Jó 14

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «الإنسانُ المَولُودُ مِنِ امْرأةٍ
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 كَزَهرَةٍ تَنمُو حَياةُ الإنسانِ ثُمَّ تَذْوِي،
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 وَمَعَ ذَلِكَ، فَأنتَ، يا اللهُ، تَفتَحُ عَينَيكَ عَلَيَّ،
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 «مَنْ يَقدِرُ أنْ يَجعَلَ النَّجِسَ طاهِراً؟
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 ما دامَت أيّامُ حَياتِهِ مُحَدَّدَةٌ سَلَفاً،
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 أبْعِدْ عَينَيكَ عَنهُ وَدَعْهُ وَشَأنَهُ،
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 «للِشَّجَرَةِ رَجاءٌ.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 وَإذا شاخَ فِي الأرْضِ جِذْرُها،
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 فَبِالماءِ القَلِيلِ تَعُودُ فَتُزْهِرُ،
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 أمّا الإنْسانُ فَيَضعُفُ وَيَمُوتُ.
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 تَنْفَدُ المِياهُ مِنْ بُحَيرَةٍ،
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 هَكَذا أيضاً يَضطَجِعُ الإنسانُ وَلا يَنهَضُ.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 «لَيتَكَ تَخفِينِي فِي الهاوِيَةِ،
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 إنْ ماتَ إنسانٌ، فَهَلْ يَحيا ثانِيَةً؟
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 سَتَدعُونِي فَأُلَبِّي،
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 حِينَئِذٍ، سَتُراقِبُ خُطُواتِي،
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 سَتَضَعُ خَطِيَّتِي فِي كِيسٍ مَختُومٍ،
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 «لَكِنْ كَما يَسقُطُ جُزءٌ مِنَ الجَبَلِ وَيُجرَفُ،
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 وَكَما تَتَآكَلُ الحِجارَةُ بِالماءِ،
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 تَهزِمُهُ وَتَنتَصِرُ عَلَيهِ، فَيَمْضِي.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 إذا أُكْرِمَ أولادُهُ، فَإنَّهُ لا يَعلَمُ،
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 غَيرَ أنَّ جَسَدَهُ يَتَألَّمُ،
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.