Lucas 2
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA
1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.