Mateus 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Jisasɨmo hwaho aꞌamu mohumunyopono ipemotasɨmentisofoho. Osopo Seten Jisasɨmo honɨngkano wonyo imokiyoꞌne yamofo ulohoꞌmentisofoho.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto wopayo manyoꞌnjo nohumentanɨngki mofehiꞌnyo fouti (40) sɨkuno fouti (40) uyakolofahonɨngki Jisas mijoho engo umentisofoho.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Jisas mijohoꞌno nohumentanɨngki Seten iꞌmofaponto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo piꞌnɨngo lomo hungkuno ulohojoꞌno wosopayo umoꞌnono.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo pone wopɨngo poneꞌno ipemotasonto Anɨtuye tajo ango engo antɨfe yokintahopo uhumajonto
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo. Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngki,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Seten ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nomꞌne ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofoso ole,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo yokintaho engo soponeꞌno utɨmotasonto olo hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌntnno Jisasɨmo utɨhwamentisofoho.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ose utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkineꞌno hwomtame ntohofohoji jɨje sɨmeho ntapisoso yoꞌmayo uhwonalokunoso wokijapmmonnoho.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko iꞌwaho ntohofo. Kengopono fɨwano. Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Aꞌamu fihwa hofɨko Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentohofo soꞌno Jisas kako nupaꞌnonto kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kako ango Nasalet ulɨkoꞌmanto ango Koponeyam osopo humamentisofoho. Oso ango hopo sopo Mijo Ngkalili mitɨmomɨngoponoho. Aꞌamu Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnjiye imu sofe hwahoponoho.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo hohonta ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisoso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Mijo Joutan nongkihntaꞌni mijo ayo momɨngopo hwaho Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnji hiꞌnjoponoho.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo humafijoso pomponaho engo uhwonɨfitnnefoho.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Oso hohosohonta Jisas kakoe hungkuno lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyo somtaꞌni fɨwoloꞌmokumno. Anɨtu nemokosyohumayo sohwoe sɨkuno mofoneponoho.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo nowento hwe hufaꞌu inanɨku syohoꞌnjo sikoꞌnɨkwaꞌimo uhwonɨmentisofoho. Sikoe yofeso Saimounꞌnji Entɨluꞌnjoho. Saimounɨye yofe nomꞌneso Pitafoho. Siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uꞌmaꞌmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nuꞌmanto ulɨmento, Siko tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Nowentɨfi Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjimo uhwonɨmentisoso siko hamnɨngkwohwo Sepetiꞌnji yofayokinomo nohumantɨfi inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwononto joho ulahonɨngki
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 siko homnɨngkwohwoꞌnji yofayokinoꞌnji komoꞌno ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jisas hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmeemo emoyonto hwe moyaꞌmi somo hofɨkoe tajo ango somo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtu wonyoangkafo nemokosyohumayo soꞌntnno lutɨhwamojofoho. Kako nolutɨhwanto aꞌamu mnokino kengo kengoꞌnjo aꞌapaho wonyo umokumojo somo wopɨngo umokumentisofoho.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Jisas olo wonyoangkafo hiloso imentiso soꞌno hwaho Siliya hoꞌmo soꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hiso nupaꞌnontɨfi aꞌamu yoꞌmayo tangoꞌnjo mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu nopɨwasyontɨfi yomo yomo iwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu sɨfe aho peꞌnnyoꞌnjo soꞌnji hopiꞌnonohino somo ipemotopahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Wopɨngo umokahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho. Aꞌamu Ngkalili, Ntekapolis, Jelusalem, Jutiya, Mijo Joutan nongkihntaꞌango aꞌamu piꞌnɨngoso inɨngkamentohofofoho.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.