Lucas 2

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.