Mateus 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Jisasɨmo hwaho aꞌamu mohumunyopono ipemotasɨmentisofoho. Osopo Seten Jisasɨmo honɨngkano wonyo imokiyoꞌne yamofo ulohoꞌmentisofoho.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto wopayo manyoꞌnjo nohumentanɨngki mofehiꞌnyo fouti (40) sɨkuno fouti (40) uyakolofahonɨngki Jisas mijoho engo umentisofoho.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jisas mijohoꞌno nohumentanɨngki Seten iꞌmofaponto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo piꞌnɨngo lomo hungkuno ulohojoꞌno wosopayo umoꞌnono.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo pone wopɨngo poneꞌno ipemotasonto Anɨtuye tajo ango engo antɨfe yokintahopo uhumajonto
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo. Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngki,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Seten ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nomꞌne ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofoso ole,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo yokintaho engo soponeꞌno utɨmotasonto olo hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌntnno Jisasɨmo utɨhwamentisofoho.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ose utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkineꞌno hwomtame ntohofohoji jɨje sɨmeho ntapisoso yoꞌmayo uhwonalokunoso wokijapmmonnoho.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko iꞌwaho ntohofo. Kengopono fɨwano. Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Aꞌamu fihwa hofɨko Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentohofo soꞌno Jisas kako nupaꞌnonto kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Kako ango Nasalet ulɨkoꞌmanto ango Koponeyam osopo humamentisofoho. Oso ango hopo sopo Mijo Ngkalili mitɨmomɨngoponoho. Aꞌamu Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnjiye imu sofe hwahoponoho.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo hohonta ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisoso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Mijo Joutan nongkihntaꞌni mijo ayo momɨngopo hwaho Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnji hiꞌnjoponoho.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo humafijoso pomponaho engo uhwonɨfitnnefoho.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Oso hohosohonta Jisas kakoe hungkuno lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyo somtaꞌni fɨwoloꞌmokumno. Anɨtu nemokosyohumayo sohwoe sɨkuno mofoneponoho.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo nowento hwe hufaꞌu inanɨku syohoꞌnjo sikoꞌnɨkwaꞌimo uhwonɨmentisofoho. Sikoe yofeso Saimounꞌnji Entɨluꞌnjoho. Saimounɨye yofe nomꞌneso Pitafoho. Siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uꞌmaꞌmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nuꞌmanto ulɨmento, Siko tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nowentɨfi Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjimo uhwonɨmentisoso siko hamnɨngkwohwo Sepetiꞌnji yofayokinomo nohumantɨfi inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwononto joho ulahonɨngki
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 siko homnɨngkwohwoꞌnji yofayokinoꞌnji komoꞌno ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmeemo emoyonto hwe moyaꞌmi somo hofɨkoe tajo ango somo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtu wonyoangkafo nemokosyohumayo soꞌntnno lutɨhwamojofoho. Kako nolutɨhwanto aꞌamu mnokino kengo kengoꞌnjo aꞌapaho wonyo umokumojo somo wopɨngo umokumentisofoho.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jisas olo wonyoangkafo hiloso imentiso soꞌno hwaho Siliya hoꞌmo soꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hiso nupaꞌnontɨfi aꞌamu yoꞌmayo tangoꞌnjo mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu nopɨwasyontɨfi yomo yomo iwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu sɨfe aho peꞌnnyoꞌnjo soꞌnji hopiꞌnonohino somo ipemotopahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Wopɨngo umokahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho. Aꞌamu Ngkalili, Ntekapolis, Jelusalem, Jutiya, Mijo Joutan nongkihntaꞌango aꞌamu piꞌnɨngoso inɨngkamentohofofoho.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.