Lucas 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hwe engo yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo Taipeliyos Sisa sohwo kako hwaho hopiꞌnono mokosyohumentanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌno uyakoloꞌmentiso sohonta olo aꞌamu hwaho weꞌe weꞌe mokosyohumamojo sohwa kakimo enjwaꞌmo humamotofofoho. Pountiyos Pailot kako hwaho Jutiya sopo mokosyohumamojo hweho. Oso hohosohonta Helout kako hwaho Ngkalili mokosyohumamojofoho. Kolaꞌwehwo Filip sohwo hwaho Ituliyaꞌnji Tɨlakounitisɨꞌnjimo mokosyohumamojo hweho. Osohonta Laiseniyas kako hwaho Apilene mokosyohumamojo hweho.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Oso hohosohonta Anasɨꞌnji Kaiyofasɨꞌnji siko aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo mokosyohumayo syoho somneꞌno yofe engoꞌnjo imoꞌnɨmentisiyefoho. Oso hohosohonta Joun, Sekolaiya sohwoe hwomu sohwo, kako aꞌamu mohumunyopo humamojo sohumo Anɨtu kakoe hungkuno uyɨmentisofoho.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Oseso Joun kako oso hwaho Mijo Joutan ajwo sopo nowakento nowekaponto yonto kako aꞌamu oso hopo soponjo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhukuꞌmoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwosoꞌno ngko mijo wakiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Joun ose imentiso paꞌnyoso hohonta Anɨtu kako Aisaiyamo hungkuno uyahonɨngki iyoswomo ole mtɨꞌmokumento,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Huyo soꞌmo ijakipokipe walohopɨfe.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ose ikujoꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko oso hwe Anɨtu asomo netɨmayoꞌne uhwatɨmonteꞌno yalokunjo sohumo uhwonantɨfeho.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo mijo wokiyonemano lontɨfi hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Iꞌmofopahonɨngkofi Joun hofɨkimo ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano yahino wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Sekwo ole nohnnɨngkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Ose nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko Jounɨmo ulohonɨmentohofi, Oso hungkuno nalohino hisoꞌno nakwo pipi yanehwono.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hwe manjiꞌmofo hufaꞌuꞌnjo sohwo kako hwe fihwo manjiꞌmofoꞌneꞌno umofonyo inyo sohumo angaꞌno uyono. Oso paꞌnyoso aꞌamu wosopayo woꞌnnyo sohwo kako nomꞌni hwamo uyono. Ose ulɨmentisofoho.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Aꞌamu hamniyoho hoꞌnasyontɨfe mawoꞌnɨngkohofo aꞌamu fehohnjo sohwa mijo wokiyonemano lontɨfi Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi nakwo sohwonaꞌni pipi yanehwono.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwa hamniyoho mayoꞌne hungkuno yano sejapɨwoꞌnɨngkohofo soponohini aꞌamu mtaꞌni mapmno. Sekwo nomꞌne hamniyoho nakwoꞌne womano ose syafɨsyɨkutoho.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aꞌamu itokusoꞌnjo fehohnjo sohwa Jounɨmo ulɨmentohofi, I, nakwo pipilo. Nakwo peho uyantanto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayoꞌne hwasyo hungkuno mjɨlɨkutoho. Sekwo aꞌamu somo siki ikujoho ufonjɨkutoho. Sekwoe hwe engo sohwo hamniyoho sejapɨwoꞌnɨngkiso somneꞌnohini sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nomꞌne hamniyoho soꞌneꞌno jomo ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Aꞌamuso Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨko hofɨkoe hi ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu olo hwaho loponeꞌno uhwatɨmo lɨmentiso sohwolɨkeno.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohono. Hwangku hwe nomꞌne fihwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo yakoloꞌnnyo sohwo wapmmontonoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyo hwoꞌnyoho. Kako nopɨhwosi kako sekumo mijoꞌnohini makiyosemanehoho. Oꞌo, kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kako hwaho mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwaho mno ijɨhwosi wosopayoso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Oso pahnnɨmo hungkuno ulonto kako nomꞌne hungkuno piꞌnɨngo engo oso paꞌnyoso aꞌamufe hunomo ufohotofoꞌne Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhwamojo hweho.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Tɨfi noꞌmo nomꞌne sɨkuno somo hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho mokosyohumayo sohwo kako konɨngkwaꞌwehwoe ape Heloutiyasɨmo hufo maꞌmentiso soꞌnji nomꞌne honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engo imentiso soꞌntnneꞌno Joun kako Heloutɨmo yoka hungkuno ulɨmentisofoho.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Oso hisoꞌno Helout kako nomꞌne wonyo engo imentisoso olenoho. Kako Jounɨmo impoꞌangomo impe intofahumentisofoho.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Sɨkuno fihwi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Joun kako mijo nto kiyomanto humohumantohofofoho. Osohonta Jisas kako Jounɨmo uꞌmahonɨngki Joun Jisasɨmo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Moiꞌwo nto kiyomahonɨngki Jisas kako Mpohumo jomo ulontanɨngki ahwomo mtampoꞌmentisofoho.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ahwomo nomtompeehonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo yɨhufo ntolofiyo hopa ponto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho. Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijopalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas kakoe soswo teti (30) uyakolofahonɨngki kako kakoe syoho neso emaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas kako Jousepɨye hwomu hweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heliye kanɨngkwohwo sohwo Motatɨyoho.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jousepɨye kanɨngkwohwo sohwo Mototiyasɨyoho.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakaiye kanɨngkwohwo sohwo Matɨyoho.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joutafe kanɨngkwohwo sohwo Jouananyoho.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neliye kanɨngkwohwo sohwo Melɨkiyoho.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elɨfe kanɨngkwohwo sohwo Jousyɨwafoho.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lifaiye kanɨngkwohwo sohwo Simeyounyoho.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiyakimɨye kanɨngkwohwo sohwo Meleyafoho.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ntefitɨye kanɨngkwohwo sohwo Jesiyoho.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasounɨye kanɨngkwohwo sohwo Aminotapɨyoho.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jutafe kanɨngkwohwo sohwo Jekoupɨyoho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoulɨye kanɨngkwohwo sohwo Selokɨyoho.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Syelafe kanɨngkwohwo sohwo Kainanɨyoho.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekɨye kanɨngkwohwo sohwo Metuselafoho.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainanɨye kanɨngkwohwo sohwo Enousɨyoho.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.