Lucas 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Hwe engo yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo Taipeliyos Sisa sohwo kako hwaho hopiꞌnono mokosyohumentanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe nomꞌne mtaꞌni osofosofahuꞌno uyakoloꞌmentiso sohonta olo aꞌamu hwaho weꞌe weꞌe mokosyohumamojo sohwa kakimo enjwaꞌmo humamotofofoho. Pountiyos Pailot kako hwaho Jutiya sopo mokosyohumamojo hweho. Oso hohosohonta Helout kako hwaho Ngkalili mokosyohumamojofoho. Kolaꞌwehwo Filip sohwo hwaho Ituliyaꞌnji Tɨlakounitisɨꞌnjimo mokosyohumamojo hweho. Osohonta Laiseniyas kako hwaho Apilene mokosyohumamojo hweho.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Oso hohosohonta Anasɨꞌnji Kaiyofasɨꞌnji siko aꞌamu Anɨtuye tajo ango engo mokosyohumayo syoho somneꞌno yofe engoꞌnjo imoꞌnɨmentisiyefoho. Oso hohosohonta Joun, Sekolaiya sohwoe hwomu sohwo, kako aꞌamu mohumunyopo humamojo sohumo Anɨtu kakoe hungkuno uyɨmentisofoho.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Oseso Joun kako oso hwaho Mijo Joutan ajwo sopo nowakento nowekaponto yonto kako aꞌamu oso hopo soponjo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhukuꞌmoꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkujoꞌno Anɨtu kako sekwoe wonyo hiso wae yasemofɨhwosoꞌno ngko mijo wakiyosemaꞌmo. Ose ulɨmentisofoho.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Joun ose imentiso paꞌnyoso hohonta Anɨtu kako Aisaiyamo hungkuno uyahonɨngki iyoswomo ole mtɨꞌmokumento,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Huyo soꞌmo ijakipokipe walohopɨfe.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ose ikujoꞌno hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko oso hwe Anɨtu asomo netɨmayoꞌne uhwatɨmonteꞌno yalokunjo sohumo uhwonantɨfeho.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo mijo wokiyonemano lontɨfi hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Iꞌmofopahonɨngkofi Joun hofɨkimo ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano yahino wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno. Sekwo ole nohnnɨngkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Ose nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko Jounɨmo ulohonɨmentohofi, Oso hungkuno nalohino hisoꞌno nakwo pipi yanehwono.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hwe manjiꞌmofo hufaꞌuꞌnjo sohwo kako hwe fihwo manjiꞌmofoꞌneꞌno umofonyo inyo sohumo angaꞌno uyono. Oso paꞌnyoso aꞌamu wosopayo woꞌnnyo sohwo kako nomꞌni hwamo uyono. Ose ulɨmentisofoho.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Aꞌamu hamniyoho hoꞌnasyontɨfe mawoꞌnɨngkohofo aꞌamu fehohnjo sohwa mijo wokiyonemano lontɨfi Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi nakwo sohwonaꞌni pipi yanehwono.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Aꞌamu nakwoe hwaho mokosyohumayo sohwa hamniyoho mayoꞌne hungkuno yano sejapɨwoꞌnɨngkohofo soponohini aꞌamu mtaꞌni mapmno. Sekwo nomꞌne hamniyoho nakwoꞌne womano ose syafɨsyɨkutoho.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Aꞌamu itokusoꞌnjo fehohnjo sohwa Jounɨmo ulɨmentohofi, I, nakwo pipilo. Nakwo peho uyantanto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Sekwo aꞌamu mtaꞌni hamniyoho mayoꞌne hwasyo hungkuno mjɨlɨkutoho. Sekwo aꞌamu somo siki ikujoho ufonjɨkutoho. Sekwoe hwe engo sohwo hamniyoho sejapɨwoꞌnɨngkiso somneꞌnohini sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Nomꞌne hamniyoho soꞌneꞌno jomo ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aꞌamuso Jounɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨko hofɨkoe hi ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu olo hwaho loponeꞌno uhwatɨmo lɨmentiso sohwolɨkeno.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Joun ulɨmento, Ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohono. Hwangku hwe nomꞌne fihwo kakoe yokumpohnꞌnyoso nje yokumpohnꞌnyomo yakoloꞌnnyo sohwo wapmmontonoho. Ngko sohwoꞌni oso hwe huhwo sohwoe yofe engo soꞌno ngko kakimo momayo ulohofiyo hwoꞌnyoho. Kako nopɨhwosi kako sekumo mijoꞌnohini makiyosemanehoho. Oꞌo, kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kako hwaho mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwaho mno ijɨhwosi wosopayoso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Oso pahnnɨmo hungkuno ulonto kako nomꞌne hungkuno piꞌnɨngo engo oso paꞌnyoso aꞌamufe hunomo ufohotofoꞌne Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhwamojo hweho.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Tɨfi noꞌmo nomꞌne sɨkuno somo hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho mokosyohumayo sohwo kako konɨngkwaꞌwehwoe ape Heloutiyasɨmo hufo maꞌmentiso soꞌnji nomꞌne honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engo imentiso soꞌntnneꞌno Joun kako Heloutɨmo yoka hungkuno ulɨmentisofoho.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Oso hisoꞌno Helout kako nomꞌne wonyo engo imentisoso olenoho. Kako Jounɨmo impoꞌangomo impe intofahumentisofoho.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Sɨkuno fihwi hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo Joun kako mijo nto kiyomanto humohumantohofofoho. Osohonta Jisas kako Jounɨmo uꞌmahonɨngki Joun Jisasɨmo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Moiꞌwo nto kiyomahonɨngki Jisas kako Mpohumo jomo ulontanɨngki ahwomo mtampoꞌmentisofoho.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ahwomo nomtompeehonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo yɨhufo ntolofiyo hopa ponto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho. Oso hohosohonta ahwomo mtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Kɨko nje Hwomu sohwohnneꞌno ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo kijopalokweno. Kɨko yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jisas kakoe soswo teti (30) uyakolofahonɨngki kako kakoe syoho neso emaꞌmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas kako Jousepɨye hwomu hweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heliye kanɨngkwohwo sohwo Motatɨyoho.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Jousepɨye kanɨngkwohwo sohwo Mototiyasɨyoho.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nakaiye kanɨngkwohwo sohwo Matɨyoho.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joutafe kanɨngkwohwo sohwo Jouananyoho.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neliye kanɨngkwohwo sohwo Melɨkiyoho.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Elɨfe kanɨngkwohwo sohwo Jousyɨwafoho.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lifaiye kanɨngkwohwo sohwo Simeyounyoho.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elaiyakimɨye kanɨngkwohwo sohwo Meleyafoho.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Ntefitɨye kanɨngkwohwo sohwo Jesiyoho.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasounɨye kanɨngkwohwo sohwo Aminotapɨyoho.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Jutafe kanɨngkwohwo sohwo Jekoupɨyoho.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahoulɨye kanɨngkwohwo sohwo Selokɨyoho.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Syelafe kanɨngkwohwo sohwo Kainanɨyoho.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamekɨye kanɨngkwohwo sohwo Metuselafoho.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainanɨye kanɨngkwohwo sohwo Enousɨyoho.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.