Lucas 1

aqk (AQK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nidum bana tsoˈ ti tse anareng awami ba na wo ta yik ne ayi man kiyami ni nam ming mbor,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ba na tse kiyami na ban kwara anu abi tum Arik ni abi ndum na yik na yiman kiki yami tsin ri nkpang ti nga, siba ban reng Arik.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nema, ngga itu mung ni dzip koneni ananan ri ting nga, ngga ni yik yani wyer ngga bi tse ya ananan, wa nder nkpyaˈ Tiyofalas,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ti wa bi gi yasi ananan ni wyer ku reng didik kami bana ban wa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nkpang ku etum Hiridus awami agir Yahudiya, nati ni tok ankpur nung agyo wu ti Zakariya, asi gar ni tok ankpur Abija, na ta wa min kop Haruna, saˈ ma si Alisabatu,
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Gbaˈ wa mana basi andishira adidik iti Arik, ba dzip kiyami Atikop amoˈ boboˈ nibi tsin ma nibi tsir didik,
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 nema ba basi ne vɨvɨn baˈ, ti Alisabatu ba nyir baˈ, gbaˈ wa man bana tser.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Arika anung ama, Zakariya na dibi nam ndum ma ku tok ankpur kop Arik, ndum ma kani kamgong ti koma ni andishira man.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nnam mana abi tok ankpur, asi atun wu ba ku tsoˈ, Zakariya awa mi ati rir ta gbu nkawu, kop Arik ku Atikop.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nkpang ku gbu nkawu ni shishim, andishir na bing, ta atir abum boboˈ ta dibi ben.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ni tum awu Arik awu Atikop siwa afar aru, ta tir nawu gar koˈri ba ku gbu nkawu ma.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Mi Zakariya na yik wu si wyir kpa, si shishi ti wu.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Asi ni tum awu Arik adi wu, “Kɨr ti shishi baˈ Zakariya, bana ta ben mi, wa nibi awami Alisabatu ati nyir wa vɨvɨn, bati gyo wu ti Yohana,
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wati nyer ti muar awowon, andishir nidum bati rak wa nyer nyir ma,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ati si nder nkpyaˈ iti Atikop, bati so amashir inabi ni kiki nung mi ayi baˈ. Ati shuma ni rim Tsetser, tsoˈ ri mi asi nne ku iyama.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ati gir ani Israˈila nidum ta kama koma ni Atikop Arik.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ati riti ming ku rim yi tsi mi Iliya, ati kam asusun adida asaˈ ne amumun aman, ti ba kam abi kak wo reng ti dzip tsir didik, tiba nam andishir ane Atikop.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakariya nadi ni tum awu Arik, “Ngga nam are tin gi? Ngga wa nika tser, uwa mung nati nvi waa masi.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ni tum awu Arik nadi asi ngga Jibrilu, “Ngga tir iti ku Arik. Na tum ngga bi ban wa reng ku re, ati nam wa ki didik.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ta sima, wati ti anfik atong, bawa ti gi reng baˈ, se arika wami kima ni Shuma, wa ti nag ta reng mung nyima baˈ, wati sin yik nvima.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Andishir ba song angup Zakariya, mi ba na yik ku na gong, ta shum ani yani kyaˈ wu ne ming kop Arik.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mi na ru bagi reng baˈ, si badi nati rimrar ming kop Arik. Si adibi reng ba ni koˈ, bagi reng ne nu baˈ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Nkpang kami ndum ma kani ter, na kama koma kop.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Gong ku nvi, si uwama Alisabatu agir nne. Si sung ka arer yi kwa tung, ta di,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Atikop na tun ngga shisha ming andishir ta gi ayi to ngga ma, ta tsoˈ shisha agur ngga ma na andishir.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ming kwa ku tani, asi Arik atum ni tum Jibrilu ntun nung, yi saˈ Nazaret, gar Galili,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ta tum mu nebi vɨn wa nung, mi bana gi nurum baˈ, saˈ ma si Maryamu, mi ndishir nung na bun wu agyo wu ti Yusufu, ming kop Dawuda.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Asi ni tum Arik na koma na wu, ta di, “Aba tik wa, mi na tun wa, Atikop asi ndo niwa, wati yik ki didik”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maryamu na wo tik yama, asi awa kpuradum, ta dibi shum tadi asi tik tama yasima.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Asi ni tum awu Arik adi wu, kɨr ti shishi baˈ, Maryamu. Wati yik ki didik iti Arik.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ati wa, ti gir nne, ti nyir vɨvɨn wati gyoˈ saˈ ma ti Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ati si kpyaˈ bati gyo wu ti Zu Arik awami na Shuyi. Atikop Arik ati nik ku iron yi etum ada ma Dawuda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ati gir kop Yakub song ni song, gir ma baya sini tong ter baˈ
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maryamu nadi ni tum Arik, “Kiyama ti nam are ama, ba ngga ni ngi nirum baˈ?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Asi ni tum Arik na ta nyima ta di, “Rim Tsetser ti ji itumi, Tsi Ma ti kung wa. Nema vɨvɨn awami wati nyir wu ma atisi tsetser, Zu Arik ni shuyi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 To iva min awa Alisabatu, adi ba nyir baˈ, towa asi ni nne kwa tani ni tser ma.”
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 “Arik, ba ankpyeng yami ati ban, ti bana nam ma baˈ.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maryamu adi, “To ngga wa, gan awu Atikop, nkpyeng mi bi song ngga ama mi wani ban.” Asi ni tum Arik agur ta dung wu.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Invi yama Maryamu na koma andanda ntun yi gbu gar Yahudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Na rir kop Zakariya, ta tik Alisabatu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mi Alisabatu na wo tik Maryamu, si vɨvɨn Alisabatu atu nne ma. Alisabatu na shuma ni Rim Tsetser.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Na gi kor ma kpankpang ta di, “Wa si ne anu didik ming amba, vɨvɨn ni si nne mi asi ne anu didik.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Asi ani, ki didik ama ti nyi tu mung, tiba di iyama Atikop amun ati nyi ni ngga?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mi ngga ni wo tik mi na tong amung, asi vɨvɨn ni kur ming nne mung natu awowon ta nyer.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Anu didik ka song awami na ta nyima, ni tum yi Atikop yami na tum wa ma naya tesi zup?”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Asi Maryamu adi, “Susun mmi ka ni tsoˈ wa Atikop,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ti rim mung ya nyer Arik ni ta shur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Na to kornyin mung ngga gan ama. Andishir boboˈ nkpang ku nyi, ba di wa yik anu didik iti mi.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Awa sini tsi nang, na nam ngga kiki kpinkpyaˈ, saˈ ma si tsetser.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tsoˈ ri nkaˈ ni nkaˈ, na ro susun abami bati shishi ma.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na nam kiki kpinkpyaˈ ni koˈ ma, abi tsik asang ashum susun aman na sher ba var.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Na ji atu atum, iron yi etum man, ta aya gi abami baba si kinung baˈ.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Na nik abi gyong shir, ta dung abi sini ki koˈ ayok akukur.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Na rak gan ama Israˈila, na shum ta ro susun man.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Na nam kiyami na ban anchichim mbor, Ibrahim nibi andishir ama song ni song”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maryamu na song ni vaman Alisabatu yi kwa tar, ta sin na kama koma kop.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ti nkpang ku nyir, Alisabatu kani ti, asi awa nyir vin nurum.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abi song nga wu ne mun zuman nawo kiyami Atikop na ro susun mung, siba rak ngga nyer ra.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Vɨvɨn nati nvi tandar siba nyi tiba sher wu, siba nik vina saˈ ada ma Zakariya,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nema iyama vin na nadi, “O'o. Aba gyo wu ti Yohana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Siba diwu, “Nga ming amun zumin asi ni saˈ kama.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Si ba rip ada ma vin na ne yok tiba ban saˈ kami ba gyo wu ma.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Si adi ba gir awa kitse ma, si tse, “Saˈ ma kasi Yohana.” Andishir akama to kpa ta vung nunu.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Abuma asi anu ma ka bu, siwa vung reng ta gbar saˈ Arik.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Si shishi ya vung abi song nga wu abuma. Andishir ba reng atu ayi kiyami ni nam koneni gar gbu Yahudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Boboˈ abami nawo reng kama, ta dibi shum ka susun aman tadi, “Vin na ma ati kasi ani?” Ti na gi koˈ Atikop kasi ndo nawu.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ada ma Zakariya Rim Tsetser ni kung wu mi na nik anu, tadi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Anu didik ka nyi ri ne Atikop Arik ni Israˈila. Na nyi bi ta andishira ma shur.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Na gik ni ta kwara shur ne tsi atu mbor, ri kop gan ama Dawuda,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ya simi na amin aban nkpang nga ari nunu yi abi reng ne antinte Arik abi si tsetser ri kukup,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ni boboˈ abami kak kwara ki.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nema na ro susun anchichim mbor, iba ku shum kiyami bana arop abing yisi tsetser,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 arim ayami na she ada mbor Ibrahim,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ati ta kwara shur ayok dzen zor ambor, ti aba nam ndum ma sang nga shishi,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kwara bi song tsetser ti nam ki didik iti Arik, boboˈ nvi yi song mbor.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Wa vin vina ma, ati di wasi ni reng ne antinte Arik ni Shuyi. Wati ri Atikop iti, ti nam wu tsir.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ati ban andishira aba gi tsir ku ta ba shur tiba tsoˈ zup mbombom man agura.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Asi mi Arik ro susun mbor awowon, der ma yi ta kwara shur ya ne far ru ri shu,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ati der ra sher abi song ibuu, nebi song gyu yi kuu, ti aba gir kwara ta zip tsir ku shi keke.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mi vɨna na fur, si rim ma ya si gbangbang. Tiya song ankwang se nvi yami na gir tuma aruma ni Israˈila.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.