Lucas 1
aqk (AQK) vs NVI
1 Nidum bana tsoˈ ti tse anareng awami ba na wo ta yik ne ayi man kiyami ni nam ming mbor,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ba na tse kiyami na ban kwara anu abi tum Arik ni abi ndum na yik na yiman kiki yami tsin ri nkpang ti nga, siba ban reng Arik.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nema, ngga itu mung ni dzip koneni ananan ri ting nga, ngga ni yik yani wyer ngga bi tse ya ananan, wa nder nkpyaˈ Tiyofalas,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ti wa bi gi yasi ananan ni wyer ku reng didik kami bana ban wa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nkpang ku etum Hiridus awami agir Yahudiya, nati ni tok ankpur nung agyo wu ti Zakariya, asi gar ni tok ankpur Abija, na ta wa min kop Haruna, saˈ ma si Alisabatu,
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Gbaˈ wa mana basi andishira adidik iti Arik, ba dzip kiyami Atikop amoˈ boboˈ nibi tsin ma nibi tsir didik,
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 nema ba basi ne vɨvɨn baˈ, ti Alisabatu ba nyir baˈ, gbaˈ wa man bana tser.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Arika anung ama, Zakariya na dibi nam ndum ma ku tok ankpur kop Arik, ndum ma kani kamgong ti koma ni andishira man.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Nnam mana abi tok ankpur, asi atun wu ba ku tsoˈ, Zakariya awa mi ati rir ta gbu nkawu, kop Arik ku Atikop.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nkpang ku gbu nkawu ni shishim, andishir na bing, ta atir abum boboˈ ta dibi ben.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ni tum awu Arik awu Atikop siwa afar aru, ta tir nawu gar koˈri ba ku gbu nkawu ma.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Mi Zakariya na yik wu si wyir kpa, si shishi ti wu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Asi ni tum awu Arik adi wu, “Kɨr ti shishi baˈ Zakariya, bana ta ben mi, wa nibi awami Alisabatu ati nyir wa vɨvɨn, bati gyo wu ti Yohana,
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Wati nyer ti muar awowon, andishir nidum bati rak wa nyer nyir ma,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ati si nder nkpyaˈ iti Atikop, bati so amashir inabi ni kiki nung mi ayi baˈ. Ati shuma ni rim Tsetser, tsoˈ ri mi asi nne ku iyama.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ati gir ani Israˈila nidum ta kama koma ni Atikop Arik.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ati riti ming ku rim yi tsi mi Iliya, ati kam asusun adida asaˈ ne amumun aman, ti ba kam abi kak wo reng ti dzip tsir didik, tiba nam andishir ane Atikop.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakariya nadi ni tum awu Arik, “Ngga nam are tin gi? Ngga wa nika tser, uwa mung nati nvi waa masi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ni tum awu Arik nadi asi ngga Jibrilu, “Ngga tir iti ku Arik. Na tum ngga bi ban wa reng ku re, ati nam wa ki didik.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ta sima, wati ti anfik atong, bawa ti gi reng baˈ, se arika wami kima ni Shuma, wa ti nag ta reng mung nyima baˈ, wati sin yik nvima.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Andishir ba song angup Zakariya, mi ba na yik ku na gong, ta shum ani yani kyaˈ wu ne ming kop Arik.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Mi na ru bagi reng baˈ, si badi nati rimrar ming kop Arik. Si adibi reng ba ni koˈ, bagi reng ne nu baˈ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nkpang kami ndum ma kani ter, na kama koma kop.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Gong ku nvi, si uwama Alisabatu agir nne. Si sung ka arer yi kwa tung, ta di,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Atikop na tun ngga shisha ming andishir ta gi ayi to ngga ma, ta tsoˈ shisha agur ngga ma na andishir.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ming kwa ku tani, asi Arik atum ni tum Jibrilu ntun nung, yi saˈ Nazaret, gar Galili,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ta tum mu nebi vɨn wa nung, mi bana gi nurum baˈ, saˈ ma si Maryamu, mi ndishir nung na bun wu agyo wu ti Yusufu, ming kop Dawuda.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Asi ni tum Arik na koma na wu, ta di, “Aba tik wa, mi na tun wa, Atikop asi ndo niwa, wati yik ki didik”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maryamu na wo tik yama, asi awa kpuradum, ta dibi shum tadi asi tik tama yasima.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Asi ni tum awu Arik adi wu, kɨr ti shishi baˈ, Maryamu. Wati yik ki didik iti Arik.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ati wa, ti gir nne, ti nyir vɨvɨn wati gyoˈ saˈ ma ti Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ati si kpyaˈ bati gyo wu ti Zu Arik awami na Shuyi. Atikop Arik ati nik ku iron yi etum ada ma Dawuda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ati gir kop Yakub song ni song, gir ma baya sini tong ter baˈ
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryamu nadi ni tum Arik, “Kiyama ti nam are ama, ba ngga ni ngi nirum baˈ?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Asi ni tum Arik na ta nyima ta di, “Rim Tsetser ti ji itumi, Tsi Ma ti kung wa. Nema vɨvɨn awami wati nyir wu ma atisi tsetser, Zu Arik ni shuyi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 To iva min awa Alisabatu, adi ba nyir baˈ, towa asi ni nne kwa tani ni tser ma.”
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 “Arik, ba ankpyeng yami ati ban, ti bana nam ma baˈ.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryamu adi, “To ngga wa, gan awu Atikop, nkpyeng mi bi song ngga ama mi wani ban.” Asi ni tum Arik agur ta dung wu.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Invi yama Maryamu na koma andanda ntun yi gbu gar Yahudiya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Na rir kop Zakariya, ta tik Alisabatu.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mi Alisabatu na wo tik Maryamu, si vɨvɨn Alisabatu atu nne ma. Alisabatu na shuma ni Rim Tsetser.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na gi kor ma kpankpang ta di, “Wa si ne anu didik ming amba, vɨvɨn ni si nne mi asi ne anu didik.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Asi ani, ki didik ama ti nyi tu mung, tiba di iyama Atikop amun ati nyi ni ngga?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mi ngga ni wo tik mi na tong amung, asi vɨvɨn ni kur ming nne mung natu awowon ta nyer.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Anu didik ka song awami na ta nyima, ni tum yi Atikop yami na tum wa ma naya tesi zup?”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Asi Maryamu adi, “Susun mmi ka ni tsoˈ wa Atikop,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ti rim mung ya nyer Arik ni ta shur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Na to kornyin mung ngga gan ama. Andishir boboˈ nkpang ku nyi, ba di wa yik anu didik iti mi.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Awa sini tsi nang, na nam ngga kiki kpinkpyaˈ, saˈ ma si tsetser.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Tsoˈ ri nkaˈ ni nkaˈ, na ro susun abami bati shishi ma.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Na nam kiki kpinkpyaˈ ni koˈ ma, abi tsik asang ashum susun aman na sher ba var.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Na ji atu atum, iron yi etum man, ta aya gi abami baba si kinung baˈ.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Na nik abi gyong shir, ta dung abi sini ki koˈ ayok akukur.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Na rak gan ama Israˈila, na shum ta ro susun man.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Na nam kiyami na ban anchichim mbor, Ibrahim nibi andishir ama song ni song”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryamu na song ni vaman Alisabatu yi kwa tar, ta sin na kama koma kop.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ti nkpang ku nyir, Alisabatu kani ti, asi awa nyir vin nurum.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abi song nga wu ne mun zuman nawo kiyami Atikop na ro susun mung, siba rak ngga nyer ra.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Vɨvɨn nati nvi tandar siba nyi tiba sher wu, siba nik vina saˈ ada ma Zakariya,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nema iyama vin na nadi, “O'o. Aba gyo wu ti Yohana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Siba diwu, “Nga ming amun zumin asi ni saˈ kama.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Si ba rip ada ma vin na ne yok tiba ban saˈ kami ba gyo wu ma.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Si adi ba gir awa kitse ma, si tse, “Saˈ ma kasi Yohana.” Andishir akama to kpa ta vung nunu.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Abuma asi anu ma ka bu, siwa vung reng ta gbar saˈ Arik.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Si shishi ya vung abi song nga wu abuma. Andishir ba reng atu ayi kiyami ni nam koneni gar gbu Yahudiya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Boboˈ abami nawo reng kama, ta dibi shum ka susun aman tadi, “Vin na ma ati kasi ani?” Ti na gi koˈ Atikop kasi ndo nawu.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada ma Zakariya Rim Tsetser ni kung wu mi na nik anu, tadi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Anu didik ka nyi ri ne Atikop Arik ni Israˈila. Na nyi bi ta andishira ma shur.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Na gik ni ta kwara shur ne tsi atu mbor, ri kop gan ama Dawuda,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ya simi na amin aban nkpang nga ari nunu yi abi reng ne antinte Arik abi si tsetser ri kukup,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ni boboˈ abami kak kwara ki.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nema na ro susun anchichim mbor, iba ku shum kiyami bana arop abing yisi tsetser,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 arim ayami na she ada mbor Ibrahim,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ti aba nam ndum ma sang nga shishi,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 kwara bi song tsetser ti nam ki didik iti Arik, boboˈ nvi yi song mbor.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Wa vin vina ma, ati di wasi ni reng ne antinte Arik ni Shuyi. Wati ri Atikop iti, ti nam wu tsir.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ati ban andishira aba gi tsir ku ta ba shur tiba tsoˈ zup mbombom man agura.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Asi mi Arik ro susun mbor awowon, der ma yi ta kwara shur ya ne far ru ri shu,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ati der ra sher abi song ibuu, nebi song gyu yi kuu, ti aba gir kwara ta zip tsir ku shi keke.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mi vɨna na fur, si rim ma ya si gbangbang. Tiya song ankwang se nvi yami na gir tuma aruma ni Israˈila.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.