Mateus 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Jisasɨmo hwaho aꞌamu mohumunyopono ipemotasɨmentisofoho. Osopo Seten Jisasɨmo honɨngkano wonyo imokiyoꞌne yamofo ulohoꞌmentisofoho.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jisas kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto wopayo manyoꞌnjo nohumentanɨngki mofehiꞌnyo fouti (40) sɨkuno fouti (40) uyakolofahonɨngki Jisas mijoho engo umentisofoho.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jisas mijohoꞌno nohumentanɨngki Seten iꞌmofaponto ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu Nehwosɨꞌmanji olo sojo piꞌnɨngo lomo hungkuno ulohojoꞌno wosopayo umoꞌnono.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
4 Jesus respondeu:
5 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo pone wopɨngo poneꞌno ipemotasonto Anɨtuye tajo ango engo antɨfe yokintahopo uhumajonto
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ulɨmento, Kɨko Anɨtuye Hwomu hwosɨꞌmanji kɨko olopo ntaꞌni filɨkofamofo. Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngki,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Seten ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nomꞌne ifalifaliyo mtɨꞌmokumentohofoso ole,
7 Jesus respondeu:
8 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo hwofɨkiꞌnyo yokintaho engo soponeꞌno utɨmotasonto olo hwaho hopiꞌnonohino aꞌamu soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌntnno Jisasɨmo utɨhwamentisofoho.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ose utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkineꞌno hwomtame ntohofohoji jɨje sɨmeho ntapisoso yoꞌmayo uhwonalokunoso wokijapmmonnoho.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko iꞌwaho ntohofo. Kengopono fɨwano. Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki,
10 Jesus respondeu:
11 Ose ulahonɨngki Seten Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ufoꞌmaꞌmentohofofoho.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Aꞌamu fihwa hofɨko Jounɨmo impoꞌangomo intofahumentohofo soꞌno Jisas kako nupaꞌnonto kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kako ango Nasalet ulɨkoꞌmanto ango Koponeyam osopo humamentisofoho. Oso ango hopo sopo Mijo Ngkalili mitɨmomɨngoponoho. Aꞌamu Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnjiye imu sofe hwahoponoho.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo hohonta ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisoso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Ole mtɨꞌmokumento,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Mijo Joutan nongkihntaꞌni mijo ayo momɨngopo hwaho Sepɨyulanꞌnji Napɨtalaiꞌnji hiꞌnjoponoho.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo humafijoso pomponaho engo uhwonɨfitnnefoho.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Oso hohosohonta Jisas kakoe hungkuno lomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyo somtaꞌni fɨwoloꞌmokumno. Anɨtu nemokosyohumayo sohwoe sɨkuno mofoneponoho.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisas Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo nowento hwe hufaꞌu inanɨku syohoꞌnjo sikoꞌnɨkwaꞌimo uhwonɨmentisofoho. Sikoe yofeso Saimounꞌnji Entɨluꞌnjoho. Saimounɨye yofe nomꞌneso Pitafoho. Siko inanɨku hoꞌyo mijomo hoꞌnaofontanɨngki uꞌmaꞌmentisofoho. Inanɨku ifamiyoso sikoe hamniyoho syohofoho.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Nuꞌmanto ulɨmento, Siko tɨfi nnɨngkapinyo. Siko inanɨku mawoꞌnɨngkisiye paꞌnɨngoso Anɨtumneꞌno aꞌamu mayoꞌne wolosetɨhwamo.
19 Jesus lhes disse:
20 Ose ulahonɨngki sikoe inanɨku hoꞌyo komoꞌno nulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Nowentɨfi Sepetiye hwomu sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjimo uhwonɨmentisoso siko hamnɨngkwohwo Sepetiꞌnji yofayokinomo nohumantɨfi inanɨku hoꞌyo itoꞌno esyohumentanɨngki uhwononto joho ulahonɨngki
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 siko homnɨngkwohwoꞌnji yofayokinoꞌnji komoꞌno ulɨkoꞌmanji Jisasɨꞌnji umentohofofoho.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisas hwaho Ngkalili hoꞌmo soꞌmeemo emoyonto hwe moyaꞌmi somo hofɨkoe tajo ango somo Anɨtuye hungkuno soꞌnji Anɨtu wonyoangkafo nemokosyohumayo soꞌntnno lutɨhwamojofoho. Kako nolutɨhwanto aꞌamu mnokino kengo kengoꞌnjo aꞌapaho wonyo umokumojo somo wopɨngo umokumentisofoho.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Jisas olo wonyoangkafo hiloso imentiso soꞌno hwaho Siliya hoꞌmo soꞌmeemo hoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu hiso nupaꞌnontɨfi aꞌamu yoꞌmayo tangoꞌnjo mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu nopɨwasyontɨfi yomo yomo iwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu sɨfe aho peꞌnnyoꞌnjo soꞌnji hopiꞌnonohino somo ipemotopahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Wopɨngo umokahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkamentohofofoho. Aꞌamu Ngkalili, Ntekapolis, Jelusalem, Jutiya, Mijo Joutan nongkihntaꞌango aꞌamu piꞌnɨngoso inɨngkamentohofofoho.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.