أفعَلُ. فَعِندَما أصِلُ إلَى جِوارِ المُعَسْكَرِ، افعَلُوا كَما أفعَلُ.
17 E disse-lhes: Olhai para mim e fazei como eu fizer; e eis que, chegando eu ao extremo do arraial, será que, como eu fizer, assim fareis vós.
18 فَحِينَ نَنفُخُ البُوقَ، أنا وَالَّذِينَ مَعِي، انفُخُوا أنتُمْ أبواقَكُمْ حَولَ المُعَسْكَرِ كُلِّهِ، وَقُولُوا: ‹للهِ وَلِجِدْعُونَ.›»
18 Tocando eu e todos os que comigo estiverem a buzina, então, também vós tocareis a buzina ao redor de todo o arraial e direis: Pelo Senhor e Gideão.
19 فَذَهَبَ جِدْعُونُ وَالرِّجالُ الَّذِينَ مَعَهُ إلَى جِوارِ المُعَسْكَرِ فِي الثُّلثِ الثّانِي، مُباشَرَةً بَعْدَ تَغْيِيرِ الحَرَسِ. وَنَفَخَ هُوَ وَجَماعَتُهُ أبواقَهُمْ وَكَسَرُوا الجِرارَ الَّتِي كانَتْ فِي أيدِيهِمْ.
19 Chegou, pois, Gideão e os cem homens que com ele iam ao extremo do arraial, ao princípio da vigília da meia-noite, havendo-se já posto as guardas; e tocaram as buzinas e partiram os cântaros que tinham nas mãos.
20 ثُمَّ نَفَخَتِ المَجمُوعاتُ الثَّلاثُ أبواقَها، وَكَسَرَتِ الجِرارَ. فَكانُوا يُمسِكُونَ المَشاعِلَ بِاليَدِ اليُسْرَى، وَالأبواقَ فِي اليُمْنَى لِيَنفُخُوها، وَصاحُوا: «سَيفٌ للهِ وَلِجِدْعُونَ.»
20 Assim, tocaram os três esquadrões as buzinas, e partiram os cântaros, e tinham nas suas mãos esquerdas as tochas acesas e nas suas mãos direitas as buzinas, que tocavam; e exclamaram: Espada do Senhor e de Gideão.
21 وَقَفَ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي مَكانِهِ حَولَ المُخَيَّمِ، فَوَثَبَ الجَيشُ كُلُّهُ، وَصَرَخُوا وَهَرَبُوا.
21 E ficou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então, todo o exército deitou a correr, e, gritando, fugiram.
22 عِندَما نَفَخَ رِجالُ جِدْعُونَ الثَّلاثُ مِئَةٍ أبواقَهُمْ، جَعَلَ اللهُ كُلَّ الجَيشِ المِدْيانِيِّ يُهاجِمُونَ أحَدُهُمُ الآخَرَ بِسُيُوفِهِمْ. وَهَرَبَ الجَيشُ حَتَّى بَيتِ شِطَّةَ، وَهِيَ بَلْدَةٌ تَقَعُ عَلَى الطَّرِيقِ إلَى صَرَدَةَ، وَحَتَّى حُدُودِ آبَلَ مَحُولَةَ قُرْبَ طَبّاةَ.
22 Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial; e o exército fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
23 وَدُعِيَ رِجالُ إسْرائِيلَ مِنْ نَفتالِي وَمِنْ آشَرَ وَمِنْ كُلِّ قَبِيلَةِ مَنَسَّى، فَطارَدُوا المِدْيانِيِّينَ.
23 Então, os homens de Israel, e de Naftali, e de Aser, e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram aos midianitas.
24 وَأرسَلَ جِدْعُونُ رُسُلاً إلَى كُلِّ أنحاءِ مِنْطَقَةِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ وَقالَ: «انزِلُوا وَهاجِمُوا المِدْيانِيِّينَ، وَسَيطِرُوا عَلَى المِياهِ حَتَّى بَيتِ بارَةَ وَنَهْرِ الأُردُنِّ.» فَدُعِيَ كُلُّ رِجالِ قَبِيلَةِ أفْرايِمَ، وَاستَولُوا عَلَى المِياهِ حَتَّى بارَةَ وَنَهْرِ الأُردُنِّ.
24 Também Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei ao encontro dos midianitas e tomai-lhes as águas até Bete-Bara, a saber, o Jordão. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, tomaram- lhes as águas até Bete-Bara e Jordão.
25 وَأسَرُوا اثْنَينِ مِنْ قادَةِ الجَيشِ المِدْيانِيِّ، هُما غُرابٌ وَذِئْبُ. فَقَتَلُوا غُراباً عِنْدَ صَخْرَةِ غُرابٍ، وَقَتَلُوا ذِئْباً عِنْدَ مِعصَرَةِ ذِئْبٍ. وَاسْتَمَرُّوا فِي مُلاحَقَةِ المِدْيانِيِّينَ، وَأحضَرُوا رَأْسَي غُرابٍ وَذِئْبٍ إلَى جِدْعُونَ الّذِي كانَ عِنْدَ نَهْرِ الأُردُنِّ.
25 E prenderam dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; e mataram Orebe na penha de Orebe, e Zeebe mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram os midianitas, e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.