Romanos 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Oseso ngko ole waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Isɨlael somo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso oso hofɨko Anɨtuneꞌno hohujo ikinjɨmofahonɨngkofi Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wae nɨhuꞌnahone yaoꞌmentisotaho. Oꞌo, awonoho. Nɨhuꞌnahoneꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌni aꞌamu Isɨlael hwoꞌnyoho. Ngko Apɨlohamɨye imu hwoꞌnyoho. Ngko kakoe kakwoꞌyohwo Jekoupɨye hwomu Mpenyaminɨye temtitofo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aꞌamu Isɨlael hohonta Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo Anɨtu kako mohoꞌnonafefoho. Hwe fihwo Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako aꞌamu Isɨlael somneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno sekwo huno seyohoho. Kako Anɨtumo ole ulɨmento,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Hwe Engo sohwosi, aꞌamu sohwamo jɨje hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo oso hwamo nomꞌne aꞌamuso fonjosyalokwofo. Aꞌamu kikineꞌno yahu fonjokisasiyo ijempohoso wonyo nto imokumalofo. Osoꞌno ngko angaꞌnohino sohwoꞌni humanji kikineꞌno sɨmeho kijopalokweno. I osoꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno hofɨko ngkineꞌno hafɨhafe ntɨpeentɨkwofo. Ose ulahonɨngki
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Anɨtu kako kakineꞌno aku hungkuno pehofo ulɨmentono. Anɨtu ole ulɨmento, Kɨkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu sefen tausen (7,000) osomo mokosyohumaleno. Hofɨko oso hwasyo anɨtu Mpal sohuneꞌno hwomtame mulohofɨwoꞌnɨngkiyohofo. Oꞌo, hofɨko ngkimo sɨmeho ntopalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Olohonta oso paꞌnyoso Anɨtu kako yalofoho. Aꞌamu Juta angaꞌno angaꞌnohino somo Anɨtu kako hitoho ulofahonɨngki kako nakumo kakoꞌntnne nonahwosopento wopɨngo nelohofahonɨngki nakwo kakoe aꞌamu nehnꞌnwi humalohwono.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 I nakwo nakwoe honɨngkano wopɨngo imotohwone soꞌno nahwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe honɨngkano wopɨngomneꞌno nahwosopententesi u kako nakumneꞌno wopɨngo monalohofeꞌnesohilo. Oꞌo, nakwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno nahwosopehwonesohilo. Oseꞌmanji Anɨtu nalohofososo ne aneꞌnesohilo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Olenoho. Aꞌamu Isɨlael fehohnjo hofɨko ole hwasyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho, Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose wonalɨmontonoho. Osoꞌno oso hwasyo huno hiso syafɨsyontɨfi hofɨko syoho engo yalokwofo. I osoꞌno Anɨtu kakoꞌntnne uhwosopoꞌmentiso osomnohini Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨmontonoho. I aꞌamu nomꞌneso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo haloho maposo oso aꞌamufe sɨmehoso yokumpohnꞌnyo nto imoꞌnɨmaho.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa aꞌamu juta somneꞌno olo soꞌno mtɨꞌmokumentohofi,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ihwoni. Mote sohwo hofoyomo wosopayo uhwononto wanɨmo lonto nomanteso oso hofoyo huhwo sohwo poyo umokumontonoho. Oso paꞌnyoso hwe yofe engoꞌnjo Ntefit kako huhwo aꞌamu Juta somneꞌno olo soꞌno nto mtɨꞌmokumentisofoho.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Hofɨkoe tɨmoso sɨkwoꞌmjoho imoꞌnɨngkuhwosi hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ntoꞌno muhwonɨfitnnehofo.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 I osoꞌno ngko hungkuno nomꞌne waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho mapososoꞌno hofɨko pɨwahuꞌmentohofoso nɨhuꞌnahone pɨwahuꞌmentohofotaho. Oꞌo, nɨhuꞌnahoneꞌmaho. Oso aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye honɨngkano wopɨngo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontɨfi sompeeoꞌmentohofo soꞌno Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno kakoe mehomi ne imoꞌnɨngkujoꞌno kako asomo utɨmayoꞌne joho ulalofoho. Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo ulohofontanɨngkuhwosi aꞌamu Jutaso hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨko sɨmeho tohino umnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkujoꞌno Anɨtumo apaꞌno uꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨmontonoho.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Aꞌamu Jutaso hofɨko honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako aꞌamu kengo somo wopɨngo ulohofalofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofahonɨngkofi aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuneꞌno huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofofoho. Oseso aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuneꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkuji asomo iꞌmofapɨkujoꞌno Anɨtu kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo kako wopɨngo mɨkunɨmposo engo wonalohoꞌmontonoho.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango soku sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu kako ngkimo aꞌamu temtitofo kengo kengo sokumo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌno syoho ntapmmentiso soꞌno olo syoho hilo soꞌno ngko hi numoꞌnɨngkahonɨngki yalokweno.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ngko olo syoho hiloso yonji ole syofɨsyalokweno, Sekwo temtitofo kengo kengo soku Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨngkuji sɨmeho uyɨkujoꞌno Anɨtu kako wopɨngo waselohoꞌmontonoho. I aꞌamu Jutaso oso homo somo sehonɨngkuji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Aꞌamu kengoso hofɨko nakwoe Anɨtuꞌnjopo humafitnnohontɨfi hofɨko apaꞌno Anɨtumo sɨmeho uyɨfitnneꞌno Anɨtuye hungkuno losetɨhwahmꞌmeꞌno aꞌamu Juta angaꞌno angaꞌno Kɨlaisɨmo sɨmeho uyantɨfeho.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Anɨtu kako aꞌamu Juta somneꞌno hohujo weꞌenehwo ikinjaofonto aꞌamu temtitofo kengo kengo mtaꞌango somo nomanto kakoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo. Osoꞌno tɨfi noꞌmo aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtumo apaꞌno sɨmeho uyɨkujoꞌno Anɨtu kako hofɨkimo asomo utɨmayoso aꞌamu poyo peꞌnontɨfeso songo ulɨkafo oso paꞌnyofoho.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwiye yahinoso olenoho. Nakwo wosopayo iloho yontani oso wosopayo sɨmoꞌmjoso Anɨtumo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osoꞌno nakwo oso wosopayo tɨfinjo nɨwoꞌnɨngkuhwoneso oso hiꞌnji Anɨtuyefoho. Oso iyo pmpongo hi oso hi Anɨtuyeꞌmanji u oso pamo hopiꞌnonohinoso kakoefoho.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Pahnnɨmo hungkuno upaꞌnɨmno. Anɨtu kako kakoe syohopo iyo angaꞌnohino wopɨngoso hulɨmentisofoho. Oso iyo homo somjo pamo fehohnjoso Anɨtu kako wae yaofonto weꞌmtaꞌango iyo pamo nomanto oso kakoe syoho soponjo iyo somo mufohuꞌmentisofoho. Oso ipamo weꞌmtaꞌango mufohuꞌmentiso huhwo sohwo kako oso iyo syoho soponjo sohuntaꞌni afofo manto ne engo intoꞌnɨmentisofoho. Oso iyo syohoponjoso hwapɨngoso Apɨlohamɨyoho. Iyo pamo weꞌmtaꞌangoso sekwo aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌmtaꞌango sokuneꞌno lalokweno.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌmtaꞌango soku Anɨtu kako oso iyo ne somo sekumo masefohuꞌmentisofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu Juta somneꞌno sitofo ulɨkutoho. Sekwo sokumo aꞌamu Juta sofe hofiyakumtaꞌni afofo malokwofo. Sekwo soku hwapɨngo kuꞌmaho. Oꞌo, sekwo soku pamo kuyoho.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Osoꞌno sekwo ole wolantɨfitaho. Anɨtu kako aꞌamu Juta fehohnjo somo iyo pamo paꞌnyo somo wae yaofonto oso homo somo Anɨtu kako nakumo asomo monafohotoꞌmentisofoho. Ou monafohotofoꞌneso hofɨkimo wae yaoꞌmentisofoho. Ose wolantɨfitaho.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Oꞌo, oseꞌmaho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofo soꞌno wae yaoꞌmentisofoho. I osoꞌno sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo soꞌno kako sekumo hofɨkoe pijohino osopo mesehumatɨꞌmentisofoho. Osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Olo soꞌno sekwo iyoho wasenono.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anɨtu kako aꞌamu Juta ipamo ne paꞌnyo somo wae yaoꞌmentiso oso hopaso sekumo wae yasemofonoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Oseso nakwo Anɨtu aꞌamumneꞌno hitoho ulofo soꞌnji sɨmeho tohino umnyo soꞌnji uhwonɨngkuhwono. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahino wopɨngo somneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentohofo somneꞌno Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho tohino engo umnalofoho. I osoꞌno sekwo sokuneꞌno Anɨtu sekuneꞌno hitoho ulofalofoho. I sekwo kakineꞌno hitoho selofɨhwasoꞌno Anɨtu kako sekuneꞌno hitoho neꞌno uloꞌmontonoho. U, sekwo kakineꞌno sɨmeho muyɨkujoꞌno u sekwo hokumo wae weesemoꞌmontonoho.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Oseso aꞌamu Juta somo Anɨtu wae yaoꞌmentisoso hofɨko Anɨtu kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono apaꞌno uyɨkujoꞌno Anɨtu kakoe iyo syohoponjo somo apaꞌno womɨfohuꞌmontonoho. Ou, Anɨtu kako hofɨkimo asomo mufisyososo kako hoponoho.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku sekwo weꞌmjo iyo pamo paꞌnyo kuyoho. Osokumo Anɨtu kako nosemanto sekumo kakoe syoho ne soponjo iyo somo masefohotoꞌmentiso kuyoho. Oso iyo hiso sekwoe hwapɨngopontaꞌangoꞌmaho. Osoꞌno Aꞌamu Jutaso hofɨko oso iyo ne somtaꞌangoso hofɨkimo apaꞌno hofɨkoe hwapɨngo sopo apaꞌno ufohotofoso syoho engoꞌmaho.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Nje aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soku, olo hungkuno hiyasoꞌmo woꞌnnyo soꞌno sekwo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo ifitnnoho. I sekwo sekwoe yofe mohoꞌnomaꞌnɨfitnnehonji hungkuno hiso utɨhwaꞌnyopo ujwo ehontojwasyɨꞌmo waselɨmonneꞌno yohono. Hungkuno hiso olenoho. Aꞌamu Juta fehohnjoso hofɨko Anɨtuneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjɨhumamentohofofoho. Hofɨko ose ikinjɨhumahonɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somtaꞌni angaꞌno angaꞌnohino uhwosopoꞌmentisoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨmopalokwofo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Osoꞌno Anɨtu uhwonososo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango uhwosopoꞌmentisoso kakineꞌno sɨmeho nto uyɨkujoꞌno hopoenohini uhwonɨngkuhwosi kako oso aꞌamu Juta hopiꞌnonohino somo asomo utɨmaꞌmontonoho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Hohonta aꞌamu homo somo Anɨtu sekwoe wonyoso wae weesemoꞌmonnoho selɨmentoheso olohonta nto iꞌmofapohoho.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo somneꞌno nakwolaho lontɨfi Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Ose imoꞌnɨngkahonɨngkofi sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango soku Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnalokwofo. I osoꞌno Anɨtu aꞌamu Juta somo hohonta kakoꞌntnne uhwosopoꞌmentiso osoꞌno kako hofɨkoe hofiyakwosamneꞌno syafɨsyonto kako apaꞌno asomo utɨmaꞌmonteꞌno yalofoho.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 U Anɨtu kako aꞌamu somo wopɨngo ulohoꞌmo losoꞌmanji u kako oso aꞌamu homo somo wopɨngo ulohoꞌmontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Hohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkunomo inɨngkowentanɨngkofi sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo imotofofoho. I olohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkuno haloho maposoꞌnjo yahonɨngkofi Anɨtu kako sekuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako sekumo wopɨngo selohofalokuso soꞌno sekwo kakoe hungkuno somo sɨmeho wopɨngo uyalokwofo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Oso paꞌnyoso aꞌamu Juta haloho maposoꞌnjo somneꞌno Anɨtu hitoho ulofɨhwosoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyoso nohoꞌnaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoꞌnji hofɨkimo wopɨngo waselohoꞌmontonoho.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokumo oso haloho maposo yahino sohwo kako sekumo yokumpohnꞌnyo semokosyohumaho. Hwapɨngoso Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino sokuneꞌno haloho maposoꞌnjo kuyoho ko selonte soꞌno kako kakoe hitoho ulofososo aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌno ujo ehontojwasiyoꞌnefoho.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ihwoni. Nakwoe Anɨtu kako yanoꞌnohino hweho. Kakoe hunoso nɨhuꞌno mɨkunɨmposoꞌnjo hweho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi kakoe huno hwapɨngo somo pipi wotɨpemantanto. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno hungkuno mtitofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno nayoso pipilo. Awonoho.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hwapɨngo hweho.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Anɨtu kako yoꞌmayoso hwapɨngo hweho. Kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mokosyohumaho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo kanɨngkwohweho. Osoꞌno nakwo Anɨtu kakoe yofeso engolopohamo neꞌno wohoꞌnomehwano. Oso hungkunoso nehopeho.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.