Lucas 3

aqk (AQK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ming ku ashe wur ne tung etum Kaisar Tibariya neni, Buntus Bilatus asi awa gir gar Yahudiya. Hiridus asi etum Galili. Zuman Filibus agir Ituriya neni Tarakunitas. Lisaniyas agir Abija,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 nkpang kami Hanana ne Kayafa asiba si abi tok ankpur ankpyingkpyaˈ. Nkpang kukuma si nkpyeng reng yi Arik ni nyi Yohana zu Zakariya ankwang.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Asi Yohana dzip bubum ta koma nya Juda, ta dibi ban reng Arik tadi andishir aba kam asan, na aba tiba baftisma ti ba tsoˈ zup mbombom man agura.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yasi mi na tse ming mgbangwu ku Ishaya ni reng ne antinte Arik tadi, “Kor ka gyo ming ankwang kadi, Gina bi nam Atikop tsir, gina bi nap ane tsir ama.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ati nap kowuni nfor, ati jir nkpang ashur neni gbu kpyaˈ. Ati nap tsir kami kani dan, na aba nam mbombom tsir ti kabi kong.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Boboˈ andishir bati nam ta gyoˈ ya Arik.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohana nadi bing ya andishira abami na nyi aba tiba baftisma, “Gina ni nyi mbombom ani hywa. Nga na vim gina bi tsur je kami ka nyi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Gina bi kam san ti tsintsin didik kami ti tsar gina ni ta Arik. Kɨr gina bi shum asusun amin tidi, Ibrahim awa si ada mbor. Ti ngga ban gina Arik asi ni tsi yami ati nik Ibrahim amumun ri nkpang yi yama.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Na ka amin asaˈ anu agber aring nkunkun, ti nkunkun kami baka ni nyir mumun didik ba', ba chemka gyoˈ uwur.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Asi andishir ba arip wu, “Asi ani kwara nam?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Na tayima tadi, “Awami asi ni ntuntur waa, aba gap ne awami asang nga ma ni gin, awami asi ni ki ri aba nam ama.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Abi ta ankor mmimi bana nyi ti aba tiba baftisma, asi aba rip wu tadi, Nitsar, kwara ti nam are?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Na diba, “Kɨr gina bi ta gari kam kiyami na di aba ta.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Abi rop akpa bana rip wu, “Kwara pa? Kwara nam are?” Asi awa diba, “Kɨr dung gin andishir anik gina ankor ni tsi. Kɨr ya ti gin neba nmu baˈ atu yami bana kak nik gina ankor. Kiyami awang gina bi mar gina.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Andishir bana ngwup nyi yi Kristi, boboˈ man asi ba shum susun aman ko Yohana asi Kristi ni.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Asi Yohana adi ba, “Ngga ti gina baftisma na mashir, ti nung awami ati nyi na nang ngga ni nkpyaˈ, ba ngga ni mar awami ngga ti juk aririk akpadza ama baˈ. Asi awa ati ti gina baftisma ne Rim Tsetser ne wur.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awa gir mbubum ma, ati dzeng npyeng, ta abing alkama ama ashur ming gbu ma. Nema ati ngbu anfur ayami bana gi dzeng nga baˈ, ni wur kami baka rim baˈ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nema asi awa rip ba atu yi kiki nung nidum, Yohana na ban andishir reng arik ku re.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nema Yohana na vim gomna Hiridus, atu yami awa Hiridus na ta Hiridiya, uwa zuman Filibus, nebi nam kiki mbombom nidum.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hiridus na nanam adi, aba vung Yohana kung jaru.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Gong kami na ka ati andishir boboˈ baftisma, asi aya ti Yesu ma sima. Asi ming ku ben, asi shu ka bu,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Rim Tsetser mi agurgu ni ji song ituma. Asi awo kor nung ka ri shu tidi, “Wasi zu Arik, awami ngga ni ta wu nyima. Ngga wo remi awowon.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Nkpang kami Yesu na vung ndum ma ku tsar, asi ne ashe soktar gong mmimi. Andishir bana tsoˈ wu asi zu Yusufu. Yusufu zu Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli zu Mattat, Mattat zu Lawi, Lawi Zu Malki, Malki zu Yanna, Yanna zu Yusuf,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf zu Mattatiya, Mattatiya zu Amos, Amos Zu Nahum, Nahum zu Hasli, Hasli zu Najaya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya zu Ma'ata, Ma'ata zu Mattiya, Mattiya zu Shimeya, Shimeya zu Yosek, Yosek zu Yoda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda zu Yowanan, Yowanan zu Resa, Resa zu Zerubbabel, Zerubbabel zu Sheyaltiyel, Sheyaltiyel zu Niri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri zu Malki, Malki zu Adi, Adi zu Kosama, Kosama zu Elmadama, Elmadama zu Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er zu Yoshuwa, Yoshuwa zu Eliyezer, Eliyezer zu Yorim, Yorim zu Mattat, Mattat zu Lawi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lawi zu Simeon, Simeon zu Yahuda, Yahuda zu Yusuf, Yusuf zu Yonam, Yonam zu Eliyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim zu Meleya, Meleya zu Menna, Menna zu Mattata, Mattata zu Natan, Natan zu Dawuda,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawuda zu Yesse, Yesse zu Obed, Obed zu Bowaz, Bowaz zu Salmon, Salmon zu Nashon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon zu Amminadab, Amminadab zu Aram, Aram zu Hezron, Hezron zu Ferez, Ferez zu Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda zu Yakub, Yakub zu Ishaku, Ishaku zu Ibrahim, Ibrahim zu Tera, Tera zu Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor zu Serug, Serug zu Reyu, Reyu zu Feleg, Feleg zu Eber, Eber zu Shela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela zu Kenan, Kenan zu Arfakshad, Arfakshad zu Shem, Shem zu Nuhu, Nuhu zu Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek zu Metusela, Metusela zu Enok, Enok zu Yared, Yared zu Mahalalel, Mahalalel zu Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan zu Enosh, Enosh zu Set, Set zu Adamu, Adamu awa si zu Arik.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.