Romanos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngko Poulɨꞌni Kɨlaisɨye aꞌamu sohwoꞌni hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Oꞌo, ngko sekumo hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Ngko huno niyalokunjo soꞌnji Anɨtuye Towahuno Wopɨngo nje sɨmeho moꞌmo humaso sohwoꞌnji ngkimo olo soꞌno nehopeho ntantofoho.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nje aꞌamu Jutaso hofɨko Jisas Kɨlaisɨmo minɨngkayo somneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Nje sɨmeho tango nɨhuꞌnonohinoso hofɨkineꞌno niyohoho.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Aꞌamu Jutaso hofɨko nje nɨngkwahwo nampohwosafoho. Hofɨko nje temtitofo mtaꞌangofoho. Osoꞌno hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnyo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. U honɨngkano woꞌnnyopontentesi u ngko Anɨtumo olo soꞌno jomo ulahonɨꞌmo Anɨtu kɨko nje aꞌamu Jutaso hofɨko jɨje aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌno kɨko ngkimo tɨkanomo nɨhumajo ose ulɨꞌmnesohilo.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo aꞌamu Isɨlael sofe imuꞌnwoho. Anɨtu kako nakumo nahwosopoꞌmentiso osohwo kako nje aꞌamu kuyoho nalonto kakoe yofe engo soꞌnji yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji netɨhwamentisofoho. Nakumo Anɨtu ole nalɨmento, Sekwo ngkimo nɨfohiꞌnyoꞌne olo honɨngkano lomo ifijo soꞌno ngko wopɨngo waselohoꞌmonnoho. Ose nalonto kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentisofoho. Nomꞌneso olenoho. Kakoe yofe somneꞌno kakoe tajo angomo hwomtame ulohofoꞌne yahino wopɨngo nejapmmentisofoho. Yoꞌmayo hungkunoso ne imoꞌnone soꞌno nalɨmentisofoho.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Neyakwosa sohwa hofɨko hwe engo hwafoho. Nakwoe temtitofo somtaꞌni Anɨtu kakoe hwomu Kɨlais osohumo nefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentiso sohwo kako aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho. Anɨtu ne sohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo aho hulɨꞌmemokosyohumawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno nakwo kakoe yofe hoꞌnomayoso engolopohamo neꞌno neꞌnohini uyɨhwano. Nehopeho.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Aꞌamu Juta fehohnjoso Anɨtumo sɨmeho muyoꞌnjo soꞌno ole wolantantaho. Anɨtuye hungkunoso ne mmoꞌnonehoho ose wolantantaho. Oꞌo, awonoho. Anɨtu aꞌamu Juta somo kakoe mehomi imoꞌnyoꞌne ko uhwosopoꞌmentisoso fehohnjoso Jutafe temtitofo ko hi hofɨko kakoe aꞌamu neꞌmaho.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Apɨlohamɨye imu fehohnjo somo Anɨtu uhwononteso hofɨko Apɨlohamɨye aꞌamu yofe uhwoeꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento, Jɨje hwomu Aisak kakoe imu osoꞌnohini hofɨko jɨje temtitofo nefoho.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Anɨtu Apɨlohamɨye hwomu angaꞌnohino sohuneꞌno hungkuno ulahonɨngki kako hwomu angaꞌno tɨpemaꞌmentiso sohwo osohwo kako Anɨtuye mehomi hweho. I nomꞌne tɨpemaꞌmentiso oso hwa hofɨkoe imuso hofɨko Anɨtuye mehomiꞌmaho.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Oso hungkuno Apɨlohammo ulɨmentiso hiso olenoho. Soswo angaꞌno niyakolofɨhwosoꞌno ngko asomo wapmmonnoho. Osohonta Sola kako hwomu aswo womaꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ihwoni. Aisak kako imoꞌnonto kakoe ape Lepeka kako hufaꞌu mehomi imoꞌnɨmentisofoho. Oso hufaꞌu mehomi sohwaꞌuye kanɨngkwohwo afa hweho. Aisak huhwo sohwo kako nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwiye neyakweho.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Oso hwomu hufaꞌu Lepekafe sɨmehomjo mnawojo oso hwaꞌumo Anɨtu kako kakoe huno mtaꞌni hwomu angaꞌnohino humo kakoe mehomi imoꞌnyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Anɨtu kako oso hwomu sohwaꞌu sikoe yahino wopɨngo somneꞌno yano ulohmmentisoꞌmaho. Oꞌo, siko mmoꞌnyo sohonta Anɨtu kako hwomu angaꞌnohino sohumo kakoe mehomi imoꞌnyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako aꞌamufe yahino somneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yonto aꞌamu somo kakoe huno mtaꞌni mtitofonto uhwosopewoꞌnɨngkiso hweho.
11 — ausente —
12 Oso hwomo sohwaꞌu siko mmoꞌnyo sɨmeho moꞌmo mnowentanjo sohonta Anɨtu Lepekamo ulɨmento, Oso hwomu sɨmoꞌmjo sohumo nomꞌne jɨje hwomu tɨfinjo sohwoe syoho ulohofiyoꞌnehwo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 — ausente —
13 Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtu ole lɨmento, Ngko Aisakɨye hwomu tɨfinjo Jekoup oso huneꞌno sɨmeho uyalokweno. I ngko kolaꞌwehwo Isou sohuneꞌno ngkilaho, ose lɨmentisofoho.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Oseso nakwo ole wolantantaho. Olo Anɨtuye yahino oleso ntoꞌnohinɨꞌmaho. Ose wolantantaho. Oꞌo, awonoho.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anɨtu Mousesɨmo ole ulɨmento, U ngko hwe fihuneꞌno wopɨngo wakilohoꞌmo ulɨꞌmo u ngko kakimo wopɨngo ulohoꞌmnoho. U ngko kakineꞌno hitoho wantoꞌmtonoho.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Oseso hwe fihwo kako ole malonehoho. Ngko syoho wopɨngo iꞌmeꞌno Anɨtu kako ngkimo wopɨngo wantohoꞌmontonoho. Ose malɨmnehono. Oꞌo, Anɨtu kakoe huno mtaꞌni mtitofɨhwosi aꞌamumo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Osoꞌno Anɨtu kako hwe engo hwaho Ijip mokosyohumamentiso osohumo ole ulɨmento, Ngko kikimo olo hwaho Ijip osopo mokosyohumayoꞌne kuhumajɨꞌmentohefoho. Hwapɨngoso ngko kikimtaꞌni nje aꞌamu Isɨlael somo utɨmahmꞌmeꞌno kɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkohoji hahnꞌnyo yohojoꞌno ngko kikimo hwotoho kufeꞌmo wokiyakoloꞌmonnoho. Oseso aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨko nje yokumpohnꞌnyoso nohonɨngkuji nje yofeso wohoꞌnonɨmantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Oseso nakwo huno ole nayohoho. U Anɨtu kako hwe fihuneꞌno ngko kakineꞌno hitoho wantofono lɨhwosi u kakineꞌno hitoho uloꞌmontonoho. U Anɨtu kako nomꞌne aꞌamu huneꞌno huno ole syafɨsyososo, Hwe fihwo kako yokumpohnꞌnyo umoꞌnono ose syafɨsyososo oso hwe huhwo sohwo kako yokumpohnꞌnyo umoꞌnɨmontonoho.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Oseso Anɨtu yoꞌmayoso umoꞌnono lonte soꞌno oso hiso ne imoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ole wontantɨfeho. Nakwoe yahino wonyo iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako yoka pehoꞌno nalɨwoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo imoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno sɨmoꞌmo Anɨtu kakoe huno yoꞌmayoso umoꞌnono lonte huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkiso osomo tɨhwo ulojaoꞌmontolo.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ose ntɨkujoꞌno ngko ole ulɨmno, U, kɨko aꞌamu hwahoponjo fihwosi Anɨtumneꞌno yoka ujoso kɨko hopoenohintaho. Oseso hwakwontoho osohwo kako oso hwe mtɨꞌmokoso osohumo ole ulɨmontolaho, Kɨko olo paꞌnyo pehoꞌno nɨmtɨꞌmokumentohino hwoꞌnto. Ose ulɨmontolaho.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aꞌamu hwakwontoho syohoꞌnjo sohwo kako hwaho nomahwosi hwontoho nomꞌne wosopayo hoꞌnasiyoꞌne mtɨꞌmokuhwosi nomꞌne sikinjo jopaho iwontofasiyoꞌne mtɨꞌmokososo wonyotaho. Oꞌo, kako yoꞌmayo kakoe huno mtaꞌni mtɨꞌmokiyoso u oso kako hwapɨngo hweho. Kakoe syohofoho.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Oso yahino oseso Anɨtu huhwoꞌnjoho. Anɨtu aꞌamu honɨngkano wonyo imotofo soꞌno tohino womapɨfe lɨmentisofoho. Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji kakoe sɨmeho tohino osoꞌnji utɨhwaꞌnyopo ulɨkemokontentesi aꞌamu somo tohino komoꞌno uyɨhwonesohilo. Oꞌo, Anɨtu kako oso aꞌamu somneꞌno hitoho ulofahonɨngki hontohumaho. I osoꞌno hofɨko hahnꞌnyo neꞌno yahonɨngkofi Anɨtu kako tohino engo uyɨmentisofoho.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 I Anɨtu kakoe yahino wopɨngo ujo ehontojwasiyoꞌne soꞌno Anɨtu kako aꞌamu fehohnjo wopɨngo ulohoꞌmneꞌento uhwosopoꞌmentiso somo nje yofe engo soꞌnji nje yahino wopɨngo soꞌnji mapitnneꞌento imentisofoho. Hwapɨngoso oso hisoꞌno nakuneꞌno ntoꞌno nto enesyohumaho.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Oso aꞌamu wopɨngo ulohoꞌmneꞌento uhwosopoꞌmentisoso nakwonoho. Oso hiso aꞌamu Jutaꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌnwoho.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Houseya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo kako olo hungkuno loso aꞌamu Jutaꞌmaso, aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ole mtɨꞌmokumentisofoho.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Angoꞌmeemjo aꞌamu somo nje aꞌamu kuꞌmaho sɨmoꞌmo ulɨmentohe oso angoꞌmeemjo aꞌamu somo ole ulɨmonnoho.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 I Aisaiya hwe nomꞌnehumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmentiso sohwo kako aꞌamu juta somneꞌno ole mtɨꞌmokumento,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Hwapɨngoso aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo Anɨtu hofɨkoe yahino wonyo soꞌno hungkuno ulɨhwosi tohino komoꞌno uyonefoho.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Oso hungkuno Aisaiya sɨmoꞌmjo mtɨꞌmokumentisoso olenoho.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Oseso nakwo pehofo lanehwono. Olenoho. Aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnaneꞌentɨfi syoho yokumpohnꞌnyo imentohofoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi Anɨtu sekwo wopɨngo kuyoho ulɨmentisofoho.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 I aꞌamu Jutaso hofɨko ole syafɨhuꞌmentohofi nakwo Anɨtuye honɨngkano hungkunomo ntoꞌno inɨngkohwasoꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho wonalɨmontonoho. Ose syafɨsyontɨfi syoho engo ko imentohofo soꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ose mulonehoho.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Hwapɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso nakwolaho lontɨfi honɨngkano hungkuno osomo ntoꞌno inɨngkuhwasi Anɨtuye aꞌamu ne umoꞌnano. Ose lɨmentohofofoho. Hofɨko oso sojo engkwosaho paꞌnyoso Anɨtu honɨngkanopo hoꞌnahumentiso osomo entofomantɨfi pɨwahuꞌmentohofofoho.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo oso hwa hofɨko Jisasɨmneꞌno oso sojo homo somo ole mtɨꞌmokumentohofi,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.