Lucas 18

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.