Lucas 2

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.