Lucas 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Nje hwe engo Tiyoufilos sohwosi, kɨko nje hungkuno upaꞌnyo. Kɨlais kako olo hwaho lopo humamojo sohonta yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somneꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo sohwa hofɨko nakwo ifalifaliyo womtɨꞌmokano lontɨfi yamofo imentohofofoho.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnji hofɨko yoꞌmayo Jisas imentiso sɨmoꞌmtaꞌango somo tɨmo uhwonontɨfi aꞌamu nomꞌne somo ulahonɨngkofi hofɨko mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 I, ngko huhwoꞌni Jisasɨye mpoyoso kikiyepono wolɨhwatɨmo lonji mtɨꞌmokalokweno. Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko syoho yokumpohnꞌnyo yonji hungkuno hisoꞌno itoꞌno yasiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo sɨmoꞌmtaꞌango somneꞌno ulohononji hungkuno hwapɨngo neso tɨpemanji hungkuno itoꞌnohini kikineꞌno mtɨꞌmokalokweno.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Oseso yoꞌmayo hungkuno nto lokitɨhwawoꞌnɨngkohofo somneꞌno nehopitɨkeno hwasyotɨkeno syafɨsyohojɨꞌmanji olo hungkuno kikineꞌno kumtɨꞌmokiyalokwe losomo atofo lohoji hungkuno neso wotɨpemaꞌmonnoho.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nje mpoyo lomayoso olenoho. Hwe engo Helout sohwo kako hwaho Jutiya mokosyohumamentiso sohonta hwe fihwo kakoe yofe Sekolaiya sohwo kako nohumanto kako tajo ango syohoꞌnjo hweho. Oso syoho imotofo huhwo sohwa hotitoꞌmentohofoso aꞌamu fehohnjoso Apaija mokosyohumamentisofoho. Sekolaiya hofɨkoꞌnji syoho imojo hweho. Sekolaiyafe ape hiye temtitofo huhwa oso syoho imotofofoho. Kako Mousesɨye kolaꞌwehwo Elounɨye imuyoho. Aꞌmu hisi yofe Elisapetɨyoho.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Hisiyaꞌu siko Anɨtuye tɨmo sopo wonyohofiyo humamojiyeyaꞌuyoho. Siko Anɨtuye honɨngkano hungkuno itoꞌnohino somo inɨngkawenji honɨngkano wonyo ane humamojiyeyaꞌuyoho.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Siko mehomi nɨhuꞌno ane yaswoho. Hwapɨngoso Elisapet kako hwonjo ape humanto siko aꞌmane imoꞌnɨmentisiyeyaꞌuyoho.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sekolaiya kako oso tɨkayo usɨmokontanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo sohwa hofɨko mempo hohntaꞌni nohumantɨfi Mpohumo jomo ulɨmentohofofoho. Hofɨkoe yahino ose imotofofoho.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sekolaiya osopo nohumanto uhwonɨmentisoso Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo sohwo kako oso epohumayo tɨkayo usɨmokiyo aho anga sohohntaꞌni lohofontanɨngki uhwononto
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 yomo engo yonto iyoho unɨmentisofoho.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 I osoꞌno aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo ulɨmento, Sekolaiya, kɨko iyoho yohotoho. Anɨtu kako jɨje jomo ujo somo nto kupaꞌnɨmaho. Jɨje ape Elisapetɨsi kako hwomu womaꞌmontonoho. Notɨpemahosɨsi kɨko yofe ole muso Jounɨyoho.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Hwomu huhwo sohwo iꞌmofopahonɨngkuhwosi siko sɨmonyo engo uyanjiyoho. I aꞌamu piꞌnɨngo engo hiꞌnji sɨmonyo engo uyantɨfeho.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hwomu huhwo sohumo Anɨtu kako yofe engo mulonefoho. Kako yoꞌmayo mijo yokumpohnꞌnyoso nonɨngkuhwoloho. Kako konaꞌwohiye sɨmeho moꞌmo mnawentanɨngkuhwoso sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo uhulaꞌofonefoho.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Kako Anɨtuye hungkuno aꞌamu Juta somo ulɨhwosoꞌno hofɨko hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji hofɨko hofɨkoe Hwe Engo Anɨtu sohumo apaꞌno unɨngkowantɨfeho.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kako oso aꞌamu sohumo Ilaija hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe yokumpohnꞌnyo paꞌnyo sohwo nohumahwosi kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmonteꞌno yoso sohumneꞌno aꞌamufe honɨngkano itoꞌno esyohumayoꞌne hweho. Kako Anɨtuye hungkuno ulɨhwosoꞌno hwe sohwa upaꞌnɨngkuji hofɨko hofɨkoe mehomi sɨmeho afa apaꞌno wepufisyantɨfeho. Aꞌamu sɨmeho afa minyoꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo sofe huno apaꞌno wotɨpemantɨfeho. Oseso kako Hwe Engo sohumneꞌno aꞌamu itoꞌno wesyohumamontonoho.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aꞌamu ahwomomjo sohwo ose ulahonɨngki Sekolaiya ulɨmento, I, pipineto. Ngko aꞌmane moiꞌwonoho. Nje ape hi aꞌmane moiꞌwonoho. Jɨje hungkuno ne imoꞌnyoso ngko huno pipi wanimontolo.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento, Ngko Ngkepɨliyel hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye sɨmanopo lohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hungkuno wopɨngoꞌne kilohe losoꞌno Anɨtu kako lonɨhwatɨmasoꞌno pmmale hwoꞌni kuꞌmahono.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 I, kɨko upaꞌnyo. Nje hungkuno hilo somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono mantape soꞌno jɨje mango pɨkuꞌnnyo imoꞌnɨngkohoji kɨko hungkuno majoꞌnjo uyɨmonnoho. Oso hopa nohumentanɨngkohoji yoꞌmayo kiloheso ne umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo nje hungkuno kiloheso kakoe sɨkuno somo ne imoꞌnɨngkuhwosoꞌno kɨko hungkuno apaꞌno walɨmonnoho.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Oso hungkuno hiso hnnontanɨngki aꞌamu mempo hohntaꞌni uhwontohumantɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Peho uꞌmahonɨngki kiyalofoho. Sekolaiya kako Anɨtuꞌnjopo nohumanto kuntoꞌno moswapeꞌnjo yalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Hwangku kako noswaponto kako hungkuno hwe moyaꞌmi somo mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo kako iloꞌnnyo hopa imoꞌnonto kako kakoe ahoꞌnjiꞌnohini itɨhwahonɨngki uhwonontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Sekolaiya kako Anɨtuye ango weꞌe soꞌmo nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafoso uhwonɨngkiso hwolɨkeno. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kakoe syoho iyo soꞌno sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe angopono asomo umentisofoho.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Tɨfi sohonta kakoe ape Elisapet sɨmeho ihnꞌnonto kako hiyasoꞌmo humentanɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono uyakoloꞌmentisofoho. Ilisapet kako sɨmehoꞌnjo honɨngkanonto ole hnnɨmento,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nje Hwe Engo Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho. Ngko mehomi mmoꞌnyo soꞌno wonɨmango nnontanjopo Anɨtu aꞌamufe tɨmopo oso tango hiso wae yanɨmokwoho. Ose hnnonto sɨmonyo imentisofoho.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisapet sɨmehoꞌnjosi humentanɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohinoso uyokolofahonɨngki Anɨtu kako kakoe aꞌamu ahwomomjo Ngkepɨliyel sohumo hwaho Ngkalili ango weꞌe Nasalet soponeꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Oseso kako ape sijo siyepono umentisofoho. Oso aꞌmu hisimo kakoe hwehuneꞌno uhwojano lontɨfi hwosopeehiniyoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofeso Jousepɨyoho. Hofiyakwosa hwe engo Ntefitɨye temtitofo mtaꞌango hweho. Oso aꞌmu siye yofeso Maliyafoho.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ngkepɨliyel kako oso hisiꞌnjo sopo iꞌmofawento ulɨmento, Nje mupe mofehiꞌnyoꞌnjoho. Anɨtu kako wopɨngo kilohofalofoho. Kako kɨkoꞌnji humaho.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maliya oso hungkunoso nupaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hungkuno njiso hiso hwapɨngo neso pipineto.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento, Maliya, kɨko huno piꞌnɨngo syafɨsyohotoho. Iyoho kinyoꞌeno. Anɨtu kako kikineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnalofoho.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Upaꞌnyo. Kɨko sɨmeho ihnꞌnɨngkiji hwomu aswo womaꞌmonnoho. Hwomu huhwo sohumo kakoe yofeso Jisasɨyo muso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kako hwe engo umoꞌnɨmontonoho.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kako aꞌamu Juta somo neꞌno mokosyohumantɨhwone hweho.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Oso hiso pipi umoꞌnɨmontolo. Ngko hwehwo manɨmahnꞌnyoho.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento,
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Upaꞌnyo. Jɨje aꞌamu Elisapet aꞌmanesi kako sɨmehoꞌnjoho. Aꞌamu kakineꞌno hwonjo apefoho lɨmotofosi kako sɨmeho ihnꞌnɨngkahonɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌnohinoso uyakoloꞌmasofoho.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo sohwo yososo ne umoꞌnɨmontonoho.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Ihwoni, ngko Anɨtuye syoho ulohofiꞌnyoho. Kɨko ngkimo hungkuno ntohinoso nolohino hopaso Anɨtu kako ngkimo wantohofono. Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo kako Maliyamo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Oso hohosohonta Maliya kako yoꞌmayoso itoꞌno esyohumanto nolɨkafonto kako hwofɨkiꞌnyo poneꞌno komoꞌno sɨmentisofoho. Oso hwaho Jutiya ango weꞌe sopo sɨꞌmofapmmentisofoho.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sɨꞌmofaponto Sekolaiya sohwoe angomo noswonto Elisapetɨmo nje aꞌamuyo ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisapet Maliyafe mampaho upaꞌnonto kakoe mehomi sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo kako yomo imentisofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Elisapetɨmo uhulaꞌmoꞌmentisoso
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisapet kako mango engo ole ulɨmento, Anɨtu kako moyaꞌmi hopiꞌnonohino sofamo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso somo kako kikimo wopɨngo kilohofoso yakoloꞌnnyo kiyoho. Oso mehomi jɨje sɨmeho moꞌmo mnawojo sohumo Anɨtu kako wopɨngo ulohoꞌnnyo hweho.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nje Hwe Engofe naꞌu siki ngkiyepono pehoꞌno pohino. Ngko yoꞌmɨngiꞌnɨꞌmaho. Anɨtu kako wonyoangkafo ntohofantofoho.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Upaꞌnyo. Ngko jɨje mampaho ngkineꞌno ntohinoso upaꞌnonji nje sɨmehomjo mehomi mnawojo sohwo nolɨkafonto sɨmonyo yohoho.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Oso hungkuno Anɨtu kilɨmaso somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmahnno soꞌno sɨmonyo fiyo. Oseso Hwe Engo sohwo nokilɨmaso hopaso wakilohoꞌmontonoho. Elisapet ose ulɨmentisofoho.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maliya ulɨmento,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nje huyoꞌmango Anɨtu nefoꞌmawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno sɨmonyo yalokwemo.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ngko Anɨtuye syoho ulohofiyohnꞌni yoꞌmɨngiꞌnɨꞌmaho.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Anɨtu kako Yokumpohnꞌnyo Hwofiloꞌnnyo sohwo kako ngkimo wopɨngo ntohofo soꞌno ngko kakoe yofe wopɨngoꞌnohinoso wohoꞌnɨmaꞌmo.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Anɨtu kako aꞌamumneꞌno hitoho ulofahonɨngki aꞌamu kakoe hungkunomo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtu kakoe hitohomo humalofo.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Anɨtuye yokumpohnꞌnyo itɨhwahonɨngki aꞌamu kakineꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kakoe aho yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji ilojaofososo hofɨko kengoꞌmo humpopitnnefoho.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Anɨtu kako hwe yofe engo hwaho mokosyohumamotofo sohwamo monje yasyɨhwosi aꞌamu yofe engo ane somo hoꞌnomawoꞌnɨngkisofoho.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aꞌamu mijoho unyo somo Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo wonyoangkafo uyɨmontonoho.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kako kakoe aꞌamu Juta hnꞌnɨmo hofiyo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Kako neyakwosamo Apɨloham sohwoꞌnji kakoe imu sohwatnneꞌno hitoho ulofahonɨngki oso hitoho hiso engolopohamo neꞌno nowentɨhwonefoho.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliya kako Elisapetɨꞌnji nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kakoe angopo neꞌno asomo umentisofoho.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisapet kakoe sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako hwomu aswo maꞌmentisofoho.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Anɨtu kako oso wopɨngo hiso Elisapetɨmo ulohoꞌmentiso soꞌno hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ango afaponjo soꞌnji Elisapetɨye temtitofo soꞌnji hofɨko Elisapetɨꞌnji sɨmonyo imentohofofoho.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwomu sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofoꞌneꞌentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko kanɨngkwohwoe yofe Sekolaiyafeso womelompulano lontɨfi imentohofofoho.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ose yahonɨngkofi konaꞌwohi ulɨmento, Oꞌo, awonoho. Nakwo kakoe yofeso ole womulano. Jounɨyoho.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I, sikoe aꞌamu sohwa oso yofe Jounɨyo eso hiꞌnjo hwaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ose ulontɨfi hofɨko kanɨngkwohumo hungkuno mujoꞌnjo mehomife yofeꞌno ahoꞌnohini upiyoꞌmentohofofoho.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Upiyofahonɨngkofi Sekolaiya kako iyo feejo soꞌno ipiyofahonɨngki umentohofoso kako ole mtɨꞌmokumento, Kakoe yofeso Jounɨyoho. Aꞌamuso ose uhwonontɨfi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Oso hohosohonta Sekolaiyafe mango hwosampo lohofonto melanyo itoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki kako hungkuno lonto kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Oso aꞌamu ango afaponjoso hofɨko yoꞌmayo homo somo uhwonontɨfi yomo yontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki pisopisaho lɨmentohofofoho. Oso yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso hisoꞌno oso hwaho Jutiya hwofɨkiꞌnyoꞌmeemjo ango somo hoꞌnomɨmentisofoho.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨkoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmentohofi, Oso hwomu huhwo sohwo kako hwangku pipi wehumamontehwolo. Ose hnnontɨfi huno ole umento, Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso kakimo umokosyohumaho. Huno ose umentisofoho.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jounɨye kanɨngkwohwo Sekolaiya sohumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ehuhnnaofahonɨngki Sekolaiya kako hungkuno Anɨtu uyɨmentisoso ulɨmentisofoho.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Ole ulɨmento,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kako kakoe syoho ulohofiyo Ntefitɨye temtitofo mtaꞌango hwe yokumpohnꞌnyo engo nefoꞌmayoꞌne nejapohoho.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Olo hilo soꞌno Anɨtu hohonta kakoe aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa nakumo nalɨmotofofoho.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ole nalɨmentohofi, Hwangku kako nakwoe mango sohwafe aho mtaꞌni wonetɨmaꞌmontonoho.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ose nalonto nomꞌnepo ole nalɨmento,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Anɨtu neyakwo Apɨloham sohumo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini yokintahoponeꞌno wakilɨmonneꞌno yohono.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ngko sekwoe mango sohwafe aho somtaꞌni nosetɨmahmꞌmo sekwo iyoho masenyoꞌnjo nje syoho wontohofiyantɨfeho
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Sekwo sɨkuno huhwo huhwi songo nohumafɨkuji sekwo nje tɨmopo sekwo honɨngkano wonyo aneꞌnjo wopɨngoꞌnohini fohumantokuno. Ose ulɨmentisofoho.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nje hwomu sohwosi, aꞌamuso ole kilɨfitnnefoho.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kɨko Anɨtuye hungkuno aꞌamu somo ulohojoꞌno hofɨko huno ole uyɨmtonoho.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Anɨtu nakumneꞌno hitoho engo ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo sɨmeho neꞌnjo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno pomponaho ahwomo mtaꞌni iyoho longkonɨwoꞌnɨngkiso hopaso nejapososo nakumo wonalongkonɨmontonoho.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Oso pomponaho hiso kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmo humalofo soꞌnji aꞌamu hofɨko poyo peꞌnyo soꞌno iyoho unyo somo wolahumontonoho.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Oso hwomu Joun huhwo sohwo kako engo wento Anɨtumneꞌno sɨmeho uyonto kako hwaho aꞌamu mohumunyo sopo neꞌno humamojoso kako aꞌamu Isɨlael somneꞌno Anɨtuye hungkuno lutɨhwamneꞌento Anɨtuye syoho wemaꞌmo lonto hofɨkoꞌnjopo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapmmentisofoho.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.