Marcos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨkuno iyoho humayoꞌneso nto memjaofahonɨngki Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosi, Maliya Jemɨsɨye konaꞌwohisiꞌnji Saloumiꞌnji hofɨko hwone mijo akinoꞌnjo Jisasɨye pijafomo ehulohofoꞌne mpe imentohofofoho.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Moꞌnɨngka Sante imɨngoꞌnji iyoho longkonɨngkahonɨngki hofɨko nolɨkafontɨfi Jisasɨmo hoꞌnahumentohofo sopo umentohofofoho.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nowentɨfi hnnɨmentohofi, Oso sojo mɨkunɨmposo hofɨkuꞌyopo pɨjwahumalofoso tɨhwo womehoꞌnonaofimontolo.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ose hnnontɨfi uhwonɨmentohofoso sojo mɨkunɨmpososo nto mehoꞌnaꞌmentohofo uhwonɨmentohofofoho. Nto hwosompeehumentohofofoho.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Oseso sokimo somo noswontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe songo hwapɨfe halojo sawemoꞌnjo sohwo moyaꞌmi sofafe aho angahohntaꞌni nohumentanɨngki uhwonontɨfi hofɨko yomo yomo imentohofofoho.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Oso hwe huhwo sohwo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Ngko huno niyohoho. Sekwo Jisas Nasaletnntaꞌango aꞌamu fonjintoꞌofohumalofo sohuneꞌno tɨpeelokwofo. Kako nto likakwoho. Olopo mohumuyoho. Uhwonɨmno. Nohoꞌnohumalofo sopo aneponoho.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Oseso sekwo nowekuji Pitaꞌnji inomokomoyo nomꞌne sohwamo ulɨmno. Jisas Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo nto sepoꞌmaho. Ose ulɨmno.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ose ulahonɨngki noswapontɨfi yomo yomo yontɨfi komoꞌno umentohofoso iyoho unɨmentiso soꞌno aꞌamu nomꞌnemo yoꞌmayo uhwonɨmentohofo soꞌno mulɨmmentohofofoho.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Santemo iyohohweꞌnji Jisas lɨkofahonɨngki Maliya ango Makɨtolantaꞌangosi Jisasɨmo kakiꞌno uhwonɨmentisofoho. Oso hisimo Jisas hohonta towahuno wonyo aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne hntaꞌni hufaꞌu sohwa wae yaoꞌmentisofoho.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maliya nowento aꞌamu Jisasɨꞌnji emmotofo sohwamo uꞌmanto hofɨko sɨmeho tangoꞌnji humotaho lontanɨngkofi,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maliya ulɨmento, Jisas songo humaho. Nuhwonɨngokohiꞌnyoho. Ose ulahonɨngki nupaꞌnontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Hwasyo nalohoho syafɨsyontɨfi aꞌmu hisiye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Hwangku hwe hufaꞌu hwaꞌu ango Jelusalem ulɨkoꞌmanji honɨngkanopo nowentanɨngki Jisas aꞌamu nomꞌne paꞌnɨngohwo uꞌmahonɨngki
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 siko yofe uhwoꞌmentisiyo soꞌno asomo noponji inomokomoyo nomꞌne sohwamo ulahonɨngki hofɨko haloho miyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hwangku inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌno sohwa angomo nohumantɨfi wopayo nontanɨngkofi Jisas nuꞌmanto yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso ole hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnefoho. Aꞌamu nomꞌne sohwa inomokomoyo sohwamo Jisas nto lɨkaꞌmaho. Nakwo uhwonɨngkuhwono ulahonɨngkofi hofɨko hwasyo hungkunofoho huno syafɨhuꞌmentohofofoho.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jisas ulɨmento, Sekwo angoꞌmeemo humpekuji aꞌamu hopiꞌnonohino somo nje hungkuno wopɨngoso filutɨhwafɨkuno.
15 Então ele disse:
16 Aꞌamu oso hungkuno hiso nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono sejapɨkuji mijo mapijoso Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨfitnnefoho. Aꞌamu oso hungkuno somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo somo Anɨtu hofɨkoe honɨngkano wonyoꞌne hungkuno tango uyonefoho.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapifijoso ole ifitnnefoho. Nje yokumpohnꞌnyoꞌnji towahuno wonyo wae ifitnnefoho. Aꞌamu kengofe hungkunoso lɨfitnnefoho.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Hofɨko homa aho kapijoso mijo peꞌnyoꞌne nɨfijoso poyo mmoꞌnɨfitnnefoho. Hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo aho kisasyɨkuji ngkimo jomo ntɨkujoꞌno wopɨngo imoꞌnɨfitnnefoho.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Hwe Engo Jisas sohwo hungkuno moiꞌwo nto losojwaofahonɨngki Anɨtu Jisasɨmo utɨmaꞌmentisofoho. Nosonto Anɨtuye aho angahohntaꞌni humamentisofoho.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Inomokomoyo sohwa angoꞌmeemo nowentɨfi Anɨtuye hungkuno lutɨhwentanɨngkofi Jisas ufoꞌmaꞌmentisofoho. Nufoꞌmahonɨngki hofɨko yoꞌmayo wonyoangkafo yahonɨngkofi aꞌamu uhwonontɨfi ou, olo hungkunoso Anɨtuye hungkuno nehopeho lɨmentohofofoho. Hungkuno osohopeho.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.