Marcos 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo imoꞌnyo sopo iꞌmofayoꞌne sɨkuno hufaꞌu wentanɨngki oso sɨkuno sɨmoꞌmjoso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyofoho. Sɨkuno nomꞌnehwi hofɨko wopayo engo mokamoꞌnnyoso nɨmotofofoho. Oso sɨkuno engo hufaꞌu mꞌmofape sohonta sɨkuno hufaꞌu nowentanɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji uhuꞌmokontɨfi, Hofɨko Jisasɨmo aho hiyasoꞌmo kehwasi nofonjosyaneꞌentɨfi honɨngkanoꞌno tɨpmmentohofofoho.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ole hnnɨmentohofi, olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji, aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho kehwaloho. Ose hnnɨmentohofofoho.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani sopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho. Jisas hofɨkoꞌnji wopayo nontanɨngkofi aꞌmu fisi sojo ahwonte weꞌe hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjoso motoswapmmentisofoho. Oso mijo soꞌno hamniyoho mpe weꞌeꞌmaho. Nomotoswaponto ahwonte maneso hohwanɨpo lohofonto Jisasɨye mnokinopo mijo sohumentisofoho.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nosɨsyontanɨngki aꞌamu fihwa uhwonontɨfi sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Oloso wopɨngoꞌmaho. Hwone mijo wonyoangkafoso siki sɨsiyoso pehoꞌneto.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Olo mijo losoꞌno aꞌamu fihwo hamniyoho mɨkunɨmposo (300 tenaliyo) nejapontentesi oso hamniyoho aꞌamu wopayo umofonyo iyo neꞌno uyɨhwanesohilo. Ose hnnontɨfi aꞌmu simo yoka ulɨmentohofofoho.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yoka ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Kakoe syohofoho. Sekwo pehoꞌno olosimo sɨmeho tango uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
6 Mas Jesus disse:
7 Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji neꞌnohino humawoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo hofɨkimo ufoꞌmantɨfiꞌmanji nohono ufoꞌmapmno. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji olo hwaho lopo neꞌno nohumantɨꞌmne hwonɨꞌmaho.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Olo hiso ntohofisoso wopɨngofoho. Kako nakwo aꞌamufe pijafo piꞌnɨmomo wohoꞌnosyano lontani ehulohofɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehontohokwoho.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Hungkuno nehopi waselɨmo. Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨkujoso olo aꞌmu losi ntohofiso sotnneꞌno ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Osohonta Jutas Isɨkaliyout kako Jisasɨye inomokomoyo aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uhwosopoꞌmentiso sohwo kako oso aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwamo Jisasɨneꞌno aho kopitnneꞌno ufoꞌmaꞌmo lonto hofɨkoe angopo uꞌmaꞌmentisofoho.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hofɨko nupaꞌnontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki oso hisoꞌno hamniyoho wokijopano ulɨmentohofofoho. Oseso Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Sɨkuno Engo sɨmoꞌmjo Wopayo Feejo Lohonɨmotofo Sɨkuno somo hofɨko yahu fonjahumotofo sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo ntɨꞌmo esyohumanehwono.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌumo ulɨmento, Siko antɨme engo sopo nowehosɨsi osopo hwe fihwo kako mitɨhwontohoꞌnjo sohumo uswoꞌnɨngkohosɨsi kakimo tɨfi finɨngkunyo.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Kako angomo syuhwosoꞌno oso ango kakwoꞌyohwo sohumo ole ulinyo, Hwe Engo sohwo kako hungkuno ole lehwajohoho. Ngkoꞌne ango nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo iyoho humayo somo wopayoso ntɨpo wonantaneto. Ose lehwajohoho.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ose ulohosɨsoꞌno kako ango tokilonjwaꞌmo molinyo yokintahoponjo somo wosetɨhwamontonoho. Ango somo epohumayo ijempoho yoꞌmayoso hiꞌnjomnoho. Osopo wopayo nakuneꞌno itoꞌno fesyohumunyo. Ose ulonto uhwantɨmentisofoho.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Uhwatɨmentisoso siko nowenji antɨme engo sopo iꞌmofaponji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopaso tɨpemaꞌmentisiyefoho. Notɨpemanji siko wosopayo itoꞌno yahumentisiyefoho.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwanji iꞌmofapmmentohofofoho.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hofɨko epohumayopo wopayo nopemoꞌnowentɨfi nonontanɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo nakwoꞌnji wopayo nalokuhwone sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ose ulahonɨngki hofɨko sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwolaho. Nakwolaho. Ose ulɨmentohofofoho.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nje inomokomoyo sohwasi hwe angaꞌno sekwoꞌnjo mtaꞌangohwo ngkoꞌnji wopayo mijomo yomahwe oso hunonoho.
20 Jesus respondeu:
21 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hofɨko nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Sekwo mapmno. Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko mijo nɨmentohofofoho.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jisas ulɨmento, Oloso nje honɨyofoho. Aꞌamukuneꞌno usɨhumahono. Olo honɨyoso ngko Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
24 Então lhes disse:
25 Upaꞌnɨmno. Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo uyɨmnoho. Oꞌo Anɨtu yokumpohnꞌnyo mokosyohumaso sopo ipisayo mijo songo nɨmnefoho.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ose ulohonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wohumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu sipsip mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wohumpeentɨfeho.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 I osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne hopiꞌnonohino sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko mokuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka hufaꞌu malontanɨngkuhwosi kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ose ulahonɨngki Pita nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Awonoho. Oseꞌmaho. Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo ngko kɨkoꞌnji fonjanɨsiyo soꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo osenohino mjulɨmɨmentohofofoho.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hofɨko Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Olopo fosyohumamno. Ngko nuꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ose ulonto, kako Pita, Jemɨs, Jounꞌnji nutɨmanto weꞌenepi nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmoposo umentisofoho.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nje sɨmeho tango mokunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Olopo sekwo itoꞌno fosyohumafɨkuji nohontohumamno.
34 E lhes disse:
35 Ose ulonto weꞌenehwo nowento hwahopo ipitofawento kako Anɨtumo oso tohino hiso iꞌmofapososo uyakolofoꞌne jomo ulɨmentisofoho.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ole ulɨmento, Mpohwo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnono ihnnehino. Olo tango nɨꞌmasoso wae feenɨmofo. I osoꞌno nje nɨmoꞌnyo somo inɨngkahutoho. Oꞌo jɨje kumoꞌnyo somo tɨfi finɨngkayo.
36 E dizia:
37 Ose ulonto nolɨkokwaponto inomokomoyo sohwa uhumojohamentiso sopo saho fosyowentanɨngkofi uꞌmanto Pitamo ulɨmento, Saimoun, saho pehoꞌno fosyawotnno. Kɨko weꞌenehwo monohontohumayoꞌnjotaho.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji sekwo yamofo neꞌmasoso yahino wonyo somo nopɨwesyanoho lɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ose ulonto, weꞌenepo nowento hungkuno Anɨtumo nto ulɨmentisoso apaꞌno ulɨmentisofoho.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmosaho engo unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uꞌmahonɨngki hofɨko wonɨmangoꞌno yontɨfi nakwo pehofo ulanehwono lontɨfi imentohofofoho.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas Mpohumo apaꞌno jomo ulonto asomo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Ntaꞌnoho. Nje sɨkuno moiꞌwonoho. Ihwoni, Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ose lontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hufaꞌu hopinono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo komoꞌno iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨmahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jutas oso aꞌamu sohwamo yamofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho kekuji fɨpemotawomno. Ose nto ulɨmentisofoho.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Oseso Jutas Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayohwo, ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aꞌamu sohwa ose uhwonontɨfi Jisasɨmo aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisasɨye inomokomoyo fihwo kakoe hwakuhwajo iwasɨpento kako oso tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwoe halohomo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisas ulohonɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo.
48 Jesus lhes disse:
49 Sɨkuno engolopohamo ngko sekwoꞌnji Anɨtuye tajo ango engo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. I osoꞌno hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentohofoso olohonta nehopi imoꞌnalofoho. Osoꞌno olo hiloso ntohofohofo.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Hwomu fihwo kako hwapɨfeꞌnohini inyohwo Jisasɨmo tɨfi inɨngkowahonɨngki aꞌamu sohwa hwomu sohumo aho wokano lontɨfi imentohofoso
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 hwomu sohwoe hwapɨfe mokoloswomaꞌmentohofoso aꞌapahoꞌnohino leꞌmaꞌmentisofoho.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hofɨko Jisasɨmo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwafe hwe yofe engoꞌnjo hwe engo sohwoe pone Anɨtumneꞌno jomo lɨmojo sohwoepono ipemotapontɨfi angopo uꞌmofopahonɨngkofi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji, aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko kaunɨsol syoho soꞌno uhuꞌmokumentohofofoho.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako hwe engo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwafe angkuhwafopo iꞌmofawento osopo aꞌamu uhwontohumayo syohoꞌnjo sohwanji toho imokinɨmentisofoho.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pita nohumentanɨngki angomno aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwanji Jisasɨmneꞌno hungkuno tangoꞌnjo poyo imoꞌnyoꞌne wotɨpeentɨfi ko imentohofoso
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 aꞌamu piꞌnɨngo Jisas yoꞌmayo imentiso soꞌno hwasyo hwasyo lontɨfi hofɨkoe hungkunoso kengo kengo lɨmentohofofoho. Aꞌamu hufaꞌu hungkuno afa majofoho. Aꞌamu fihwa nolɨkafontɨfi hwasyo hungkuno ulɨmentohofi,
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Olo hungkunoso upaꞌnɨmalohwonefoho.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Jisas ole lɨmasofoho. Anɨtuye tajo ango engoso aꞌamu ahoꞌnji molɨmentohofo somo ngko wae weeoꞌmnoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno nomꞌne ango engo wamolɨmonnoho. Ahoꞌnji wamolɨmontɨꞌmaho.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ose lontɨfi, Hwasyo hungkuno piꞌnɨngo lokwoposɨwatɨꞌmentohofoso ne mmoꞌnyofoho.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Osoꞌno hofɨko Jisasɨye hungkuno tangoꞌnjo soꞌno wonyopi tɨpeehonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo ajwopo nolɨkofalohofonto, Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokwofo losofo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ose ulahonɨngki Jisas hungkuno majofoho. Mampiꞌnyo humamentisofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo apaꞌno ulohonɨmento, Anɨtu nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosilaho. Anɨtu nakwo kakoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone sohwoe Hwomu Ne hwosilaho. Awolaho.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, osoho hwoꞌnyoho. Sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
62 Jesus respondeu:
63 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe hwapɨfe manjiꞌmofo weꞌenehwo sɨsɨmpento ulɨmento, Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Oꞌo sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo. Kakimo pipi ulohofanehwono. Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Hwe wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ose lontɨfi aꞌamu fehohnjo sohwa Jisasɨmo memijo uyatɨꞌmofontɨfi Jisasɨmo ikujoho fonjontɨfi ulɨmentohofi, Tɨhwo kufonjohoho. Yofeso fonaso. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu mekinoꞌnjo sohwa Jisasɨye sɨmoꞌmango sopo aho pehusɨꞌmentohofofoho.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Nofonjontanɨngkofi Pita angkuhwafopo nohumentanɨngki aꞌmusi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo mokosyohumayo sohwoe syoho ulohofiyosi uꞌmanto,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita toho imokinontanɨngki uhwononto ulɨmento, Kɨko Jisas Nasalet ntaꞌango sohwonji emoimotnno hwosoho.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwasyo lohino, Oso hwe sohuneꞌno ngko huno maniyohoyohoho. Ose ulonto nolɨkafonto kusopo koꞌmoꞌmentisofoho.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Osopo nohumentanɨngki aꞌmusi apaꞌno Pitamo uhwononto aꞌamu mofoponjo sohwamo ulɨmento, Oso hwe nongkwo sohwo Jisasɨmo tɨfi inomokomoyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno awonoho ulɨmentisofoho. Hwangku weꞌe nehwo aꞌamu mofopo humalohofontohofo sohwa Pitamo apaꞌno ulɨmentohofi, Nehopeho. Kɨko hofɨkoꞌnji emoimotnno hwosoho. Kɨko Ngkalilintaꞌango hwosoho.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sekwo ntohofo sohwo ngko yofe mɨhwofeꞌnjo hweho. Nehopi lohono.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ose ulahonɨngki komoꞌno tosɨka yoka apaꞌno lɨmentisofoho. Pita nupaꞌnonto Jisas hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Jisas ose nto ulɨmentisofoho. Yɨhufo tosɨkaso yoka hufaꞌu lososo sohonta Pita kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Oso hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno Pita syafɨsyonto humotaho engo lɨmentisofoho.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.