Marcos 15
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ
1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 فصرخوا ايضا اصلبه.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.