Marcos 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo imoꞌnyo sopo iꞌmofayoꞌne sɨkuno hufaꞌu wentanɨngki oso sɨkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyofoho. Sɨkuno nomꞌnehwi hofɨko wopayo engo mokamoꞌnnyoso nɨmotofofoho. Oso sɨkuno engo hufaꞌu mꞌmofape sohonta sɨkuno hufaꞌu nowentanɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji uhuꞌmokontɨfi, Hofɨko Jisasɨmo aho hiyasoꞌmo kehwasi nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkanoꞌno tɨpmmentohofofoho.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ole hnnɨmentohofi, olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji, aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho kehwaloho. Ose hnnɨmentohofofoho.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani sopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho. Jisas hofɨkoꞌnji wopayo nontanɨngkofi aꞌmu fisi sojo ahwonte weꞌe hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso motoswapmmentisofoho. Oso mijo soꞌno hamniyoho mpe weꞌeꞌmaho. Nomotoswaponto ahwonte maneso hohwanɨpo lohofonto Jisasɨye mnokinopo mijo sohumentisofoho.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nosɨsyontanɨngki aꞌamu fihwa uhwonontɨfi sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Oloso wopɨngoꞌmaho. Hwone mijo wonyoangkafoso siki sɨsiyoso pehoꞌneto.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Olo mijo losoꞌno aꞌamu fihwo hamniyoho mɨkunɨmposo (300 tenaliyo) nejapontentesi oso hamniyoho aꞌamu wopayo umofonyo iyo neꞌno uyɨhwanesohilo. Ose hnnontɨfi aꞌmu simo yoka ulɨmentohofofoho.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yoka ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Kakoe syohofoho. Sekwo pehoꞌno olosimo sɨmeho tango uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji neꞌnohino humawoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo hofɨkimo ufoꞌmantɨfiꞌmanji nohono ufoꞌmapmno. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji olo hwaho lopo neꞌno nohumantɨꞌmne hwonɨꞌmaho.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Olo hiso ntohofisoso wopɨngofoho. Kako nakwo aꞌamufe pijafo piꞌnɨmomo wohoꞌnosyano lontani ehulohofɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehontohokwoho.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Hungkuno nehopi waselɨmo. Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨkujoso olo aꞌmu losi ntohofiso sotnneꞌno ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Osohonta Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨye inomokomoyo aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uhwosopoꞌmentiso sohwo kako oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwamo Jisasɨneꞌno aho kopitnneꞌno ufoꞌmaꞌmo lonto hofɨkoe angopo uꞌmaꞌmentisofoho.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Hofɨko nupaꞌnontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho wokijopano ulɨmentohofofoho. Oseso Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Sɨkuno Engo sɨmoꞌmjo Wopayo Feejo Lohonɨmotofo Sɨkuno somo hofɨko yahu fonjahumotofo sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo ntɨꞌmo esyohumanehwono.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ulɨmento, Siko antɨme engo sopo nowehosɨsi osopo hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi kakimo tɨfi finɨngkunyo.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Kako angomo syuhwosoꞌno oso ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo, Hwe Engo sohwo kako hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo iyoho humayo somo wopayoso ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Ango somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho. Osopo wopayo nakuneꞌno itoꞌno fesyohumunyo. Ose ulonto uhwantɨmentisofoho.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Uhwatɨmentisoso siko nowenji antɨme engo sopo iꞌmofaponji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Hofɨko epohumayopo wopayo nopemoꞌnowentɨfi nonontanɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo nakwoꞌnji wopayo nalokuhwone sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ose ulahonɨngki hofɨko sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwolaho. Nakwolaho. Ose ulɨmentohofofoho.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje inomokomoyo sohwasi hwe angaꞌno sekwoꞌnjo mtaꞌangohwo ngkoꞌnji wopayo mijomo yomahwe oso hunonoho.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hofɨko nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Sekwo mapmno. Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko mijo nɨmentohofofoho.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jisas ulɨmento, Oloso nje honɨyofoho. Aꞌamukuneꞌno usɨhumahono. Olo honɨyoso ngko Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Upaꞌnɨmno. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo uyɨmnoho. Oꞌo Anɨtu yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sopo ipisayo mijo songo nɨmnefoho.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ose ulohonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wohumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu sipsip mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wohumpeentɨfeho.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 I osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne hopiꞌnonohino sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko mokuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka hufaꞌu malontanɨngkuhwosi kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ose ulahonɨngki Pita nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Awonoho. Oseꞌmaho. Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo ngko kɨkoꞌnji fonjanɨsiyo soꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo osenohino mjulɨmɨmentohofofoho.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Hofɨko Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Olopo fosyohumamno. Ngko nuꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ose ulonto, kako Pita, Jemɨs, Jounꞌnji nutɨmanto weꞌenepi nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmoposo umentisofoho.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nje sɨmeho tango mokunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Olopo sekwo itoꞌno fosyohumafɨkuji nohontohumamno.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ose ulonto weꞌenehwo nowento hwahopo ipitofawento kako Anɨtumo oso tohino hiso iꞌmofapososo uyakolofoꞌne jomo ulɨmentisofoho.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ole ulɨmento, Mpohwo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnono ihnnehino. Olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I osoꞌno nje nɨmoꞌnyo somo inɨngkahutoho. Oꞌo jɨje kumoꞌnyo somo tɨfi finɨngkayo.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ose ulonto nolɨkokwaponto inomokomoyo sohwa uhumojohamentiso sopo saho fosyowentanɨngkofi uꞌmanto Pitamo ulɨmento, Saimoun, saho pehoꞌno fosyawotnno. Kɨko weꞌenehwo monohontohumayoꞌnjotaho.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyo somo nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ose ulonto, weꞌenepo nowento hungkuno Anɨtumo nto ulɨmentisoso apaꞌno ulɨmentisofoho.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmosaho engo unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uꞌmahonɨngki hofɨko wonɨmangoꞌno yontɨfi nakwo pehofo ulanehwono lontɨfi imentohofofoho.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jisas Mpohumo apaꞌno jomo ulonto asomo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Ntaꞌnoho. Nje sɨkuno moiꞌwonoho. Ihwoni, Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ose lontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopinono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo komoꞌno iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨmahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Jutas oso aꞌamu sohwamo yamofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho kekuji fɨpemotawomno. Ose nto ulɨmentisofoho.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Oseso Jutas Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayohwo, ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Aꞌamu sohwa ose uhwonontɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe hwakuhwajo iwasɨpento kako oso tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe halohomo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jisas ulohonɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Sɨkuno engolopohamo ngko sekwoꞌnji Anɨtuye tajo ango engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. I osoꞌno hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentohofoso olohonta nehopi imoꞌnalofoho. Osoꞌno olo hiloso ntohofohofo.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Hwomu fihwo kako hwapɨfeꞌnohini inyohwo Jisasɨmo tɨfi inɨngkowahonɨngki aꞌamu sohwa hwomu sohumo aho wokano lontɨfi imentohofoso
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 hwomu sohwoe hwapɨfe mokoloswomaꞌmentohofoso aꞌapahoꞌnohino leꞌmaꞌmentisofoho.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Hofɨko Jisasɨmo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo hwe engo sohwoe pone Anɨtumneꞌno jomo lɨmojo sohwoepono ipemotapontɨfi angopo uꞌmofopahonɨngkofi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko kaunɨsol syoho soꞌno uhuꞌmokumentohofofoho.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako hwe engo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwafe angkuhwafopo iꞌmofawento osopo aꞌamu uhwontohumayo syohoꞌnjo sohwanji toho imokinɨmentisofoho.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pita nohumentanɨngki angomno aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwanji Jisasɨmneꞌno hungkuno tangoꞌnjo poyo imoꞌnyoꞌne wotɨpeentɨfi ko imentohofoso
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 aꞌamu piꞌnɨngo Jisas yoꞌmayo imentiso soꞌno hwasyo hwasyo lontɨfi hofɨkoe hungkunoso kengo kengo lɨmentohofofoho. Aꞌamu hufaꞌu hungkuno afa majofoho. Aꞌamu fihwa nolɨkafontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi,
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Olo hungkunoso upaꞌnɨmalohwonefoho.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Jisas ole lɨmasofoho. Anɨtuye tajo ango engoso aꞌamu ahoꞌnji molɨmentohofo somo ngko wae weeoꞌmnoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno nomꞌne ango engo wamolɨmonnoho. Ahoꞌnji wamolɨmontɨꞌmaho.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ose lontɨfi, Hwasyo hungkuno piꞌnɨngo lokwoposɨwatɨꞌmentohofoso ne mmoꞌnyofoho.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Osoꞌno hofɨko Jisasɨye hungkuno tangoꞌnjo soꞌno wonyopi tɨpeehonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo ajwopo nolɨkofalohofonto, Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokwofo losofo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ose ulahonɨngki Jisas hungkuno majofoho. Mampiꞌnyo humamentisofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo apaꞌno ulohonɨmento, Anɨtu nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosilaho. Anɨtu nakwo kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone sohwoe Hwomu Ne hwosilaho. Awolaho.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, osoho hwoꞌnyoho. Sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe hwapɨfe manjiꞌmofo weꞌenehwo sɨsɨmpento ulɨmento, Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Oꞌo sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo. Kakimo pipi ulohofanehwono. Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ose lontɨfi aꞌamu fehohnjo sohwa Jisasɨmo memijo uyatɨꞌmofontɨfi Jisasɨmo ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Tɨhwo kufonjohoho. Yofeso fonaso. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu mekinoꞌnjo sohwa Jisasɨye sɨmoꞌmango sopo aho pehusɨꞌmentohofofoho.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nofonjontanɨngkofi Pita angkuhwafopo nohumentanɨngki aꞌmusi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwoe syoho ulohofiyosi uꞌmanto,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita toho imokinontanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko Jisas Nasalet ntaꞌango sohwonji emoimotnno hwosoho.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwasyo lohino, Oso hwe sohuneꞌno ngko huno maniyohoyohoho. Ose ulonto nolɨkafonto kusopo koꞌmoꞌmentisofoho.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Osopo nohumentanɨngki aꞌmusi apaꞌno Pitamo uhwononto aꞌamu mofoponjo sohwamo ulɨmento, Oso hwe nongkwo sohwo Jisasɨmo tɨfi inomokomoyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno awonoho ulɨmentisofoho. Hwangku weꞌe nehwo aꞌamu mofopo humalohofontohofo sohwa Pitamo apaꞌno ulɨmentohofi, Nehopeho. Kɨko hofɨkoꞌnji emoimotnno hwosoho. Kɨko Ngkalilintaꞌango hwosoho.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sekwo ntohofo sohwo ngko yofe mɨhwofeꞌnjo hweho. Nehopi lohono.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ose ulahonɨngki komoꞌno tosɨka yoka apaꞌno lɨmentisofoho. Pita nupaꞌnonto Jisas hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Jisas ose nto ulɨmentisofoho. Yɨhufo tosɨkaso yoka hufaꞌu lososo sohonta Pita kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Oso hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno Pita syafɨsyonto humotaho engo lɨmentisofoho.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.