Lucas 3
aqk (AQK) vs NVT
1 Ming ku ashe wur ne tung etum Kaisar Tibariya neni, Buntus Bilatus asi awa gir gar Yahudiya. Hiridus asi etum Galili. Zuman Filibus agir Ituriya neni Tarakunitas. Lisaniyas agir Abija,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 nkpang kami Hanana ne Kayafa asiba si abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ. Nkpang kukuma si nkpyeng reng yi Arik ni nyi Yohana zu Zakariya ankwang.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Asi Yohana dzip bubum ta koma nya Juda, ta dibi ban reng Arik tadi andishir aba kam asan, na aba tiba baftisma ti ba tsoˈ zup mbombom man agura.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yasi mi na tse ming mgbangwu ku Ishaya ni reng ne antinte Arik tadi, “Kor ka gyo ming ankwang kadi, Gina bi nam Atikop tsir, gina bi nap ane tsir ama.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ati nap kowuni nfor, ati jir nkpang ashur neni gbu kpyaˈ. Ati nap tsir kami kani dan, na aba nam mbombom tsir ti kabi kong.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Boboˈ andishir bati nam ta gyoˈ ya Arik.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yohana nadi bing ya andishira abami na nyi aba tiba baftisma, “Gina ni nyi mbombom ani hywa. Nga na vim gina bi tsur je kami ka nyi?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gina bi kam san ti tsintsin didik kami ti tsar gina ni ta Arik. Kɨr gina bi shum asusun amin tidi, Ibrahim awa si ada mbor. Ti ngga ban gina Arik asi ni tsi yami ati nik Ibrahim amumun ri nkpang yi yama.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Na ka amin asaˈ anu agber aring nkunkun, ti nkunkun kami baka ni nyir mumun didik ba', ba chemka gyoˈ uwur.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Asi andishir ba arip wu, “Asi ani kwara nam?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Na tayima tadi, “Awami asi ni ntuntur waa, aba gap ne awami asang nga ma ni gin, awami asi ni ki ri aba nam ama.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Abi ta ankor mmimi bana nyi ti aba tiba baftisma, asi aba rip wu tadi, Nitsar, kwara ti nam are?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Na diba, “Kɨr gina bi ta gari kam kiyami na di aba ta.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Abi rop akpa bana rip wu, “Kwara pa? Kwara nam are?” Asi awa diba, “Kɨr dung gin andishir anik gina ankor ni tsi. Kɨr ya ti gin neba nmu baˈ atu yami bana kak nik gina ankor. Kiyami awang gina bi mar gina.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Andishir bana ngwup nyi yi Kristi, boboˈ man asi ba shum susun aman ko Yohana asi Kristi ni.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Asi Yohana adi ba, “Ngga ti gina baftisma na mashir, ti nung awami ati nyi na nang ngga ni nkpyaˈ, ba ngga ni mar awami ngga ti juk aririk akpadza ama baˈ. Asi awa ati ti gina baftisma ne Rim Tsetser ne wur.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awa gir mbubum ma, ati dzeng npyeng, ta abing alkama ama ashur ming gbu ma. Nema ati ngbu anfur ayami bana gi dzeng nga baˈ, ni wur kami baka rim baˈ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nema asi awa rip ba atu yi kiki nung nidum, Yohana na ban andishir reng arik ku re.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nema Yohana na vim gomna Hiridus, atu yami awa Hiridus na ta Hiridiya, uwa zuman Filibus, nebi nam kiki mbombom nidum.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hiridus na nanam adi, aba vung Yohana kung jaru.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Gong kami na ka ati andishir boboˈ baftisma, asi aya ti Yesu ma sima. Asi ming ku ben, asi shu ka bu,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Rim Tsetser mi agurgu ni ji song ituma. Asi awo kor nung ka ri shu tidi, “Wasi zu Arik, awami ngga ni ta wu nyima. Ngga wo remi awowon.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Nkpang kami Yesu na vung ndum ma ku tsar, asi ne ashe soktar gong mmimi. Andishir bana tsoˈ wu asi zu Yusufu. Yusufu zu Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli zu Mattat, Mattat zu Lawi, Lawi Zu Malki, Malki zu Yanna, Yanna zu Yusuf,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusuf zu Mattatiya, Mattatiya zu Amos, Amos Zu Nahum, Nahum zu Hasli, Hasli zu Najaya,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Najaya zu Ma'ata, Ma'ata zu Mattiya, Mattiya zu Shimeya, Shimeya zu Yosek, Yosek zu Yoda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda zu Yowanan, Yowanan zu Resa, Resa zu Zerubbabel, Zerubbabel zu Sheyaltiyel, Sheyaltiyel zu Niri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Niri zu Malki, Malki zu Adi, Adi zu Kosama, Kosama zu Elmadama, Elmadama zu Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er zu Yoshuwa, Yoshuwa zu Eliyezer, Eliyezer zu Yorim, Yorim zu Mattat, Mattat zu Lawi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lawi zu Simeon, Simeon zu Yahuda, Yahuda zu Yusuf, Yusuf zu Yonam, Yonam zu Eliyakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim zu Meleya, Meleya zu Menna, Menna zu Mattata, Mattata zu Natan, Natan zu Dawuda,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawuda zu Yesse, Yesse zu Obed, Obed zu Bowaz, Bowaz zu Salmon, Salmon zu Nashon,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashon zu Amminadab, Amminadab zu Aram, Aram zu Hezron, Hezron zu Ferez, Ferez zu Yahuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yahuda zu Yakub, Yakub zu Ishaku, Ishaku zu Ibrahim, Ibrahim zu Tera, Tera zu Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor zu Serug, Serug zu Reyu, Reyu zu Feleg, Feleg zu Eber, Eber zu Shela.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shela zu Kenan, Kenan zu Arfakshad, Arfakshad zu Shem, Shem zu Nuhu, Nuhu zu Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek zu Metusela, Metusela zu Enok, Enok zu Yared, Yared zu Mahalalel, Mahalalel zu Kenan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan zu Enosh, Enosh zu Set, Set zu Adamu, Adamu awa si zu Arik.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.