Lucas 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Nje hwe engo Tiyoufilos sohwosi, kɨko nje hungkuno upaꞌnyo. Kɨlais kako olo hwaho lopo humamojo sohonta yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somneꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo sohwa hofɨko nakwo ifalifaliyo womtɨꞌmokano lontɨfi yamofo imentohofofoho.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwanji nomꞌne aꞌamu soꞌnji hofɨko yoꞌmayo Jisas imentiso sɨmoꞌmtaꞌango somo tɨmo uhwonontɨfi aꞌamu nomꞌne somo ulahonɨngkofi hofɨko mtɨꞌmokumentohofofoho.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 I, ngko huhwoꞌni Jisasɨye mpoyoso kikiyepono wolɨhwatɨmo lonji mtɨꞌmokalokweno. Sɨkuno piꞌnɨngo engo ngko syoho yokumpohnꞌnyo yonji hungkuno hisoꞌno itoꞌno yasiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo somo yoꞌmayo sɨmoꞌmtaꞌango somneꞌno ulohononji hungkuno hwapɨngo neso tɨpemanji hungkuno itoꞌnohini kikineꞌno mtɨꞌmokalokweno.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Oseso yoꞌmayo hungkuno nto lokitɨhwawoꞌnɨngkohofo somneꞌno nehopitɨkeno hwasyotɨkeno syafɨsyohojɨꞌmanji olo hungkuno kikineꞌno kumtɨꞌmokiyalokwe losomo atofo lohoji hungkuno neso wotɨpemaꞌmonnoho.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Nje mpoyo lomayoso olenoho. Hwe engo Helout sohwo kako hwaho Jutiya mokosyohumamentiso sohonta hwe fihwo kakoe yofe Sekolaiya sohwo kako nohumanto kako tajo ango syohoꞌnjo hweho. Oso syoho imotofo huhwo sohwa hotitoꞌmentohofoso aꞌamu fehohnjoso Apaija mokosyohumamentisofoho. Sekolaiya hofɨkoꞌnji syoho imojo hweho. Sekolaiyafe ape hiye temtitofo huhwa oso syoho imotofofoho. Kako Mousesɨye kolaꞌwehwo Elounɨye imuyoho. Aꞌmu hisi yofe Elisapetɨyoho.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Hisiyaꞌu siko Anɨtuye tɨmo sopo wonyohofiyo humamojiyeyaꞌuyoho. Siko Anɨtuye honɨngkano hungkuno itoꞌnohino somo inɨngkawenji honɨngkano wonyo ane humamojiyeyaꞌuyoho.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Siko mehomi nɨhuꞌno ane yaswoho. Hwapɨngoso Elisapet kako hwonjo ape humanto siko aꞌmane imoꞌnɨmentisiyeyaꞌuyoho.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Sekolaiya kako oso tɨkayo usɨmokontanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo sohwa hofɨko mempo hohntaꞌni nohumantɨfi Mpohumo jomo ulɨmentohofofoho. Hofɨkoe yahino ose imotofofoho.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sekolaiya osopo nohumanto uhwonɨmentisoso Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo sohwo kako oso epohumayo tɨkayo usɨmokiyo aho anga sohohntaꞌni lohofontanɨngki uhwononto
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 yomo engo yonto iyoho unɨmentisofoho.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 I osoꞌno aꞌamu ahwomomjo sohwo kakimo ulɨmento, Sekolaiya, kɨko iyoho yohotoho. Anɨtu kako jɨje jomo ujo somo nto kupaꞌnɨmaho. Jɨje ape Elisapetɨsi kako hwomu womaꞌmontonoho. Notɨpemahosɨsi kɨko yofe ole muso Jounɨyoho.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Hwomu huhwo sohwo iꞌmofopahonɨngkuhwosi siko sɨmonyo engo uyanjiyoho. I aꞌamu piꞌnɨngo engo hiꞌnji sɨmonyo engo uyantɨfeho.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Hwomu huhwo sohumo Anɨtu kako yofe engo mulonefoho. Kako yoꞌmayo mijo yokumpohnꞌnyoso nonɨngkuhwoloho. Kako konaꞌwohiye sɨmeho moꞌmo mnawentanɨngkuhwoso sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo uhulaꞌofonefoho.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kako Anɨtuye hungkuno aꞌamu Juta somo ulɨhwosoꞌno hofɨko hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji hofɨko hofɨkoe Hwe Engo Anɨtu sohumo apaꞌno unɨngkowantɨfeho.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kako oso aꞌamu sohumo Ilaija hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe yokumpohnꞌnyo paꞌnyo sohwo nohumahwosi kako oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmonteꞌno yoso sohumneꞌno aꞌamufe honɨngkano itoꞌno esyohumayoꞌne hweho. Kako Anɨtuye hungkuno ulɨhwosoꞌno hwe sohwa upaꞌnɨngkuji hofɨko hofɨkoe mehomi sɨmeho afa apaꞌno wepufisyantɨfeho. Aꞌamu sɨmeho afa minyoꞌnjoso Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso hofɨko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo sofe huno apaꞌno wotɨpemantɨfeho. Oseso kako Hwe Engo sohumneꞌno aꞌamu itoꞌno wesyohumamontonoho.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Aꞌamu ahwomomjo sohwo ose ulahonɨngki Sekolaiya ulɨmento, I, pipineto. Ngko aꞌmane moiꞌwonoho. Nje ape hi aꞌmane moiꞌwonoho. Jɨje hungkuno ne imoꞌnyoso ngko huno pipi wanimontolo.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento, Ngko Ngkepɨliyel hwoꞌnyoho. Ngko Anɨtuye sɨmanopo lohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hungkuno wopɨngoꞌne kilohe losoꞌno Anɨtu kako lonɨhwatɨmasoꞌno pmmale hwoꞌni kuꞌmahono.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 I, kɨko upaꞌnyo. Nje hungkuno hilo somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono mantape soꞌno jɨje mango pɨkuꞌnnyo imoꞌnɨngkohoji kɨko hungkuno majoꞌnjo uyɨmonnoho. Oso hopa nohumentanɨngkohoji yoꞌmayo kiloheso ne umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo nje hungkuno kiloheso kakoe sɨkuno somo ne imoꞌnɨngkuhwosoꞌno kɨko hungkuno apaꞌno walɨmonnoho.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Oso hungkuno hiso hnnontanɨngki aꞌamu mempo hohntaꞌni uhwontohumantɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Peho uꞌmahonɨngki kiyalofoho. Sekolaiya kako Anɨtuꞌnjopo nohumanto kuntoꞌno moswapeꞌnjo yalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Hwangku kako noswaponto kako hungkuno hwe moyaꞌmi somo mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo kako iloꞌnnyo hopa imoꞌnonto kako kakoe ahoꞌnjiꞌnohini itɨhwahonɨngki uhwonontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Sekolaiya kako Anɨtuye ango weꞌe soꞌmo nohumanto yoꞌmayo wonyoangkafoso uhwonɨngkiso hwolɨkeno. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Kakoe syoho iyo soꞌno sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako kakoe angopono asomo umentisofoho.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Tɨfi sohonta kakoe ape Elisapet sɨmeho ihnꞌnonto kako hiyasoꞌmo humentanɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono uyakoloꞌmentisofoho. Ilisapet kako sɨmehoꞌnjo honɨngkanonto ole hnnɨmento,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Nje Hwe Engo Anɨtu kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho. Ngko mehomi mmoꞌnyo soꞌno wonɨmango nnontanjopo Anɨtu aꞌamufe tɨmopo oso tango hiso wae yanɨmokwoho. Ose hnnonto sɨmonyo imentisofoho.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisapet sɨmehoꞌnjosi humentanɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohinoso uyokolofahonɨngki Anɨtu kako kakoe aꞌamu ahwomomjo Ngkepɨliyel sohumo hwaho Ngkalili ango weꞌe Nasalet soponeꞌno lɨhwatɨmentisofoho.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Oseso kako ape sijo siyepono umentisofoho. Oso aꞌmu hisimo kakoe hwehuneꞌno uhwojano lontɨfi hwosopeehiniyoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofeso Jousepɨyoho. Hofiyakwosa hwe engo Ntefitɨye temtitofo mtaꞌango hweho. Oso aꞌmu siye yofeso Maliyafoho.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ngkepɨliyel kako oso hisiꞌnjo sopo iꞌmofawento ulɨmento, Nje mupe mofehiꞌnyoꞌnjoho. Anɨtu kako wopɨngo kilohofalofoho. Kako kɨkoꞌnji humaho.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maliya oso hungkunoso nupaꞌnonto kako huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Oso hungkuno njiso hiso hwapɨngo neso pipineto.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ose syofɨsyahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento, Maliya, kɨko huno piꞌnɨngo syafɨsyohotoho. Iyoho kinyoꞌeno. Anɨtu kako kikineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnalofoho.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Upaꞌnyo. Kɨko sɨmeho ihnꞌnɨngkiji hwomu aswo womaꞌmonnoho. Hwomu huhwo sohumo kakoe yofeso Jisasɨyo muso.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kako hwe engo umoꞌnɨmontonoho.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kako aꞌamu Juta somo neꞌno mokosyohumantɨhwone hweho.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Oso hiso pipi umoꞌnɨmontolo. Ngko hwehwo manɨmahnꞌnyoho.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo ulɨmento,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Upaꞌnyo. Jɨje aꞌamu Elisapet aꞌmanesi kako sɨmehoꞌnjoho. Aꞌamu kakineꞌno hwonjo apefoho lɨmotofosi kako sɨmeho ihnꞌnɨngkahonɨngki hamno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni angaꞌnohinoso uyakoloꞌmasofoho.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Yoꞌmayo hopiꞌnono aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Anɨtu kako yoꞌmayo hwapɨngo sohwo yososo ne umoꞌnɨmontonoho.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ose ulahonɨngki Maliya ulɨmento, Ihwoni, ngko Anɨtuye syoho ulohofiꞌnyoho. Kɨko ngkimo hungkuno ntohinoso nolohino hopaso Anɨtu kako ngkimo wantohofono. Ose ulahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo kako Maliyamo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Oso hohosohonta Maliya kako yoꞌmayoso itoꞌno esyohumanto nolɨkafonto kako hwofɨkiꞌnyo poneꞌno komoꞌno sɨmentisofoho. Oso hwaho Jutiya ango weꞌe sopo sɨꞌmofapmmentisofoho.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sɨꞌmofaponto Sekolaiya sohwoe angomo noswonto Elisapetɨmo nje aꞌamuyo ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisapet Maliyafe mampaho upaꞌnonto kakoe mehomi sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo kako yomo imentisofoho. Oso hohosohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Elisapetɨmo uhulaꞌmoꞌmentisoso
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Elisapet kako mango engo ole ulɨmento, Anɨtu kako moyaꞌmi hopiꞌnonohino sofamo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso somo kako kikimo wopɨngo kilohofoso yakoloꞌnnyo kiyoho. Oso mehomi jɨje sɨmeho moꞌmo mnawojo sohumo Anɨtu kako wopɨngo ulohoꞌnnyo hweho.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nje Hwe Engofe naꞌu siki ngkiyepono pehoꞌno pohino. Ngko yoꞌmɨngiꞌnɨꞌmaho. Anɨtu kako wonyoangkafo ntohofantofoho.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Upaꞌnyo. Ngko jɨje mampaho ngkineꞌno ntohinoso upaꞌnonji nje sɨmehomjo mehomi mnawojo sohwo nolɨkafonto sɨmonyo yohoho.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Oso hungkuno Anɨtu kilɨmaso somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmahnno soꞌno sɨmonyo fiyo. Oseso Hwe Engo sohwo nokilɨmaso hopaso wakilohoꞌmontonoho. Elisapet ose ulɨmentisofoho.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maliya ulɨmento,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nje huyoꞌmango Anɨtu nefoꞌmawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno sɨmonyo yalokwemo.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ngko Anɨtuye syoho ulohofiyohnꞌni yoꞌmɨngiꞌnɨꞌmaho.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Anɨtu kako Yokumpohnꞌnyo Hwofiloꞌnnyo sohwo kako ngkimo wopɨngo ntohofo soꞌno ngko kakoe yofe wopɨngoꞌnohinoso wohoꞌnɨmaꞌmo.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Anɨtu kako aꞌamumneꞌno hitoho ulofahonɨngki aꞌamu kakoe hungkunomo enjwaꞌmo humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko Anɨtu kakoe hitohomo humalofo.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Anɨtuye yokumpohnꞌnyo itɨhwahonɨngki aꞌamu kakineꞌno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo Anɨtu kakoe aho yokumpohnꞌnyo engo soꞌnji ilojaofososo hofɨko kengoꞌmo humpopitnnefoho.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Anɨtu kako hwe yofe engo hwaho mokosyohumamotofo sohwamo monje yasyɨhwosi aꞌamu yofe engo ane somo hoꞌnomawoꞌnɨngkisofoho.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Aꞌamu mijoho unyo somo Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo wonyoangkafo uyɨmontonoho.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Kako kakoe aꞌamu Juta hnꞌnɨmo hofiyo nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Kako neyakwosamo Apɨloham sohwoꞌnji kakoe imu sohwatnneꞌno hitoho ulofahonɨngki oso hitoho hiso engolopohamo neꞌno nowentɨhwonefoho.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maliya kako Elisapetɨꞌnji nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kakoe angopo neꞌno asomo umentisofoho.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisapet kakoe sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kako hwomu aswo maꞌmentisofoho.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Anɨtu kako oso wopɨngo hiso Elisapetɨmo ulohoꞌmentiso soꞌno hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ango afaponjo soꞌnji Elisapetɨye temtitofo soꞌnji hofɨko Elisapetɨꞌnji sɨmonyo imentohofofoho.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hwomu sohwoe aꞌapahomo sɨhu kolofoꞌneꞌentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko kanɨngkwohwoe yofe Sekolaiyafeso womelompulano lontɨfi imentohofofoho.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ose yahonɨngkofi konaꞌwohi ulɨmento, Oꞌo, awonoho. Nakwo kakoe yofeso ole womulano. Jounɨyoho.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I, sikoe aꞌamu sohwa oso yofe Jounɨyo eso hiꞌnjo hwaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ose ulontɨfi hofɨko kanɨngkwohumo hungkuno mujoꞌnjo mehomife yofeꞌno ahoꞌnohini upiyoꞌmentohofofoho.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Upiyofahonɨngkofi Sekolaiya kako iyo feejo soꞌno ipiyofahonɨngki umentohofoso kako ole mtɨꞌmokumento, Kakoe yofeso Jounɨyoho. Aꞌamuso ose uhwonontɨfi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentohofofoho.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Oso hohosohonta Sekolaiyafe mango hwosampo lohofonto melanyo itoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki kako hungkuno lonto kako Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Oso aꞌamu ango afaponjoso hofɨko yoꞌmayo homo somo uhwonontɨfi yomo yontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki pisopisaho lɨmentohofofoho. Oso yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso hisoꞌno oso hwaho Jutiya hwofɨkiꞌnyoꞌmeemjo ango somo hoꞌnomɨmentisofoho.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Aꞌamu hopiꞌnonohino oso hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syafɨsyontɨfi hofɨkoe sɨmeho moꞌmo ole hnnɨmentohofi, Oso hwomu huhwo sohwo kako hwangku pipi wehumamontehwolo. Ose hnnontɨfi huno ole umento, Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso kakimo umokosyohumaho. Huno ose umentisofoho.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jounɨye kanɨngkwohwo Sekolaiya sohumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ehuhnnaofahonɨngki Sekolaiya kako hungkuno Anɨtu uyɨmentisoso ulɨmentisofoho.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ole ulɨmento,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Kako kakoe syoho ulohofiyo Ntefitɨye temtitofo mtaꞌango hwe yokumpohnꞌnyo engo nefoꞌmayoꞌne nejapohoho.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Olo hilo soꞌno Anɨtu hohonta kakoe aꞌamumo hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa nakumo nalɨmotofofoho.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ole nalɨmentohofi, Hwangku kako nakwoe mango sohwafe aho mtaꞌni wonetɨmaꞌmontonoho.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ose nalonto nomꞌnepo ole nalɨmento,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Anɨtu neyakwo Apɨloham sohumo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini yokintahoponeꞌno wakilɨmonneꞌno yohono.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ngko sekwoe mango sohwafe aho somtaꞌni nosetɨmahmꞌmo sekwo iyoho masenyoꞌnjo nje syoho wontohofiyantɨfeho
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Sekwo sɨkuno huhwo huhwi songo nohumafɨkuji sekwo nje tɨmopo sekwo honɨngkano wonyo aneꞌnjo wopɨngoꞌnohini fohumantokuno. Ose ulɨmentisofoho.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nje hwomu sohwosi, aꞌamuso ole kilɨfitnnefoho.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kɨko Anɨtuye hungkuno aꞌamu somo ulohojoꞌno hofɨko huno ole uyɨmtonoho.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Anɨtu nakumneꞌno hitoho engo ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo sɨmeho neꞌnjo nejapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno pomponaho ahwomo mtaꞌni iyoho longkonɨwoꞌnɨngkiso hopaso nejapososo nakumo wonalongkonɨmontonoho.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Oso pomponaho hiso kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohoꞌmo humalofo soꞌnji aꞌamu hofɨko poyo peꞌnyo soꞌno iyoho unyo somo wolahumontonoho.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Oso hwomu Joun huhwo sohwo kako engo wento Anɨtumneꞌno sɨmeho uyonto kako hwaho aꞌamu mohumunyo sopo neꞌno humamojoso kako aꞌamu Isɨlael somneꞌno Anɨtuye hungkuno lutɨhwamneꞌento Anɨtuye syoho wemaꞌmo lonto hofɨkoꞌnjopo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapmmentisofoho.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.