Romanos 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Oseso ngko ole waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Isɨlael somo Anɨtu uhwosopoꞌmentiso oso hofɨko Anɨtuneꞌno hohujo ikinjɨmofahonɨngkofi Anɨtu kako oso aꞌamu homo somo wae nɨhuꞌnahone yaoꞌmentisotaho. Oꞌo, awonoho. Nɨhuꞌnahoneꞌmaho. Oꞌo, ngko huhwoꞌni aꞌamu Isɨlael hwoꞌnyoho. Ngko Apɨlohamɨye imu hwoꞌnyoho. Ngko kakoe kakwoꞌyohwo Jekoupɨye hwomu Mpenyaminɨye temtitofo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Aꞌamu Isɨlael hohonta Anɨtu nahwosopoꞌmentiso hnꞌnɨmo Anɨtu kako mohoꞌnonafefoho. Hwe fihwo Ilaija sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki kako aꞌamu Isɨlael somneꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentiso soꞌno sekwo huno seyohoho. Kako Anɨtumo ole ulɨmento,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Hwe Engo sohwosi, aꞌamu sohwamo jɨje hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo oso hwamo nomꞌne aꞌamuso fonjosyalokwofo. Aꞌamu kikineꞌno yahu fonjokisasiyo ijempohoso wonyo nto imokumalofo. Osoꞌno ngko angaꞌnohino sohwoꞌni humanji kikineꞌno sɨmeho kijopalokweno. I osoꞌno hofɨko ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno hofɨko ngkineꞌno hafɨhafe ntɨpeentɨkwofo. Ose ulahonɨngki
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Anɨtu kako kakineꞌno aku hungkuno pehofo ulɨmentono. Anɨtu ole ulɨmento, Kɨkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu sefen tausen (7,000) osomo mokosyohumaleno. Hofɨko oso hwasyo anɨtu Mpal sohuneꞌno hwomtame mulohofɨwoꞌnɨngkiyohofo. Oꞌo, hofɨko ngkimo sɨmeho ntopalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Olohonta oso paꞌnyoso Anɨtu kako yalofoho. Aꞌamu Juta angaꞌno angaꞌnohino somo Anɨtu kako hitoho ulofahonɨngki kako nakumo kakoꞌntnne nonahwosopento wopɨngo nelohofahonɨngki nakwo kakoe aꞌamu nehnꞌnwi humalohwono.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 I nakwo nakwoe honɨngkano wopɨngo imotohwone soꞌno nahwosopoꞌmentisoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe honɨngkano wopɨngomneꞌno nahwosopententesi u kako nakumneꞌno wopɨngo monalohofeꞌnesohilo. Oꞌo, nakwoe yokumpohnꞌnyo soꞌno nahwosopehwonesohilo. Oseꞌmanji Anɨtu nalohofososo ne aneꞌnesohilo.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Osoꞌno nakwo pehofo lanehwono. Olenoho. Aꞌamu Isɨlael fehohnjo hofɨko ole hwasyo syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowasoꞌmanji Anɨtu kako nakumo ole wonalɨmontonoho, Sekwo wopɨngo kuyoho. Ose wonalɨmontonoho. Osoꞌno oso hwasyo huno hiso syafɨsyontɨfi hofɨko syoho engo yalokwofo. I osoꞌno Anɨtu kakoꞌntnne uhwosopoꞌmentiso osomnohini Anɨtu kako wopɨngo kuyoho ulɨmontonoho. I aꞌamu nomꞌneso hofɨko Anɨtuye hungkuno somo haloho maposo oso aꞌamufe sɨmehoso yokumpohnꞌnyo nto imoꞌnɨmaho.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Oso hisoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa aꞌamu juta somneꞌno olo soꞌno mtɨꞌmokumentohofi,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ihwoni. Mote sohwo hofoyomo wosopayo uhwononto wanɨmo lonto nomanteso oso hofoyo huhwo sohwo poyo umokumontonoho. Oso paꞌnyoso hwe yofe engoꞌnjo Ntefit kako huhwo aꞌamu Juta somneꞌno olo soꞌno nto mtɨꞌmokumentisofoho.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Hofɨkoe tɨmoso sɨkwoꞌmjoho imoꞌnɨngkuhwosi hofɨko yoꞌmayo somo tɨmo ntoꞌno muhwonɨfitnnehofo.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 I osoꞌno ngko hungkuno nomꞌne waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho mapososoꞌno hofɨko pɨwahuꞌmentohofoso nɨhuꞌnahone pɨwahuꞌmentohofotaho. Oꞌo, nɨhuꞌnahoneꞌmaho. Oso aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye honɨngkano wopɨngo somo itoꞌno minɨngkayoꞌnjo yontɨfi sompeeoꞌmentohofo soꞌno Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno kakoe mehomi ne imoꞌnɨngkujoꞌno kako asomo utɨmayoꞌne joho ulalofoho. Anɨtu aꞌamu kengo somo wopɨngo ulohofontanɨngkuhwosi aꞌamu Jutaso hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨko sɨmeho tohino umnɨngkuhwosoꞌno hofɨko Anɨtumneꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkujoꞌno Anɨtumo apaꞌno uꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨmontonoho.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Aꞌamu Jutaso hofɨko honɨngkano wonyo imentohofo soꞌno Anɨtu kako aꞌamu kengo somo wopɨngo ulohofalofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofahonɨngkofi aꞌamu kengoso hofɨko Anɨtuneꞌno huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofofoho. Oseso aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuneꞌno huno apaꞌno syafɨsyɨkuji asomo iꞌmofapɨkujoꞌno Anɨtu kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo kako wopɨngo mɨkunɨmposo engo wonalohoꞌmontonoho.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango soku sekwo upaꞌnɨmno. Anɨtu kako ngkimo aꞌamu temtitofo kengo kengo sokumo kakoe hungkuno lɨkuꞌmofoꞌno syoho ntapmmentiso soꞌno olo syoho hilo soꞌno ngko hi numoꞌnɨngkahonɨngki yalokweno.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ngko olo syoho hiloso yonji ole syofɨsyalokweno, Sekwo temtitofo kengo kengo soku Anɨtuye hungkunomo upaꞌnɨngkuji sɨmeho uyɨkujoꞌno Anɨtu kako wopɨngo waselohoꞌmontonoho. I aꞌamu Jutaso oso homo somo sehonɨngkuji hofɨko huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Aꞌamu kengoso hofɨko nakwoe Anɨtuꞌnjopo humafitnnohontɨfi hofɨko apaꞌno Anɨtumo sɨmeho uyɨfitnneꞌno Anɨtuye hungkuno losetɨhwahmꞌmeꞌno aꞌamu Juta angaꞌno angaꞌno Kɨlaisɨmo sɨmeho uyantɨfeho.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Anɨtu kako aꞌamu Juta somneꞌno hohujo weꞌenehwo ikinjaofonto aꞌamu temtitofo kengo kengo mtaꞌango somo nomanto kakoꞌnji sɨmeho afa inalokwofo. Osoꞌno tɨfi noꞌmo aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtumo apaꞌno sɨmeho uyɨkujoꞌno Anɨtu kako hofɨkimo asomo utɨmayoso aꞌamu poyo peꞌnontɨfeso songo ulɨkafo oso paꞌnyofoho.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwiye yahinoso olenoho. Nakwo wosopayo iloho yontani oso wosopayo sɨmoꞌmjoso Anɨtumo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Osoꞌno nakwo oso wosopayo tɨfinjo nɨwoꞌnɨngkuhwoneso oso hiꞌnji Anɨtuyefoho. Oso iyo pmpongo hi oso hi Anɨtuyeꞌmanji u oso pamo hopiꞌnonohinoso kakoefoho.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Pahnnɨmo hungkuno upaꞌnɨmno. Anɨtu kako kakoe syohopo iyo angaꞌnohino wopɨngoso hulɨmentisofoho. Oso iyo homo somjo pamo fehohnjoso Anɨtu kako wae yaofonto weꞌmtaꞌango iyo pamo nomanto oso kakoe syoho soponjo iyo somo mufohuꞌmentisofoho. Oso ipamo weꞌmtaꞌango mufohuꞌmentiso huhwo sohwo kako oso iyo syoho soponjo sohuntaꞌni afofo manto ne engo intoꞌnɨmentisofoho. Oso iyo syohoponjoso hwapɨngoso Apɨlohamɨyoho. Iyo pamo weꞌmtaꞌangoso sekwo aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌmtaꞌango sokuneꞌno lalokweno.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo kengoꞌmtaꞌango soku Anɨtu kako oso iyo ne somo sekumo masefohuꞌmentisofoho. Osoꞌno sekwo aꞌamu Juta somneꞌno sitofo ulɨkutoho. Sekwo sokumo aꞌamu Juta sofe hofiyakumtaꞌni afofo malokwofo. Sekwo soku hwapɨngo kuꞌmaho. Oꞌo, sekwo soku pamo kuyoho.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Osoꞌno sekwo ole wolantɨfitaho. Anɨtu kako aꞌamu Juta fehohnjo somo iyo pamo paꞌnyo somo wae yaofonto oso homo somo Anɨtu kako nakumo asomo monafohotoꞌmentisofoho. Ou monafohotofoꞌneso hofɨkimo wae yaoꞌmentisofoho. Ose wolantɨfitaho.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Oꞌo, oseꞌmaho. Hofɨko Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨmmentohofo soꞌno wae yaoꞌmentisofoho. I osoꞌno sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokwofo soꞌno kako sekumo hofɨkoe pijohino osopo mesehumatɨꞌmentisofoho. Osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho. Olo soꞌno sekwo iyoho wasenono.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Anɨtu kako aꞌamu Juta ipamo ne paꞌnyo somo wae yaoꞌmentiso oso hopaso sekumo wae yasemofonoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkutoho.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Oseso nakwo Anɨtu aꞌamumneꞌno hitoho ulofo soꞌnji sɨmeho tohino umnyo soꞌnji uhwonɨngkuhwono. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahino wopɨngo somneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentohofo somneꞌno Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho tohino engo umnalofoho. I osoꞌno sekwo sokuneꞌno Anɨtu sekuneꞌno hitoho ulofalofoho. I sekwo kakineꞌno hitoho selofɨhwasoꞌno Anɨtu kako sekuneꞌno hitoho neꞌno uloꞌmontonoho. U, sekwo kakineꞌno sɨmeho muyɨkujoꞌno u sekwo hokumo wae weesemoꞌmontonoho.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Oseso aꞌamu Juta somo Anɨtu wae yaoꞌmentisoso hofɨko Anɨtu kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono apaꞌno uyɨkujoꞌno Anɨtu kakoe iyo syohoponjo somo apaꞌno womɨfohuꞌmontonoho. Ou, Anɨtu kako hofɨkimo asomo mufisyososo kako hoponoho.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku sekwo weꞌmjo iyo pamo paꞌnyo kuyoho. Osokumo Anɨtu kako nosemanto sekumo kakoe syoho ne soponjo iyo somo masefohotoꞌmentiso kuyoho. Oso iyo hiso sekwoe hwapɨngopontaꞌangoꞌmaho. Osoꞌno Aꞌamu Jutaso hofɨko oso iyo ne somtaꞌangoso hofɨkimo apaꞌno hofɨkoe hwapɨngo sopo apaꞌno ufohotofoso syoho engoꞌmaho.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Nje aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soku, olo hungkuno hiyasoꞌmo woꞌnnyo soꞌno sekwo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo ifitnnoho. I sekwo sekwoe yofe mohoꞌnomaꞌnɨfitnnehonji hungkuno hiso utɨhwaꞌnyopo ujwo ehontojwasyɨꞌmo waselɨmonneꞌno yohono. Hungkuno hiso olenoho. Aꞌamu Juta fehohnjoso hofɨko Anɨtuneꞌno nakwolaho lontɨfi hohujo ikinjɨhumamentohofofoho. Hofɨko ose ikinjɨhumahonɨngkofi Anɨtu kako aꞌamu temtitofo kengo kengo somtaꞌni angaꞌno angaꞌnohino uhwosopoꞌmentisoso hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨmopalokwofo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Osoꞌno Anɨtu uhwonososo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango uhwosopoꞌmentisoso kakineꞌno sɨmeho nto uyɨkujoꞌno hopoenohini uhwonɨngkuhwosi kako oso aꞌamu Juta hopiꞌnonohino somo asomo utɨmaꞌmontonoho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Hohonta aꞌamu homo somo Anɨtu sekwoe wonyoso wae weesemoꞌmonnoho selɨmentoheso olohonta nto iꞌmofapohoho.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo somneꞌno nakwolaho lontɨfi Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentohofofoho. Ose imoꞌnɨngkahonɨngkofi sekwo aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango soku Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnalokwofo. I osoꞌno Anɨtu aꞌamu Juta somo hohonta kakoꞌntnne uhwosopoꞌmentiso osoꞌno kako hofɨkoe hofiyakwosamneꞌno syafɨsyonto kako apaꞌno asomo utɨmaꞌmonteꞌno yalofoho.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 U Anɨtu kako aꞌamu somo wopɨngo ulohoꞌmo losoꞌmanji u kako oso aꞌamu homo somo wopɨngo ulohoꞌmontonoho. Hwapɨngoso Anɨtu kakoe hunoso mɨkwesyafɨsyonehoho.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Hohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkunomo inɨngkowentanɨngkofi sekwo aꞌamu temtitofo kengo soku Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo imotofofoho. I olohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Anɨtuye hungkuno haloho maposoꞌnjo yahonɨngkofi Anɨtu kako sekuneꞌno hitoho ulofahonɨngki kako sekumo wopɨngo selohofalokuso soꞌno sekwo kakoe hungkuno somo sɨmeho wopɨngo uyalokwofo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Oso paꞌnyoso aꞌamu Juta haloho maposoꞌnjo somneꞌno Anɨtu hitoho ulofɨhwosoꞌno hofɨkoe honɨngkano wonyoso nohoꞌnaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoꞌnji hofɨkimo wopɨngo waselohoꞌmontonoho.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokumo oso haloho maposo yahino sohwo kako sekumo yokumpohnꞌnyo semokosyohumaho. Hwapɨngoso Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino sokuneꞌno haloho maposoꞌnjo kuyoho ko selonte soꞌno kako kakoe hitoho ulofososo aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌno ujo ehontojwasiyoꞌnefoho.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ihwoni. Nakwoe Anɨtu kako yanoꞌnohino hweho. Kakoe hunoso nɨhuꞌno mɨkunɨmposoꞌnjo hweho. Nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi kakoe huno hwapɨngo somo pipi wotɨpemantanto. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno hungkuno mtitofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno nayoso pipilo. Awonoho.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hwapɨngo hweho.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Anɨtu kako yoꞌmayoso hwapɨngo hweho. Kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso mokosyohumaho. Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino somo kanɨngkwohweho. Osoꞌno nakwo Anɨtu kakoe yofeso engolopohamo neꞌno wohoꞌnomehwano. Oso hungkunoso nehopeho.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.