Lucas 1
aqk (AQK) vs NVT
1 Nidum bana tsoˈ ti tse anareng awami ba na wo ta yik ne ayi man kiyami ni nam ming mbor,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 ba na tse kiyami na ban kwara anu abi tum Arik ni abi ndum na yik na yiman kiki yami tsin ri nkpang ti nga, siba ban reng Arik.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nema, ngga itu mung ni dzip koneni ananan ri ting nga, ngga ni yik yani wyer ngga bi tse ya ananan, wa nder nkpyaˈ Tiyofalas,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ti wa bi gi yasi ananan ni wyer ku reng didik kami bana ban wa.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nkpang ku etum Hiridus awami agir Yahudiya, nati ni tok ankpur nung agyo wu ti Zakariya, asi gar ni tok ankpur Abija, na ta wa min kop Haruna, saˈ ma si Alisabatu,
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Gbaˈ wa mana basi andishira adidik iti Arik, ba dzip kiyami Atikop amoˈ boboˈ nibi tsin ma nibi tsir didik,
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 nema ba basi ne vɨvɨn baˈ, ti Alisabatu ba nyir baˈ, gbaˈ wa man bana tser.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Arika anung ama, Zakariya na dibi nam ndum ma ku tok ankpur kop Arik, ndum ma kani kamgong ti koma ni andishira man.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Nnam mana abi tok ankpur, asi atun wu ba ku tsoˈ, Zakariya awa mi ati rir ta gbu nkawu, kop Arik ku Atikop.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Nkpang ku gbu nkawu ni shishim, andishir na bing, ta atir abum boboˈ ta dibi ben.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ni tum awu Arik awu Atikop siwa afar aru, ta tir nawu gar koˈri ba ku gbu nkawu ma.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Mi Zakariya na yik wu si wyir kpa, si shishi ti wu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Asi ni tum awu Arik adi wu, “Kɨr ti shishi baˈ Zakariya, bana ta ben mi, wa nibi awami Alisabatu ati nyir wa vɨvɨn, bati gyo wu ti Yohana,
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Wati nyer ti muar awowon, andishir nidum bati rak wa nyer nyir ma,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ati si nder nkpyaˈ iti Atikop, bati so amashir inabi ni kiki nung mi ayi baˈ. Ati shuma ni rim Tsetser, tsoˈ ri mi asi nne ku iyama.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ati gir ani Israˈila nidum ta kama koma ni Atikop Arik.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ati riti ming ku rim yi tsi mi Iliya, ati kam asusun adida asaˈ ne amumun aman, ti ba kam abi kak wo reng ti dzip tsir didik, tiba nam andishir ane Atikop.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakariya nadi ni tum awu Arik, “Ngga nam are tin gi? Ngga wa nika tser, uwa mung nati nvi waa masi.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ni tum awu Arik nadi asi ngga Jibrilu, “Ngga tir iti ku Arik. Na tum ngga bi ban wa reng ku re, ati nam wa ki didik.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ta sima, wati ti anfik atong, bawa ti gi reng baˈ, se arika wami kima ni Shuma, wa ti nag ta reng mung nyima baˈ, wati sin yik nvima.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Andishir ba song angup Zakariya, mi ba na yik ku na gong, ta shum ani yani kyaˈ wu ne ming kop Arik.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Mi na ru bagi reng baˈ, si badi nati rimrar ming kop Arik. Si adibi reng ba ni koˈ, bagi reng ne nu baˈ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nkpang kami ndum ma kani ter, na kama koma kop.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Gong ku nvi, si uwama Alisabatu agir nne. Si sung ka arer yi kwa tung, ta di,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Atikop na tun ngga shisha ming andishir ta gi ayi to ngga ma, ta tsoˈ shisha agur ngga ma na andishir.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ming kwa ku tani, asi Arik atum ni tum Jibrilu ntun nung, yi saˈ Nazaret, gar Galili,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ta tum mu nebi vɨn wa nung, mi bana gi nurum baˈ, saˈ ma si Maryamu, mi ndishir nung na bun wu agyo wu ti Yusufu, ming kop Dawuda.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Asi ni tum Arik na koma na wu, ta di, “Aba tik wa, mi na tun wa, Atikop asi ndo niwa, wati yik ki didik”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maryamu na wo tik yama, asi awa kpuradum, ta dibi shum tadi asi tik tama yasima.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Asi ni tum awu Arik adi wu, kɨr ti shishi baˈ, Maryamu. Wati yik ki didik iti Arik.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ati wa, ti gir nne, ti nyir vɨvɨn wati gyoˈ saˈ ma ti Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ati si kpyaˈ bati gyo wu ti Zu Arik awami na Shuyi. Atikop Arik ati nik ku iron yi etum ada ma Dawuda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ati gir kop Yakub song ni song, gir ma baya sini tong ter baˈ
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maryamu nadi ni tum Arik, “Kiyama ti nam are ama, ba ngga ni ngi nirum baˈ?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Asi ni tum Arik na ta nyima ta di, “Rim Tsetser ti ji itumi, Tsi Ma ti kung wa. Nema vɨvɨn awami wati nyir wu ma atisi tsetser, Zu Arik ni shuyi.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 To iva min awa Alisabatu, adi ba nyir baˈ, towa asi ni nne kwa tani ni tser ma.”
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 “Arik, ba ankpyeng yami ati ban, ti bana nam ma baˈ.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maryamu adi, “To ngga wa, gan awu Atikop, nkpyeng mi bi song ngga ama mi wani ban.” Asi ni tum Arik agur ta dung wu.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Invi yama Maryamu na koma andanda ntun yi gbu gar Yahudiya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Na rir kop Zakariya, ta tik Alisabatu.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Mi Alisabatu na wo tik Maryamu, si vɨvɨn Alisabatu atu nne ma. Alisabatu na shuma ni Rim Tsetser.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na gi kor ma kpankpang ta di, “Wa si ne anu didik ming amba, vɨvɨn ni si nne mi asi ne anu didik.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Asi ani, ki didik ama ti nyi tu mung, tiba di iyama Atikop amun ati nyi ni ngga?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Mi ngga ni wo tik mi na tong amung, asi vɨvɨn ni kur ming nne mung natu awowon ta nyer.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Anu didik ka song awami na ta nyima, ni tum yi Atikop yami na tum wa ma naya tesi zup?”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Asi Maryamu adi, “Susun mmi ka ni tsoˈ wa Atikop,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ti rim mung ya nyer Arik ni ta shur,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Na to kornyin mung ngga gan ama. Andishir boboˈ nkpang ku nyi, ba di wa yik anu didik iti mi.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Awa sini tsi nang, na nam ngga kiki kpinkpyaˈ, saˈ ma si tsetser.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tsoˈ ri nkaˈ ni nkaˈ, na ro susun abami bati shishi ma.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Na nam kiki kpinkpyaˈ ni koˈ ma, abi tsik asang ashum susun aman na sher ba var.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Na ji atu atum, iron yi etum man, ta aya gi abami baba si kinung baˈ.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Na nik abi gyong shir, ta dung abi sini ki koˈ ayok akukur.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Na rak gan ama Israˈila, na shum ta ro susun man.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Na nam kiyami na ban anchichim mbor, Ibrahim nibi andishir ama song ni song”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maryamu na song ni vaman Alisabatu yi kwa tar, ta sin na kama koma kop.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ti nkpang ku nyir, Alisabatu kani ti, asi awa nyir vin nurum.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Abi song nga wu ne mun zuman nawo kiyami Atikop na ro susun mung, siba rak ngga nyer ra.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Vɨvɨn nati nvi tandar siba nyi tiba sher wu, siba nik vina saˈ ada ma Zakariya,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Nema iyama vin na nadi, “O'o. Aba gyo wu ti Yohana.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Siba diwu, “Nga ming amun zumin asi ni saˈ kama.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Si ba rip ada ma vin na ne yok tiba ban saˈ kami ba gyo wu ma.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Si adi ba gir awa kitse ma, si tse, “Saˈ ma kasi Yohana.” Andishir akama to kpa ta vung nunu.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Abuma asi anu ma ka bu, siwa vung reng ta gbar saˈ Arik.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Si shishi ya vung abi song nga wu abuma. Andishir ba reng atu ayi kiyami ni nam koneni gar gbu Yahudiya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Boboˈ abami nawo reng kama, ta dibi shum ka susun aman tadi, “Vin na ma ati kasi ani?” Ti na gi koˈ Atikop kasi ndo nawu.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ada ma Zakariya Rim Tsetser ni kung wu mi na nik anu, tadi,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Anu didik ka nyi ri ne Atikop Arik ni Israˈila. Na nyi bi ta andishira ma shur.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Na gik ni ta kwara shur ne tsi atu mbor, ri kop gan ama Dawuda,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ya simi na amin aban nkpang nga ari nunu yi abi reng ne antinte Arik abi si tsetser ri kukup,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ni boboˈ abami kak kwara ki.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nema na ro susun anchichim mbor, iba ku shum kiyami bana arop abing yisi tsetser,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 arim ayami na she ada mbor Ibrahim,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ti aba nam ndum ma sang nga shishi,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 kwara bi song tsetser ti nam ki didik iti Arik, boboˈ nvi yi song mbor.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Wa vin vina ma, ati di wasi ni reng ne antinte Arik ni Shuyi. Wati ri Atikop iti, ti nam wu tsir.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ati ban andishira aba gi tsir ku ta ba shur tiba tsoˈ zup mbombom man agura.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Asi mi Arik ro susun mbor awowon, der ma yi ta kwara shur ya ne far ru ri shu,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ati der ra sher abi song ibuu, nebi song gyu yi kuu, ti aba gir kwara ta zip tsir ku shi keke.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mi vɨna na fur, si rim ma ya si gbangbang. Tiya song ankwang se nvi yami na gir tuma aruma ni Israˈila.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.