Lucas 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Hwe engo yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo Taipeliyos Sisa sohwo kako hwaho hopiꞌnono mokosyohumentanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌno uyakoloꞌmentiso sohonta olo aꞌamu hwaho weꞌe weꞌe mokosyohumamojo sohwa kakimo enjwaꞌmo humamotofofoho. Pountiyos Pailot kako hwaho Jutiya sopo mokosyohumamojo hweho. Oso hohosohonta Helout kako hwaho Ngkalili mokosyohumamojofoho. Kolaꞌwehwo Filip sohwo hwaho Ituliyaꞌnji Tɨlakounitisɨꞌnjimo mokosyohumamojo hweho. Osohonta Laiseniyas kako hwaho Apilene mokosyohumamojo hweho.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Oso hohosohonta Anasɨꞌnji Kaiyofasɨꞌnji siko aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo mokosyohumayo syoho somneꞌno yofe engoꞌnjo imoꞌnɨmentisiyefoho. Oso hohosohonta Joun, Sekolaiya sohwoe hwomu sohwo, kako aꞌamu mohumunyopo humamojo sohumo Anɨtu kakoe hungkuno uyɨmentisofoho.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Oseso Joun kako oso hwaho Mijo Joutan ajwo sopo nowakento nowekaponto yonto kako aꞌamu oso hopo soponjo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhukuꞌmoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwosoꞌno ngko mijo wakiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Joun ose imentiso paꞌnyoso hohonta Anɨtu kako Aisaiyamo hungkuno uyahonɨngki iyoswomo ole mtɨꞌmokumento,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Huyo soꞌmo ijakipokipe walohopɨfe.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ose ikujoꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko oso hwe Anɨtu asomo netɨmayoꞌne uhwatɨmonteꞌno yalokunjo sohumo uhwonantɨfeho.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo mijo wokiyonemano lontɨfi hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Iꞌmofopahonɨngkofi Joun hofɨkimo ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano yahino wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Sekwo ole nohnnɨngkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Ose nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko Jounɨmo ulohonɨmentohofi, Oso hungkuno nalohino hisoꞌno nakwo pipi yanehwono.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hwe manjiꞌmofo hufaꞌuꞌnjo sohwo kako hwe fihwo manjiꞌmofoꞌneꞌno umofonyo inyo sohumo angaꞌno uyono. Oso paꞌnyoso aꞌamu wosopayo woꞌnnyo sohwo kako nomꞌni hwamo uyono. Ose ulɨmentisofoho.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aꞌamu hamniyoho hoꞌnasyontɨfe mawoꞌnɨngkohofo aꞌamu fehohnjo sohwa mijo wokiyonemano lontɨfi Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi nakwo sohwonaꞌni pipi yanehwono.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwa hamniyoho mayoꞌne hungkuno yano sejapɨwoꞌnɨngkohofo soponohini aꞌamu mtaꞌni mapmno. Sekwo nomꞌne hamniyoho nakwoꞌne womano ose syafɨsyɨkutoho.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aꞌamu itokusoꞌnjo fehohnjo sohwa Jounɨmo ulɨmentohofi, I, nakwo pipilo. Nakwo peho uyantanto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayoꞌne hwasyo hungkuno mjɨlɨkutoho. Sekwo aꞌamu somo siki ikujoho ufonjɨkutoho. Sekwoe hwe engo sohwo hamniyoho sejapɨwoꞌnɨngkiso somneꞌnohini sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nomꞌne hamniyoho soꞌneꞌno jomo ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Aꞌamuso Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨko hofɨkoe hi ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu olo hwaho loponeꞌno uhwatɨmo lɨmentiso sohwolɨkeno.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohono. Hwangku hwe nomꞌne fihwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo yakoloꞌnnyo sohwo wapmmontonoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyo hwoꞌnyoho. Kako nopɨhwosi kako sekumo mijoꞌnohini makiyosemanehoho. Oꞌo, kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kako hwaho mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwaho mno ijɨhwosi wosopayoso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Oso pahnnɨmo hungkuno ulonto kako nomꞌne hungkuno piꞌnɨngo engo oso paꞌnyoso aꞌamufe hunomo ufohotofoꞌne Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhwamojo hweho.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Tɨfi noꞌmo nomꞌne sɨkuno somo hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho mokosyohumayo sohwo kako konɨngkwaꞌwehwoe ape Heloutiyasɨmo hufo maꞌmentiso soꞌnji nomꞌne honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engo imentiso soꞌntnneꞌno Joun kako Heloutɨmo yoka hungkuno ulɨmentisofoho.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Oso hisoꞌno Helout kako nomꞌne wonyo engo imentisoso olenoho. Kako Jounɨmo impoꞌangomo impe intofahumentisofoho.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Sɨkuno fihwi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Joun kako mijo nto kiyomanto humohumantohofofoho. Osohonta Jisas kako Jounɨmo uꞌmahonɨngki Joun Jisasɨmo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Moiꞌwo nto kiyomahonɨngki Jisas kako Mpohumo jomo ulontanɨngki ahwomo mtampoꞌmentisofoho.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ahwomo nomtompeehonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo yɨhufo ntolofiyo hopa ponto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho. Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijopalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jisas kakoe soswo teti (30) uyakolofahonɨngki kako kakoe syoho neso emaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas kako Jousepɨye hwomu hweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heliye kanɨngkwohwo sohwo Motatɨyoho.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jousepɨye kanɨngkwohwo sohwo Mototiyasɨyoho.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakaiye kanɨngkwohwo sohwo Matɨyoho.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joutafe kanɨngkwohwo sohwo Jouananyoho.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neliye kanɨngkwohwo sohwo Melɨkiyoho.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elɨfe kanɨngkwohwo sohwo Jousyɨwafoho.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lifaiye kanɨngkwohwo sohwo Simeyounyoho.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiyakimɨye kanɨngkwohwo sohwo Meleyafoho.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ntefitɨye kanɨngkwohwo sohwo Jesiyoho.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasounɨye kanɨngkwohwo sohwo Aminotapɨyoho.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jutafe kanɨngkwohwo sohwo Jekoupɨyoho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoulɨye kanɨngkwohwo sohwo Selokɨyoho.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Syelafe kanɨngkwohwo sohwo Kainanɨyoho.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekɨye kanɨngkwohwo sohwo Metuselafoho.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainanɨye kanɨngkwohwo sohwo Enousɨyoho.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.