Lucas 3
aqk (AQK) vs NAA
1 Ming ku ashe wur ne tung etum Kaisar Tibariya neni, Buntus Bilatus asi awa gir gar Yahudiya. Hiridus asi etum Galili. Zuman Filibus agir Ituriya neni Tarakunitas. Lisaniyas agir Abija,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 nkpang kami Hanana ne Kayafa asiba si abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ. Nkpang kukuma si nkpyeng reng yi Arik ni nyi Yohana zu Zakariya ankwang.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Asi Yohana dzip bubum ta koma nya Juda, ta dibi ban reng Arik tadi andishir aba kam asan, na aba tiba baftisma ti ba tsoˈ zup mbombom man agura.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yasi mi na tse ming mgbangwu ku Ishaya ni reng ne antinte Arik tadi, “Kor ka gyo ming ankwang kadi, Gina bi nam Atikop tsir, gina bi nap ane tsir ama.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ati nap kowuni nfor, ati jir nkpang ashur neni gbu kpyaˈ. Ati nap tsir kami kani dan, na aba nam mbombom tsir ti kabi kong.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Boboˈ andishir bati nam ta gyoˈ ya Arik.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yohana nadi bing ya andishira abami na nyi aba tiba baftisma, “Gina ni nyi mbombom ani hywa. Nga na vim gina bi tsur je kami ka nyi?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gina bi kam san ti tsintsin didik kami ti tsar gina ni ta Arik. Kɨr gina bi shum asusun amin tidi, Ibrahim awa si ada mbor. Ti ngga ban gina Arik asi ni tsi yami ati nik Ibrahim amumun ri nkpang yi yama.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na ka amin asaˈ anu agber aring nkunkun, ti nkunkun kami baka ni nyir mumun didik ba', ba chemka gyoˈ uwur.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Asi andishir ba arip wu, “Asi ani kwara nam?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Na tayima tadi, “Awami asi ni ntuntur waa, aba gap ne awami asang nga ma ni gin, awami asi ni ki ri aba nam ama.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Abi ta ankor mmimi bana nyi ti aba tiba baftisma, asi aba rip wu tadi, Nitsar, kwara ti nam are?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na diba, “Kɨr gina bi ta gari kam kiyami na di aba ta.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Abi rop akpa bana rip wu, “Kwara pa? Kwara nam are?” Asi awa diba, “Kɨr dung gin andishir anik gina ankor ni tsi. Kɨr ya ti gin neba nmu baˈ atu yami bana kak nik gina ankor. Kiyami awang gina bi mar gina.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Andishir bana ngwup nyi yi Kristi, boboˈ man asi ba shum susun aman ko Yohana asi Kristi ni.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Asi Yohana adi ba, “Ngga ti gina baftisma na mashir, ti nung awami ati nyi na nang ngga ni nkpyaˈ, ba ngga ni mar awami ngga ti juk aririk akpadza ama baˈ. Asi awa ati ti gina baftisma ne Rim Tsetser ne wur.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awa gir mbubum ma, ati dzeng npyeng, ta abing alkama ama ashur ming gbu ma. Nema ati ngbu anfur ayami bana gi dzeng nga baˈ, ni wur kami baka rim baˈ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nema asi awa rip ba atu yi kiki nung nidum, Yohana na ban andishir reng arik ku re.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nema Yohana na vim gomna Hiridus, atu yami awa Hiridus na ta Hiridiya, uwa zuman Filibus, nebi nam kiki mbombom nidum.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hiridus na nanam adi, aba vung Yohana kung jaru.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Gong kami na ka ati andishir boboˈ baftisma, asi aya ti Yesu ma sima. Asi ming ku ben, asi shu ka bu,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Rim Tsetser mi agurgu ni ji song ituma. Asi awo kor nung ka ri shu tidi, “Wasi zu Arik, awami ngga ni ta wu nyima. Ngga wo remi awowon.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nkpang kami Yesu na vung ndum ma ku tsar, asi ne ashe soktar gong mmimi. Andishir bana tsoˈ wu asi zu Yusufu. Yusufu zu Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli zu Mattat, Mattat zu Lawi, Lawi Zu Malki, Malki zu Yanna, Yanna zu Yusuf,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf zu Mattatiya, Mattatiya zu Amos, Amos Zu Nahum, Nahum zu Hasli, Hasli zu Najaya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya zu Ma'ata, Ma'ata zu Mattiya, Mattiya zu Shimeya, Shimeya zu Yosek, Yosek zu Yoda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda zu Yowanan, Yowanan zu Resa, Resa zu Zerubbabel, Zerubbabel zu Sheyaltiyel, Sheyaltiyel zu Niri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri zu Malki, Malki zu Adi, Adi zu Kosama, Kosama zu Elmadama, Elmadama zu Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er zu Yoshuwa, Yoshuwa zu Eliyezer, Eliyezer zu Yorim, Yorim zu Mattat, Mattat zu Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi zu Simeon, Simeon zu Yahuda, Yahuda zu Yusuf, Yusuf zu Yonam, Yonam zu Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim zu Meleya, Meleya zu Menna, Menna zu Mattata, Mattata zu Natan, Natan zu Dawuda,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda zu Yesse, Yesse zu Obed, Obed zu Bowaz, Bowaz zu Salmon, Salmon zu Nashon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashon zu Amminadab, Amminadab zu Aram, Aram zu Hezron, Hezron zu Ferez, Ferez zu Yahuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda zu Yakub, Yakub zu Ishaku, Ishaku zu Ibrahim, Ibrahim zu Tera, Tera zu Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor zu Serug, Serug zu Reyu, Reyu zu Feleg, Feleg zu Eber, Eber zu Shela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela zu Kenan, Kenan zu Arfakshad, Arfakshad zu Shem, Shem zu Nuhu, Nuhu zu Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek zu Metusela, Metusela zu Enok, Enok zu Yared, Yared zu Mahalalel, Mahalalel zu Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan zu Enosh, Enosh zu Set, Set zu Adamu, Adamu awa si zu Arik.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.