Marcos 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo imoꞌnyo sopo iꞌmofayoꞌne sɨkuno hufaꞌu wentanɨngki oso sɨkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyofoho. Sɨkuno nomꞌnehwi hofɨko wopayo engo mokamoꞌnnyoso nɨmotofofoho. Oso sɨkuno engo hufaꞌu mꞌmofape sohonta sɨkuno hufaꞌu nowentanɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji uhuꞌmokontɨfi, Hofɨko Jisasɨmo aho hiyasoꞌmo kehwasi nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkanoꞌno tɨpmmentohofofoho.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ole hnnɨmentohofi, olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji, aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho kehwaloho. Ose hnnɨmentohofofoho.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani sopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho. Jisas hofɨkoꞌnji wopayo nontanɨngkofi aꞌmu fisi sojo ahwonte weꞌe hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso motoswapmmentisofoho. Oso mijo soꞌno hamniyoho mpe weꞌeꞌmaho. Nomotoswaponto ahwonte maneso hohwanɨpo lohofonto Jisasɨye mnokinopo mijo sohumentisofoho.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nosɨsyontanɨngki aꞌamu fihwa uhwonontɨfi sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Oloso wopɨngoꞌmaho. Hwone mijo wonyoangkafoso siki sɨsiyoso pehoꞌneto.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Olo mijo losoꞌno aꞌamu fihwo hamniyoho mɨkunɨmposo (300 tenaliyo) nejapontentesi oso hamniyoho aꞌamu wopayo umofonyo iyo neꞌno uyɨhwanesohilo. Ose hnnontɨfi aꞌmu simo yoka ulɨmentohofofoho.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yoka ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Kakoe syohofoho. Sekwo pehoꞌno olosimo sɨmeho tango uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji neꞌnohino humawoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo hofɨkimo ufoꞌmantɨfiꞌmanji nohono ufoꞌmapmno. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji olo hwaho lopo neꞌno nohumantɨꞌmne hwonɨꞌmaho.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Olo hiso ntohofisoso wopɨngofoho. Kako nakwo aꞌamufe pijafo piꞌnɨmomo wohoꞌnosyano lontani ehulohofɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehontohokwoho.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Hungkuno nehopi waselɨmo. Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨkujoso olo aꞌmu losi ntohofiso sotnneꞌno ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Osohonta Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨye inomokomoyo aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uhwosopoꞌmentiso sohwo kako oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwamo Jisasɨneꞌno aho kopitnneꞌno ufoꞌmaꞌmo lonto hofɨkoe angopo uꞌmaꞌmentisofoho.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Hofɨko nupaꞌnontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho wokijopano ulɨmentohofofoho. Oseso Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Sɨkuno Engo sɨmoꞌmjo Wopayo Feejo Lohonɨmotofo Sɨkuno somo hofɨko yahu fonjahumotofo sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo ntɨꞌmo esyohumanehwono.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ulɨmento, Siko antɨme engo sopo nowehosɨsi osopo hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi kakimo tɨfi finɨngkunyo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Kako angomo syuhwosoꞌno oso ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo, Hwe Engo sohwo kako hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo iyoho humayo somo wopayoso ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Ango somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho. Osopo wopayo nakuneꞌno itoꞌno fesyohumunyo. Ose ulonto uhwantɨmentisofoho.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Uhwatɨmentisoso siko nowenji antɨme engo sopo iꞌmofaponji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hofɨko epohumayopo wopayo nopemoꞌnowentɨfi nonontanɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo nakwoꞌnji wopayo nalokuhwone sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ose ulahonɨngki hofɨko sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwolaho. Nakwolaho. Ose ulɨmentohofofoho.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje inomokomoyo sohwasi hwe angaꞌno sekwoꞌnjo mtaꞌangohwo ngkoꞌnji wopayo mijomo yomahwe oso hunonoho.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Hofɨko nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Sekwo mapmno. Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko mijo nɨmentohofofoho.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jisas ulɨmento, Oloso nje honɨyofoho. Aꞌamukuneꞌno usɨhumahono. Olo honɨyoso ngko Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Upaꞌnɨmno. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo uyɨmnoho. Oꞌo Anɨtu yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sopo ipisayo mijo songo nɨmnefoho.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ose ulohonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wohumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu sipsip mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wohumpeentɨfeho.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 I osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne hopiꞌnonohino sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko mokuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka hufaꞌu malontanɨngkuhwosi kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ose ulahonɨngki Pita nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Awonoho. Oseꞌmaho. Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo ngko kɨkoꞌnji fonjanɨsiyo soꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo osenohino mjulɨmɨmentohofofoho.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Hofɨko Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Olopo fosyohumamno. Ngko nuꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ose ulonto, kako Pita, Jemɨs, Jounꞌnji nutɨmanto weꞌenepi nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmoposo umentisofoho.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nje sɨmeho tango mokunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Olopo sekwo itoꞌno fosyohumafɨkuji nohontohumamno.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ose ulonto weꞌenehwo nowento hwahopo ipitofawento kako Anɨtumo oso tohino hiso iꞌmofapososo uyakolofoꞌne jomo ulɨmentisofoho.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ole ulɨmento, Mpohwo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnono ihnnehino. Olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I osoꞌno nje nɨmoꞌnyo somo inɨngkahutoho. Oꞌo jɨje kumoꞌnyo somo tɨfi finɨngkayo.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ose ulonto nolɨkokwaponto inomokomoyo sohwa uhumojohamentiso sopo saho fosyowentanɨngkofi uꞌmanto Pitamo ulɨmento, Saimoun, saho pehoꞌno fosyawotnno. Kɨko weꞌenehwo monohontohumayoꞌnjotaho.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyo somo nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ose ulonto, weꞌenepo nowento hungkuno Anɨtumo nto ulɨmentisoso apaꞌno ulɨmentisofoho.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmosaho engo unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uꞌmahonɨngki hofɨko wonɨmangoꞌno yontɨfi nakwo pehofo ulanehwono lontɨfi imentohofofoho.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Jisas Mpohumo apaꞌno jomo ulonto asomo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Ntaꞌnoho. Nje sɨkuno moiꞌwonoho. Ihwoni, Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ose lontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopinono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo komoꞌno iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨmahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Jutas oso aꞌamu sohwamo yamofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho kekuji fɨpemotawomno. Ose nto ulɨmentisofoho.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Oseso Jutas Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayohwo, ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Aꞌamu sohwa ose uhwonontɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe hwakuhwajo iwasɨpento kako oso tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe halohomo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jisas ulohonɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Sɨkuno engolopohamo ngko sekwoꞌnji Anɨtuye tajo ango engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. I osoꞌno hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentohofoso olohonta nehopi imoꞌnalofoho. Osoꞌno olo hiloso ntohofohofo.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hwomu fihwo kako hwapɨfeꞌnohini inyohwo Jisasɨmo tɨfi inɨngkowahonɨngki aꞌamu sohwa hwomu sohumo aho wokano lontɨfi imentohofoso
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 hwomu sohwoe hwapɨfe mokoloswomaꞌmentohofoso aꞌapahoꞌnohino leꞌmaꞌmentisofoho.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Hofɨko Jisasɨmo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo hwe engo sohwoe pone Anɨtumneꞌno jomo lɨmojo sohwoepono ipemotapontɨfi angopo uꞌmofopahonɨngkofi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko kaunɨsol syoho soꞌno uhuꞌmokumentohofofoho.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako hwe engo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwafe angkuhwafopo iꞌmofawento osopo aꞌamu uhwontohumayo syohoꞌnjo sohwanji toho imokinɨmentisofoho.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pita nohumentanɨngki angomno aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwanji Jisasɨmneꞌno hungkuno tangoꞌnjo poyo imoꞌnyoꞌne wotɨpeentɨfi ko imentohofoso
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 aꞌamu piꞌnɨngo Jisas yoꞌmayo imentiso soꞌno hwasyo hwasyo lontɨfi hofɨkoe hungkunoso kengo kengo lɨmentohofofoho. Aꞌamu hufaꞌu hungkuno afa majofoho. Aꞌamu fihwa nolɨkafontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi,
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Olo hungkunoso upaꞌnɨmalohwonefoho.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Jisas ole lɨmasofoho. Anɨtuye tajo ango engoso aꞌamu ahoꞌnji molɨmentohofo somo ngko wae weeoꞌmnoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno nomꞌne ango engo wamolɨmonnoho. Ahoꞌnji wamolɨmontɨꞌmaho.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ose lontɨfi, Hwasyo hungkuno piꞌnɨngo lokwoposɨwatɨꞌmentohofoso ne mmoꞌnyofoho.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Osoꞌno hofɨko Jisasɨye hungkuno tangoꞌnjo soꞌno wonyopi tɨpeehonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo ajwopo nolɨkofalohofonto, Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokwofo losofo.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ose ulahonɨngki Jisas hungkuno majofoho. Mampiꞌnyo humamentisofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo apaꞌno ulohonɨmento, Anɨtu nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosilaho. Anɨtu nakwo kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone sohwoe Hwomu Ne hwosilaho. Awolaho.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, osoho hwoꞌnyoho. Sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe hwapɨfe manjiꞌmofo weꞌenehwo sɨsɨmpento ulɨmento, Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Oꞌo sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo. Kakimo pipi ulohofanehwono. Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ose lontɨfi aꞌamu fehohnjo sohwa Jisasɨmo memijo uyatɨꞌmofontɨfi Jisasɨmo ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Tɨhwo kufonjohoho. Yofeso fonaso. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu mekinoꞌnjo sohwa Jisasɨye sɨmoꞌmango sopo aho pehusɨꞌmentohofofoho.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Nofonjontanɨngkofi Pita angkuhwafopo nohumentanɨngki aꞌmusi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwoe syoho ulohofiyosi uꞌmanto,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita toho imokinontanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko Jisas Nasalet ntaꞌango sohwonji emoimotnno hwosoho.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwasyo lohino, Oso hwe sohuneꞌno ngko huno maniyohoyohoho. Ose ulonto nolɨkafonto kusopo koꞌmoꞌmentisofoho.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Osopo nohumentanɨngki aꞌmusi apaꞌno Pitamo uhwononto aꞌamu mofoponjo sohwamo ulɨmento, Oso hwe nongkwo sohwo Jisasɨmo tɨfi inomokomoyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno awonoho ulɨmentisofoho. Hwangku weꞌe nehwo aꞌamu mofopo humalohofontohofo sohwa Pitamo apaꞌno ulɨmentohofi, Nehopeho. Kɨko hofɨkoꞌnji emoimotnno hwosoho. Kɨko Ngkalilintaꞌango hwosoho.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sekwo ntohofo sohwo ngko yofe mɨhwofeꞌnjo hweho. Nehopi lohono.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ose ulahonɨngki komoꞌno tosɨka yoka apaꞌno lɨmentisofoho. Pita nupaꞌnonto Jisas hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Jisas ose nto ulɨmentisofoho. Yɨhufo tosɨkaso yoka hufaꞌu lososo sohonta Pita kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Oso hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno Pita syafɨsyonto humotaho engo lɨmentisofoho.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.