Mateus 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso hohosohonta Jisas angomo nulɨkoꞌmanto mempo hohntaꞌni humentisofoho. Noswonto kako ayo momɨngo sopo humamentisofoho.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmakohonɨngkofi uhwononto Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso ayo momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Oseso Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngoso aꞌamu somo ulɨmentisofoho.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoeso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwesyahonɨngki nantɨpe yongoꞌnjoso komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso ne wopɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ipisayo fehohnjoso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), ipisayo nomꞌneso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), nomꞌne weꞌeꞌnohino (teti, 30), ose intoꞌnɨmentisofoho.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Oseso Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Yoloho mujoso pahnnɨmo hungkunoꞌnohini pehoꞌno ulalokuno.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo ahwomomjo soꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I olo aꞌamu lomneꞌno Anɨtu huno muyoꞌnjo uyono ulɨmentisofoho.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 U, hwe fihwo ngkineꞌno huno engo syafɨsyoso sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngo piꞌnɨngo engo uyɨmnefoho. I hwe nomꞌne sohwo ngkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngoso muyɨmnefoho.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulalokweno. Hofɨko yoꞌmayo somo uhwonontɨfeso hwapɨngoso yofe mɨhwofeꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfeso neso huno muyofoho.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo kako olo hungkunolo aꞌamu lomneꞌno mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnalofoho. Kako ole mtɨꞌmokumento,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Oso aꞌamu hiso hofɨko huno anefoho.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 I sekwo soku, sekwo sɨmonyo fiyɨmno. Sekwoe tɨmoso yoꞌmayomo yofe uhwofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwoe halohoso sefojɨwoꞌnɨngkisofoho.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu nomꞌne honɨngkano wopɨngoꞌnohini sohwanji yoꞌmayo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo somo uhwonano lontɨfi yontɨfeso muhwonɨmmentohofofoho. Yoꞌmayo sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno upoꞌnano lontɨfi yontifeso mupaꞌnɨmmentohofofoho.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Sekwo pahnnɨmo hungkuno fisosomokaoꞌmentiso soꞌno hwapɨngoso upaꞌnɨmno.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Aꞌamuso Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno upaꞌnontɨfi huno muyoso hofɨko ufongoyo honɨngkanopo pɨwasyonte paꞌnyofoho. Hwe wonyo Seten noponto aꞌamufe hunomjo Anɨtu hoꞌnasyonteso wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ufongoyo hwaho sojo sopo pɨwasyonteso oso paꞌnyoso aꞌamu kako hungkunomo upaꞌnonto kako komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyonto sɨmonyo iwoꞌnɨngkohoho.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 I osoꞌno kakoe pmpongo anefoho. Oꞌo, kako weꞌenepi nolohofontanɨngki aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkunomo hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohumo tango engo uyahonɨngki kakoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌnɨngkohoho.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 U, fehohnjo nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahiꞌnyoso ole, aꞌamu Anɨtuye hungkunomo upaꞌnonteso i, yoꞌmayo hwahoponjo somneꞌno huno syafɨsyonto hamniyoho engo womaꞌmo lonto yahonɨngki oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ne ane hweho.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ufongoyo hwaho wopɨngo sopo pɨwahiꞌnyoso oso aꞌamu haloho pento huno itoꞌno unyosofoho. Oso huhwo sohwo ne intoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Ne hiso ole, fiso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), fiso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), fiso weꞌeꞌnohino (teti, 30). Ose ulɨmentisofoho.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fihwo kako uyo wopɨngoso syohopo hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji saho fosyowentanɨngkofi kakoe mango sohwo noponto hoja wonyo yongoꞌnjoso uyo wopɨngoꞌnjo sopo hoꞌnasyonto womentisofoho.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Osoꞌno uyo wopɨngoso ne untoꞌnɨmo lonto yahonɨngki aꞌamuso uhwonɨmentohofoso hoja wonyo yongoꞌnjo nolohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Uhwonontɨfi syoho ulohofiyoso syoho kakwoepono nowentɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, kɨko uyo wopɨngoso jɨje syohopo fisosomokaoꞌmentohinofoho. I olo hoja wonyo yongoꞌnjo loso ntɨꞌmtaꞌangoto. Pipi yonto fokofalofoho.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Mango fihwo olo hiloso imentisofoho. Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa ulɨmentohofi, Oso hoja wonyoso nakwo wae yaofoꞌne lakumoꞌnɨngkohoho.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi ulɨmento, Awonoho. Sekwo hoja wonyoso wae yaopɨfijoso uyo wopɨngo soꞌnji sokapitnnoho.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Oꞌo, waweno. Uyo wopɨngo soꞌnji hoja wonyo soꞌnji wofokafiyo. Hwangku ne mayo sohonta ngko aꞌamu syoho hiloꞌnjo somo ulɨmo. Sekwo hoja wonyo kakiꞌno mɨhwofɨkupmno. Oso fosyo engoso toho nyoꞌnefoho. I, uyo wopɨngo neso nje angomo mehuꞌmeehumno. Ose ulɨmentisofoho.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso oso yis paꞌnyofoho. U, aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisas yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmentisofoho. Kako yolohoꞌnji ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako pahnnɨmo hungkunoꞌnohino ulɨmentisofoho.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Hwapɨngoso ole, hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentisoso oso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Oseso Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo nulɨkoꞌmanto angomno humentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno hoja yongoꞌnjo syohoponjo soꞌno yolohoso fonaso.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe kako uyo wopɨngo fisosomokaofo sohwo Aꞌamufe Hwomu hwoꞌnyoho.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Syohoso oso olo hwaho humalohwone loponoho. Uyo wopɨngoso oso hwe moyaꞌmiso Anɨtuye aꞌamu nefoho. Oso hoja wonyo yongoꞌnjo paꞌnyoso Setenɨye aꞌamufoho.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Oso hwe wonyo mango sohwo hoja wonyo uyo mofɨwoꞌnɨngkiso sohwo Setenɨyoho. Sɨkuno wosopayo mayo sohonta olo hwaho loponjo sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa aꞌamu ahwomomjofoho.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 U, hofɨko hoja wonyoso nomɨhwofɨjɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso paꞌnyoso hwangku sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta imoꞌnonefoho.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ou, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni nje ahwomomjo aꞌamu syoho ulohofiyo somo uhwojahonɨꞌmo hofɨko olo hwaho loponjo aꞌamu nomꞌne somo wonyo imokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo nomɨhuꞌmokukuji
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 toho engo nontɨmo nohoꞌnaopitnnefoho. Aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno humotaho engo lɨkuji hofɨkoe mango toho loꞌnɨfitnnefoho.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Oso hohosohonta Anɨtuye aꞌamuso hofɨko Anɨtuꞌnjopo nohumafɨkuji mofehiꞌnyo liso hopa imoꞌnɨfitnnefoho. Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo nomꞌne sohwoe hwahopo nohumanto hamniyoho ipofo yoꞌmayo wonyoangkafo hiꞌnjoso ijopijisyahumentohofoso uhwononto sɨmonyo yonto apaꞌno hiyaso ekojɨsyahumentisofoho. Ekojisyasyonto kakoe hoꞌyango hwaho yoꞌmayoso nomꞌne somo uyahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho uyahonɨngkofi kako hamniyoho hisoꞌnji oso hwaho hamniyoho ipofoꞌnjo sopono mpe imentisofoho.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako nɨkuyoho wopɨngoꞌne syoho imojo hweho. Kako nɨkuyoho wonyoangkafoꞌnohinoso wotɨpemaꞌmo lonto imojo hweho.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Oso hwe huhwo sohwo nɨkuyoho nomꞌne somo hwofiloꞌnnyo sohumo uhwononto mpe uyɨmo lɨmentisofoho. Oseso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso nomꞌne somo uyonto oso homo somtaꞌni hamniyoho nomanto nɨkuyoho hwofiloꞌnnyo somo mpoꞌmentisofoho.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu inanɨku hoꞌyo mijo ayomo motaswontɨfeso yoꞌmayo yoꞌmayo inanɨku pasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Hoꞌyo mangonepo yonto aꞌamuso hofɨko hojiyopono ifohusɨmpemotawentɨfi osopo nohumantɨfi hojiyopo ifaofontɨfi inanɨku wopɨngoso ikuꞌyopo nomehoꞌnasyontɨfi inanɨku wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulonto ulɨmento,
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Olo hwaho moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso hopa ifitnnefoho. Aꞌamu ahwomomjoso nopɨkuji aꞌamu wonyoso aꞌamu wopɨngoꞌnjo lopo humalofo osomo wae yaopitnnefoho.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Hofɨko nomafɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji humotaho engo lɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno hofɨkoe mango toho loꞌnefitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Oso hungkuno moiꞌwo lonto inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Yoꞌmayo hungkuno seloheso hwapɨngoso huno itoꞌno laseyohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Eno. Huno nayohoho.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Huno itoꞌno seisosoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo kako nje inomokomoyo imoꞌnosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo ango engo kakwoꞌyohwo paꞌnyo hweho. Kako kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni yoꞌmayo songoꞌnji yofohoꞌnji womotoswapmmontonoho. Honɨngkano hungkuno wopɨngo soꞌnji nje hungkuno songo soꞌnji huno uyohoho.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso moiꞌwo ulonto kako oso ango sopo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Nulɨkoꞌmanto kako kakoe ango hwapɨngopono umentisofoho. Osopo nowento hofɨkoe tajo angomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi lɨmentohofi, Kakoe huno hwapɨngoꞌnjo loso kakoe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo umokiyoꞌne loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 U, olo hwe lohwo sohwo kako ango molɨmojo sohwoe hwomuhwolaho. Kakoe konaꞌwohisi Maliyataho. Ou, Jemɨs, Jousep, Saimoun, Jutas oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwaloho.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ou, kakoe nampohwosa nakwoꞌnji humalofo. I oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Hofɨko ose lontɨfi kakineꞌno sɨmeho wonyo umoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas ulɨmento, Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho. I kakoe ango neso yofe ane hweho. Ose ulɨmentisofoho.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Oseso Jisas oso ango hopo sopo aꞌamumneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo imentisoꞌmaho. Oꞌo, hwapɨngoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnefoho.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.