Romanos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakwo Jisas Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako nakumo ole nelalofoho, Wopɨngo kuyoho nelalofoho. Osoꞌno kako nakwoe wonyomneꞌno sɨmeho tohinoso mumnyofoho. Oꞌo, nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais sohwo kako yoꞌmayo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtuꞌnji sɨmeho afa inalokuhwono.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Nakwo Anɨtumo ufohiꞌnɨfitnneꞌento honɨngkano namommentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo nelohofalofoho. Osoꞌno nakwo sɨmonyo yontani nakwo Anɨtuꞌnji wopɨngopo humayoꞌne hontohumalohwono.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Sɨmonyoso osoꞌnohini miyalokuyɨhwono. Oꞌo, yoꞌmayo tango neꞌmaso osoꞌntnneꞌno sɨmonyo yalokuhwono. Hwapɨngoso yoꞌmayo tango neꞌmasoso nakwoe sɨmeho yokumpohnꞌnyo sosofitoꞌnyoꞌnefoho.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Yoꞌmayo tangoso ko neꞌmasoso nakwo yokumpohnꞌnyo lohofontanɨngkuhwasi Anɨtu kako wopɨngo kuyoho wonalɨmontonoho. Huno ose naihwosoꞌno nakwo Anɨtu asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 I yoꞌmayo wopɨngo soꞌno hontohumehwasi nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono neꞌno uyɨhwasi nakwo wonɨmango monanonehoho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe hitohoso nakwoe sɨmehomo hoꞌnonahumentisofoho.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Nakwo wopɨngo imoꞌnyoꞌne yokumpohnꞌnyo ane humentanɨngkuhwoni Jisas kako oso sɨkuno Anɨtu hoꞌnahumentiso somo nakwo aꞌamu Anɨtumo hohujo ikinjɨmoꞌnnyo hnꞌnɨmo asomo netɨmayoꞌne peꞌnɨmentisofoho.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Jisas kako nakumo sɨmeho nejapɨwoꞌnɨngkiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamumo uyantontaho. Hwe fihwo kako nomꞌnihwo honɨngkano wopɨngoꞌnjo sohumo ufoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. I aꞌamu angaꞌnohino sohwo kako aꞌamu nɨhuꞌno wonyoangkafo sohuneꞌno ufoꞌmayoꞌne wopeꞌnɨmontolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 I osoꞌno nakwo nɨhuꞌno wonyo nohumentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlais kako nakumo nefoꞌmayoꞌne peꞌnɨmentisofoho. Ose imentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo sɨmeho nejopalokunjo soꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwahumentisofoho.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jisas nakumneꞌno peꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo kuyoho nelalofoho. Oseso nakwo Jisas Kɨlaisɨꞌnji nohumentani nakwo huno ole nayohi, Anɨtu kako tohino monejaponehoho.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sɨmoꞌmo nakwo Anɨtuye mango hwonaꞌni humamotohwone sohonta Anɨtuye Hwomu sohwo nakwoe wonyoꞌne peꞌnɨmentiso soꞌno kako Anɨtuye aꞌamu ne namokumentisofoho. Olohonta Kɨlais kako songo humaso sohwo kako nakumo neꞌno wonefoꞌmaꞌmontonoho eso huno nayohoho.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Oseso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais kako nakumo Anɨtuꞌnji motonefohiꞌnɨngkahonɨngki nakwo Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnontani sɨmonyo engo yalokuhwono.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nakwo olo soꞌno huno nayohoho. Hwe sɨmoꞌmjo sohwo kako wonyo imentiso sohonta olo hwaho lopo yahino wonyoso iꞌmofapmmentisofoho. Poyo peꞌnyoso oso yahino wonyo homo somtaꞌni imoꞌnɨmentisofoho. Osoꞌno nakwo hopiꞌnono poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwono hwapɨngoso nakwo hopiꞌnono wonyoꞌnjɨꞌnwoho.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Anɨtuye honɨngkano hungkuno mꞌmofape sohonta nakwoe hwaho lopo yahino wonyoso woꞌmojoponoho. I osoꞌno Anɨtu kako kakoe honɨngkano hungkuno muyoꞌnjo imentiso soꞌno kako aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno tohino mummentisofoho.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Oseso Atam nohumanto honɨngkano wonyo yonto peꞌnɨmentisofoho. Oso mtaꞌangoso neꞌno mjɨmoꞌnɨmoponto Mousesɨye sɨkuno iꞌmofapmmentisofoho. Sɨmoꞌmo Atam Anɨtuye hungkuno ko upaꞌnonto hwotoho fento wonyo imentisofoho. Aꞌamu tɨfinjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno momasoꞌnjoso Atam hungkuno homo somo hwotoho hmmentiso paꞌnyoso ko mahmmentohofoso hofɨko huhwa wonyo yontɨfi poyo peꞌnɨmentohofofoho. Atam kako sɨmoꞌmtaꞌango sohwo imentiso sohwoe yahino somo aꞌamu hopiꞌnono kakimo tɨfi inɨngkamentohofofoho. I osoꞌno tɨfi noꞌmo Jisas kakoe yahino songo aꞌamu tɨfi inɨngkayoꞌne mojɨꞌmofapmmentisofoho.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Oseso Atamꞌnji Jisasɨꞌnji siko afa sɨmoꞌmjo hwaswoho. I osoꞌno siko yahino nɨhuꞌno kengo kengo imoꞌmentisiyefoho. Atam kako wonyo engo imentiso oso mtaꞌangoso aꞌamu hopiꞌnono hofɨko nopeꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno Anɨtu sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo nejapmmentisoso kakoe hwomu Jisas Kɨlais nejapmmentisofoho. Jisasɨye yahino wopɨngoso Atamɨye yahino wonyo somo nuyakolofonto nakwoe wonyoso wae enaoꞌmentisofoho.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Anɨtu kakoe hwomu nakwoe hwaho lopo uhwatɨmentiso sohonta kako Atam olo hwaho lopo yahino wonyo imentiso hopa imentisoꞌmaho. Atam kako sɨmoꞌmo wonyo yahonɨngki Anɨtu kako nahonɨmentisoso nakwo hopiꞌnono wonyo ihwasi poyo peꞌnyoꞌne nahonɨmentisofoho. Anɨtu ose nahononto kakoe huno mtaꞌni kakoe hwomu nakumo wopɨngo nalohofoꞌne nejapmmentisofoho. Oso wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno wopɨngo kuyoho nelalofoho.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Hwe sɨmoꞌmjo Atam sohwo kako Anɨtuye hungkuno haloho maposoꞌnjo imentiso soꞌno nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi poyo peꞌnomaꞌmentɨhwonefoho. I osoꞌno Anɨtu kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmneꞌento kakoe hwomu nejapmmentisofoho. Aꞌamu fihwo kako yoꞌmayo Jisas imentiso somo sɨmeho wopɨngo uyoso osohumo Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨhwosi songo neꞌno humayoꞌneso uyɨmontonoho. Oso aꞌamuso kako Jisas Kɨlaisɨꞌnji neꞌno nohumahwosi yoꞌmayo somo Jisasɨꞌnji mokosyohumantokutnnefoho.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ihwoni, hwe angaꞌno kako wonyo imentiso soꞌno nakwo hinjohoꞌnwi honɨngkano wonyoꞌnjo imoꞌnɨmentɨhwonefoho. Osoꞌno poyo wapeꞌnɨfe nalɨmentisofoho. I, tɨfi noꞌmo hwe angaꞌno Jisas sohwo kako wopɨngo imentiso soꞌno kako nakwoe wonyo honɨngkano somneꞌno poyo peꞌnyo hungkuno somtaꞌni nakumo isɨhutofonemanto songo humayoꞌneso nejapmmentisofoho. Osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho nelalofoho.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Ihwoni. Olenoho. Hwe angaꞌno kako Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo imentiso soꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi yahino wonyo imoꞌmentɨhwonefoho. I hwe angaꞌnohino nomꞌne sohwo kako Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmentiso soꞌno Anɨtu kako aꞌamu piꞌnɨngo engo hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nalɨmentisofoho.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Anɨtu aꞌamu hnꞌnyumo kakoe honɨngkano hungkuno nejapmmentiso soꞌno nakwo nakwoe honɨngkano wonyoso nɨhuꞌno wonyo honɨngkonɨmentɨhwonefoho. Nakwo wonyo engo ko yahonɨngkuhwoni Anɨtu kako nakumneꞌno wopɨngo mɨkunɨmposo wonyoangkafo nelohofalokunjoso nakwoe wonyo engo somo yakoloꞌnnyofoho.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Hohonta yahino wonyo engoso nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumanto poyo namokumojofoho. Olohonta Anɨtu kako nakumo wopɨngo nalohofonto kako wopɨngo kuyoho nalonto songo humayoꞌneso nejopalofoho. Hwapɨngoso nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais nakwoe wonyomneꞌno tohino engo maꞌmentisofoho.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.