Mateus 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oso hohosohonta Jisas angomo nulɨkoꞌmanto mempo hohntaꞌni humentisofoho. Noswonto kako ayo momɨngo sopo humamentisofoho.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmakohonɨngkofi uhwononto Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso ayo momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Oseso Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngoso aꞌamu somo ulɨmentisofoho.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoeso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwesyahonɨngki nantɨpe yongoꞌnjoso komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkuloꞌmentisofoho.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso ne wopɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ipisayo fehohnjoso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), ipisayo nomꞌneso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), nomꞌne weꞌeꞌnohino (teti, 30), ose intoꞌnɨmentisofoho.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Oseso Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Yoloho mujoso pahnnɨmo hungkunoꞌnohini pehoꞌno ulalokuno.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo ahwomomjo soꞌno hiyaso woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I olo aꞌamu lomneꞌno Anɨtu huno muyoꞌnjo uyono ulɨmentisofoho.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 U, hwe fihwo ngkineꞌno huno engo syafɨsyoso sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngo piꞌnɨngo engo uyɨmnefoho. I hwe nomꞌne sohwo ngkineꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo sohumo ngko huno nomꞌne wopɨngoso muyɨmnefoho.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulalokweno. Hofɨko yoꞌmayo somo uhwonontɨfeso hwapɨngoso yofe mɨhwofeꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho. Yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfeso neso huno muyofoho.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo kako olo hungkunolo aꞌamu lomneꞌno mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnalofoho. Kako ole mtɨꞌmokumento,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Oso aꞌamu hiso hofɨko huno anefoho.
15 Porque o coração deste povo
16 I sekwo soku, sekwo sɨmonyo fiyɨmno. Sekwoe tɨmoso yoꞌmayomo yofe uhwofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwoe halohoso sefojɨwoꞌnɨngkisofoho.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu nomꞌne honɨngkano wopɨngoꞌnohini sohwanji yoꞌmayo sekwo uhwonɨwoꞌnɨngkohofo somo uhwonano lontɨfi yontɨfeso muhwonɨmmentohofofoho. Yoꞌmayo sekwo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno upoꞌnano lontɨfi yontifeso mupaꞌnɨmmentohofofoho.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Sekwo pahnnɨmo hungkuno fisosomokaoꞌmentiso soꞌno hwapɨngoso upaꞌnɨmno.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Aꞌamuso Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno upaꞌnontɨfi huno muyoso hofɨko ufongoyo honɨngkanopo pɨwasyonte paꞌnyofoho. Hwe wonyo Seten noponto aꞌamufe hunomjo Anɨtu hoꞌnasyonteso wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ufongoyo hwaho sojo sopo pɨwasyonteso oso paꞌnyoso aꞌamu kako hungkunomo upaꞌnonto kako komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyonto sɨmonyo iwoꞌnɨngkohoho.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 I osoꞌno kakoe pmpongo anefoho. Oꞌo, kako weꞌenepi nolohofontanɨngki aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkunomo hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohumo tango engo uyahonɨngki kakoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌnɨngkohoho.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 U, fehohnjo nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahiꞌnyoso ole, aꞌamu Anɨtuye hungkunomo upaꞌnonteso i, yoꞌmayo hwahoponjo somneꞌno huno syafɨsyonto hamniyoho engo womaꞌmo lonto yahonɨngki oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ne ane hweho.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ufongoyo hwaho wopɨngo sopo pɨwahiꞌnyoso oso aꞌamu haloho pento huno itoꞌno unyosofoho. Oso huhwo sohwo ne intoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho. Ne hiso ole, fiso piꞌnɨngo engo (wan hantɨlet, 100), fiso engo weꞌe (sikɨsɨti, 60), fiso weꞌeꞌnohino (teti, 30). Ose ulɨmentisofoho.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu fihwo kako uyo wopɨngoso syohopo hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkisofoho.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji saho fosyowentanɨngkofi kakoe mango sohwo noponto hoja wonyo yongoꞌnjoso uyo wopɨngoꞌnjo sopo hoꞌnasyonto womentisofoho.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Osoꞌno uyo wopɨngoso ne untoꞌnɨmo lonto yahonɨngki aꞌamuso uhwonɨmentohofoso hoja wonyo yongoꞌnjo nolohofontanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Uhwonontɨfi syoho ulohofiyoso syoho kakwoepono nowentɨfi ulɨmentohofi, Hwe engofo, kɨko uyo wopɨngoso jɨje syohopo fisosomokaoꞌmentohinofoho. I olo hoja wonyo yongoꞌnjo loso ntɨꞌmtaꞌangoto. Pipi yonto fokofalofoho.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Mango fihwo olo hiloso imentisofoho. Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwa ulɨmentohofi, Oso hoja wonyoso nakwo wae yaofoꞌne lakumoꞌnɨngkohoho.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi ulɨmento, Awonoho. Sekwo hoja wonyoso wae yaopɨfijoso uyo wopɨngo soꞌnji sokapitnnoho.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Oꞌo, waweno. Uyo wopɨngo soꞌnji hoja wonyo soꞌnji wofokafiyo. Hwangku ne mayo sohonta ngko aꞌamu syoho hiloꞌnjo somo ulɨmo. Sekwo hoja wonyo kakiꞌno mɨhwofɨkupmno. Oso fosyo engoso toho nyoꞌnefoho. I, uyo wopɨngo neso nje angomo mehuꞌmeehumno. Ose ulɨmentisofoho.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 — ausente —
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso oso yis paꞌnyofoho. U, aꞌmu fisi kako wosopayo polowaꞌnji oso wosopayo polowa homo somo engo imokiyoꞌne hwamno paꞌnyo kakoe yofe yis, osoꞌnji iwoloꞌmokososo oso polowa hiso engo umoꞌnɨmontonoho.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoꞌnohini aꞌamu piꞌnɨngo engo somo ulɨmentisofoho. Kako yolohoꞌnji ulɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako pahnnɨmo hungkunoꞌnohino ulɨmentisofoho.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Hwapɨngoso ole, hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwo hohonta hungkuno mtɨꞌmokumentisoso oso hohosohonta ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Oseso Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo nulɨkoꞌmanto angomno humentisofoho. Kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno hoja yongoꞌnjo syohoponjo soꞌno yolohoso fonaso.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe kako uyo wopɨngo fisosomokaofo sohwo Aꞌamufe Hwomu hwoꞌnyoho.
37 E Jesus respondeu:
38 Syohoso oso olo hwaho humalohwone loponoho. Uyo wopɨngoso oso hwe moyaꞌmiso Anɨtuye aꞌamu nefoho. Oso hoja wonyo yongoꞌnjo paꞌnyoso Setenɨye aꞌamufoho.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Oso hwe wonyo mango sohwo hoja wonyo uyo mofɨwoꞌnɨngkiso sohwo Setenɨyoho. Sɨkuno wosopayo mayo sohonta olo hwaho loponjo sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa aꞌamu ahwomomjofoho.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 U, hofɨko hoja wonyoso nomɨhwofɨjɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso paꞌnyoso hwangku sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta imoꞌnonefoho.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ou, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni nje ahwomomjo aꞌamu syoho ulohofiyo somo uhwojahonɨꞌmo hofɨko olo hwaho loponjo aꞌamu nomꞌne somo wonyo imokuwoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo nomɨhuꞌmokukuji
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 toho engo nontɨmo nohoꞌnaopitnnefoho. Aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno humotaho engo lɨkuji hofɨkoe mango toho loꞌnɨfitnnefoho.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Oso hohosohonta Anɨtuye aꞌamuso hofɨko Anɨtuꞌnjopo nohumafɨkuji mofehiꞌnyo liso hopa imoꞌnɨfitnnefoho. Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo nomꞌne sohwoe hwahopo nohumanto hamniyoho ipofo yoꞌmayo wonyoangkafo hiꞌnjoso ijopijisyahumentohofoso uhwononto sɨmonyo yonto apaꞌno hiyaso ekojɨsyahumentisofoho. Ekojisyasyonto kakoe hoꞌyango hwaho yoꞌmayoso nomꞌne somo uyahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho uyahonɨngkofi kako hamniyoho hisoꞌnji oso hwaho hamniyoho ipofoꞌnjo sopono mpe imentisofoho.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako nɨkuyoho wopɨngoꞌne syoho imojo hweho. Kako nɨkuyoho wonyoangkafoꞌnohinoso wotɨpemaꞌmo lonto imojo hweho.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Oso hwe huhwo sohwo nɨkuyoho nomꞌne somo hwofiloꞌnnyo sohumo uhwononto mpe uyɨmo lɨmentisofoho. Oseso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso nomꞌne somo uyonto oso homo somtaꞌni hamniyoho nomanto nɨkuyoho hwofiloꞌnnyo somo mpoꞌmentisofoho.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Hungkuno nomꞌne ole, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olo paꞌnyofoho. Aꞌamu inanɨku hoꞌyo mijo ayomo motaswontɨfeso yoꞌmayo yoꞌmayo inanɨku pasyɨwoꞌnɨngkohofofoho.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Hoꞌyo mangonepo yonto aꞌamuso hofɨko hojiyopono ifohusɨmpemotawentɨfi osopo nohumantɨfi hojiyopo ifaofontɨfi inanɨku wopɨngoso ikuꞌyopo nomehoꞌnasyontɨfi inanɨku wonyoso nɨhuꞌnahone wae yaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulonto ulɨmento,
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Olo hwaho moiꞌwo imoꞌnoso sohonta oso hopa ifitnnefoho. Aꞌamu ahwomomjoso nopɨkuji aꞌamu wonyoso aꞌamu wopɨngoꞌnjo lopo humalofo osomo wae yaopitnnefoho.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Hofɨko nomafɨkuji tohomo hoꞌnayopitnnefoho. Oso aꞌamu wonyoso tohomo nohumafɨkuji humotaho engo lɨkuji tohino engo umnɨngkuhwosoꞌno hofɨkoe mango toho loꞌnefitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Oso hungkuno moiꞌwo lonto inomokomoyo sohwamo ulohonɨmento, Yoꞌmayo hungkuno seloheso hwapɨngoso huno itoꞌno laseyohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Eno. Huno nayohoho.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Huno itoꞌno seisosoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo kako nje inomokomoyo imoꞌnosoꞌmanji oso hwe huhwo sohwo ango engo kakwoꞌyohwo paꞌnyo hweho. Kako kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni yoꞌmayo songoꞌnji yofohoꞌnji womotoswapmmontonoho. Honɨngkano hungkuno wopɨngo soꞌnji nje hungkuno songo soꞌnji huno uyohoho.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas oso pahnnɨmo hungkunoso moiꞌwo ulonto kako oso ango sopo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nulɨkoꞌmanto kako kakoe ango hwapɨngopono umentisofoho. Osopo nowento hofɨkoe tajo angomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi yomo yontɨfi lɨmentohofi, Kakoe huno hwapɨngoꞌnjo loso kakoe yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo umokiyoꞌne loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 U, olo hwe lohwo sohwo kako ango molɨmojo sohwoe hwomuhwolaho. Kakoe konaꞌwohisi Maliyataho. Ou, Jemɨs, Jousep, Saimoun, Jutas oso homnɨngkwaꞌwehwo sohwaloho.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ou, kakoe nampohwosa nakwoꞌnji humalofo. I oso yoꞌmayo hopiꞌnonohino loso ntɨꞌmtaꞌni maꞌmasoto.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Hofɨko ose lontɨfi kakineꞌno sɨmeho wonyo umoꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas ulɨmento, Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomawoꞌnɨngkohofofoho. I kakoe ango neso yofe ane hweho. Ose ulɨmentisofoho.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Oseso Jisas oso ango hopo sopo aꞌamumneꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso piꞌnɨngo imentisoꞌmaho. Oꞌo, hwapɨngoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnefoho.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.