Josué 6

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وَكانَتْ بَوّاباتُ أرِيحا مُغلَقَةً وَمَحرُوسَةً بِشَكلٍ شَدِيدٍ بِسَبَبِ بَنِي إسْرائِيلَ، وَلَمْ يَكُنْ أحَدٌ يَدْخُلُ إلَيها أوْ يَخرُجُ مِنْها.
1 Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
2 وَقالَ اللهُ لِيَشُوعَ: «ها إنِّي سَأنْصُرُكَ عَلَى أرِيحا وَمَلِكِها وَمُحارِبِيها وَأبْطالِها.
2 Então o Senhor disse a Josué: "Saiba que entreguei nas suas mãos Jericó, seu rei e seus homens de guerra.
3 فَلْيَطُفْ جَمِيعُ المُحارِبِينَ حَولَ المَدِينَةِ مَرَّةً واحِدَةً كُلَّ يَومٍ، وَلِمُدَّةِ سِتَّةِ أيّامٍ.
3 Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
4 وَليَحْمِلْ سَبْعَةٌ مِنَ الكَهَنَةِ سَبْعَةَ أبواقٍ مَصنُوعَةً مِنْ قُرُونِ الكِباشِ وَيَسِيرُوا أمامَ الصُّنْدُوقِ المُقَدَّسِ. وَفِي اليَوْمِ السّابِعِ تَطُوفُونَ حَولَ المَدِينَةِ سَبْعَ مَرّاتٍ، بَينَما يَنْفُخُ الكَهَنَةُ بِالأبواقِ.
4 Sete sacerdotes levarão cada um uma trombeta de chifre de carneiro à frente da arca. No sétimo dia, marchem todos sete vezes ao redor da cidade, e os sacerdotes toquem as trombetas.
5 وَحِينَ يَنفُخُونَ نَفخَةً طَوِيلَةً بِقَرْنِ الكَبْشِ، وَتَسْمَعُونَ صَوتَ البُوقِ، فَليَهْتِفْ كُلِّ الجَيشِ بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ، فَيَسقُطَ سُورُ المَدِينَةِ فِي مَكانِهِ. حِينَئِذٍ، يَنْدَفِعُ كُلُّ الجَيشِ إلَى الأمامِ.»
5 Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver".
6 وَدَعا يَشُوعُ بْنُ نُونَ الكَهَنَةَ جَمِيعاً وَقالَ لَهُمُ: «احْمِلُوا صُنْدُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ، وَلْيَحمِلْ سَبعَةُ كَهَنَةٍ سَبْعَةَ أبواقٍ مَصنُوعَةً مِنْ قُرُونِ الكِباشِ أمامَ صُنْدُوقِ اللهِ المُقَدَّسِ.»
6 Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e lhes disse: "Levem a arca da aliança do Senhor. Sete de vocês levarão trombetas à frente da arca".
7 وَقالَ يَشُوعُ لِلجَيشِ: «طُوفُوا حَولَ المَدِينَةِ، وَلْيَسِرِ الرِّجالُ المُسَلَّحُونَ أمامَ صُنْدُوقِ اللهِ المُقَدَّسِ.»
7 E ordenou ao povo: "Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor".
8 وَبَعدَ أنْ كَلَّمَ يَشُوعُ الشَّعبَ، سارَ الكَهَنَةُ السَّبْعَةُ وَهُمْ يَحْمِلُونَ سَبْعَةَ أبواقٍ مَصنُوعَةً مِنْ قُرُونِ الكِباشِ أمامَ صُنْدُوقِ اللهِ المُقَدَّسِ. وَكانُوا يَنفُخُونَ بِالأبواقِ، وَصُنْدُوقُ عَهْدِ اللهِ المُقَدَّسُ يَتبَعُهُمْ.
8 Quando Josué terminou de falar ao povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o Senhor saíram à frente, tocando as trombetas. E a arca da aliança do Senhor ia atrás deles.
9 وَكانَ الرِّجالُ المُسَلَّحُونَ يَسِيرُونَ أمامَ الكَهَنَةِ الَّذِينَ يَنفُخُونَ بِالأبواقِ. وَمُؤَخَّرَةُ الجَيشِ تَسِيرُ خَلْفَ الصُّنْدُوقِ المُقَدَّسِ، بَينَما يُنْفَخُ فِي الأبواقِ بِشَكلٍ مُستَمِرٍّ.
9 Os soldados armados marchavam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados seguia a arca. Durante todo esse tempo tocavam-se as trombetas.
10 وَأمَرَ يَشُوعُ الجَيشَ فَقالَ: «لا تَهتِفُوا وَلا تَدَعُوا أصواتَكُمْ تُسْمَعُ، وَلا تَخرُجْ كَلِمَةٌ مِنْ أفواهِكُمْ إلَى اليَومِ الَّذِي أقُولُ لَكُمْ فِيهِ اهتِفُوا. فَحِينَئِذٍ تَهتِفُونَ.»
10 Mas, Josué tinha ordenado ao povo: "Não dêem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até ao dia em que eu lhes ordenar. Então vocês gritarão! "
11 وَأرسَلَ يَشُوعُ صُنْدُوقَ اللهِ المُقَدَّسَ لِيَطُوفَ حَولَ المَدِينَةِ. فَطافُوا بِهِ مَرَّةً ثُمَّ عادُوا إلَى المُخَيَّمِ، وَقَضَوْا الَّلَيلَةَ فِي المُخَيَّمِ.
11 Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
12 وَاسْتَيقَظَ يَشُوعُ باكِراً فِي الصَّباحِ، وَحَمَلَ الكَهَنَةُ صُنْدُوقَ اللهِ المُقَدَّسَ.
12 Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 وَسارَ الكَهَنَةُ السَّبْعَةُ وَهُمْ يَحْمِلُونَ سَبْعَةَ أبواقٍ مَصنُوعَةً مِنْ قُرُونِ الكِباشِ أمامَ صُنْدُوقِ اللهِ المُقَدَّسِ. وَكانُوا يَنفُخُونَ فِي الأبواقِ بِشَكلٍ مُستَمِرٍّ. وَكانَ الرِّجالُ المُسَلَّحُونَ يَسِيرُونَ أمامَهُمْ، وَمُؤَخَّرَةُ الجَيشِ تَسِيرُ خَلْفَ صُنْدُوقِ اللهِ المُقَدَّسِ، بَيْنَما يُنْفَخُ فِي الأبواقِ بِشَكلٍ مُستَمِرٍّ.
13 Os sete sacerdotes que levavam as trombetas iam adiante da arca do Senhor, tocando as trombetas. Os homens armados iam à frente deles, e o restante dos soldados seguia a arca do Senhor, enquanto as trombetas tocavam continuamente.
14 وَطافُوا حَولَ المَدِينَةِ مَرَّةً واحِدَةً فِي اليَومِ الثّانِي ثُمَّ عادُوا إلَى المُخَيَّمِ. وَعَمِلُوا هَذا لِسِتَّةِ أيّامٍ.
14 No segundo dia também rodearam a cidade uma vez, e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquilo.
15 وَفِي اليَومِ السّابِعِ، استَيقَظُوا باكِراً عِندَ الفَجْرِ، وَطافُوا حَولَ المَدِينَةِ بِالطَّرِيقَةِ نَفسِها، لَكِنَّهُمْ سارُوا فِي ذَلِكَ اليَومِ سَبعَ مَرّاتٍ.
15 No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes.
16 وَفِي المَرَّةِ السّابِعَةِ، نَفَخَ الكَهَنَةُ بِالأبواقِ، وَقالَ يَشُوعُ لَلجَيشِ: «اهتِفُوا! لِأنَّ اللهَ قَدْ أعطاكُمُ المَدِينَةَ.
16 Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: "Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!
17 دَمِّرُوا المَدِينَةَ وَكُلِّ ما فِيها تَقدِمَةً للهِ. وَلا تَتْرُكُوا سِوَى راحابَ العاهِرَةِ وَكُلِّ مَنْ مَعَها فِي بَيتِها. لِأنَّها خَبَّأتِ الرَّسُولَينِ اللَّذِينِ أرسَلْناهُما.
17 A cidade, com tudo o que nela existe, será consagrada ao Senhor para destruição. Somente a prostituta Raabe e todos os que estão com ela em sua casa serão poupados, pois ela escondeu os espiões que enviamos.
18 «أمّا أنْتُمْ فَلا تَقْتَرِبُوا مِنَ الأشْياءِ المُعَدَّةِ لِلتَدْميرِ. فَلا تَشْتَهُوا أوْ تأخُذُوا شَيئاً مِنْها، فَتُعَرِّضُوا مُخَيَّمَ إسْرائِيلَ لِلدَّمارِ وَالمَشاكِلَ.
18 Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
19 وَأمّا كُلُّ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ وَالأدَواتِ البُرونْزِيَّةِ وَالحَدِيدِ فَهِيَ مُقَدَّسَةٌ للهِ، وَيَنْبَغِي أنْ تُوضَعَ فِي خَزنَةِ اللهِ.»
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os utensílios de bronze e de ferro são sagrados e pertencem ao Senhor e deverão ser levados para o seu tesouro".
20 فَهَتَفَ الجَيشُ، وَنَفَخَ الكَهَنَةُ بِالأبواقِ. وَحِينَ سَمِعَ الجَيشُ صَوتَ البُوقِ، هَتَفَ الجَيشُ هُتافاً مُرتَفِعاً، وَسَقَطَ السُّورُ فِي مَكانِهِ. حِينَئِذٍ، اندَفَعَ كُلُّ الجَيشِ نَحْوَ المَدِينَةِ، وَاستَولُوا عَلَيها.
20 Quando soaram as trombetas o povo gritou. Ao som das trombetas, e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
21 وَأهلَكُوا بِالسَّيفِ كُلَّ مَنْ فِيها مِنْ رِجالٍ وَنِساءٍ وَصَغارٍ وَكِبارٍ وَبَقَرٍ وَغَنَمٍ وَحَمِيرٍ.
21 Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos, todos os seres vivos que nela havia.
22 وَقالَ يَشُوعُ لِلرَّجُلَينِ اللَّذَينِ استَكشَفا الأرْضَ: «ادخُلا إلَى بَيتِ المَرأةِ العاهِرَةِ وَأخرِجاها وَكُلَّ مَنْ لها كَما أقسَمْتُما لَها.»
22 Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: "Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela".
23 فَدَخَلَ الرَّجُلانِ الَّلذانِ استَكشَفا الأرْضَ، وَأخرَجا راحابَ وَأباها وَأُمَّها وَأُخوَتَها وَكُلَّ مَنْ لَها. فَأخرَجا كُلَّ عائِلَتِها، وَوَضَعاهُمْ خارِجَ مُخَيَّمِ إسْرائِيلَ فِي مَكانٍ آمِنٍ.
23 Então os jovens que tinham espionado a terra entraram e trouxeram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os seus parentes. Tiraram de lá todos os da sua família e os deixaram num local fora do acampamento de Israel.
24 وَأحرَقُوا المَدِينَةَ وَكُلَّ ما فِيها بِالنّارِ، لَكِنَّ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ وَالأدَواتِ البُرونْزِيَّةَ وَضَعُوها فِي خَزنَةِ بَيتِ اللهِ.
24 Depois incendiaram a cidade inteira e tudo o que nela havia, mas entregaram a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro ao tesouro do santuário do Senhor.
25 وَأبقَى يَشُوعُ عَلَى راحابَ العاهِرَةِ وَعائِلَتِها وَكُلِّ مَنْ لَها. وَهِيَ ما تَزالُ ساكِنَةً فِي وَسَطِ إسْرائِيلَ إلَى يَومِنا هَذا لِأنَّها خَبَّأتِ الرَّسُولَينِ اللَّذَينِ أرسَلَهُما يَشُوعُ لِيَستَكشِفا أرِيحا.
25 Mas Josué poupou a prostituta Raabe, a sua família, e todos os seus pertences, pois ela escondeu os homens que Josué tinha enviado a Jericó como espiões. E Raabe vive entre os israelitas até hoje.
26 فِي ذَلِكَ اليَومِ، أقسَمَ يَشُوعُ وَقالَ:
26 Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: "Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir esta cidade de Jericó: "Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas! "
27 فَكانَ اللهُ مَعَ يَشُوعَ، وَذاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ الأرْضِ.
27 Assim o Senhor esteve com Josué, cuja fama espalhou-se por toda a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.