Lucas 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayo yahino wonyo yamofo ulohofoꞌneso nehopi iꞌmofaponefoho. Iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso wopɨwesyantɨfeho. I osoꞌno oso aꞌamu nomꞌnihwo pɨwasiyoꞌne yamofo ulohofoso sohwo tohino engo manefoho. Osoꞌno kako huno itoꞌno wasyofɨsyono.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Oso hwe huhwo sohwo kako nje mehomi weꞌe sohumo yamofo mulohofeꞌnjo sohonta aꞌamu kakoe tɨꞌwangomo sojo mɨkunɨmposo ifakojujɨkuji mijo ayomo hoꞌnaofontɨfijontesi wopɨngoꞌnesohilo. Hwapɨngoso aꞌamu nje mehomi lohwamo pɨwasiyoꞌne imokoso sohwo tohino mɨkunɨmposo manefoho.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Oso yahino hisoꞌno sekwo iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Jɨje nɨngkwahwo wonyo kilohofo soꞌmanji kɨko oso yahino wonyo somneꞌno yoka uso. Ulohojoꞌno kako kakoe yahino wonyo somneꞌno sɨmeho tango tɨpemahwosi oso wonyo somo wae yaofo soꞌno kilɨhwosoꞌno kɨko oso wonyo hiso wae hmmofo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sɨkuno angaꞌnohino fihumo kako kikimo wonyo neꞌno kilohofontanɨngkuhwosi aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu ko imoꞌnɨngkuhwosoꞌno kako wonyo angaꞌno angaꞌno yoso somneꞌno, Tatohwo kɨko nje wonyo wae feenɨmofo, oseso neꞌno kilontanɨngkuhwosi kɨko kakoe wonyoso wae neꞌno hmmofo.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhumɨkuꞌmofo syohoꞌnjo (apousel) sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwone somo kɨko engo fonamojo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji sekwo oso iyo ipisayoꞌnjo sohumo ole ulɨfijoso, Pmpongo hiꞌnji sokato lohofohoji mijo ayo nompo filohofayo. Ose ulɨfijoꞌmanji iyo huhwo sohwo kako sekwoe mangomo haloho wasepoꞌmontonoho. I osoꞌno sekwo ngkimo moꞌnnɨngkapohiyohofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Hwe fihwo sekwoꞌnjopo humaso sohwo kako syoho ulohofiyo hiꞌnjo hwoꞌmanji oso syoho ulohofiyo sohwo kako syohopo hwaho mno ijiyotaho, yahu mokosyohumayotaho, u kako moiꞌwo ihwosi kako kakoe hwe engo sohwoꞌnjopo iꞌmofaponto kako wopayo mijoho ko uyahonɨngki kako komoꞌno humahopɨhwosi wopayo manonehoho.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Oꞌo, sɨmoꞌmo kako kakoe hwe engo sohwoe wosopayo itoꞌno esyohumahwosi kakoe he wopɨngo ihwosi wosopayo hiso ikuꞌyopo ifosyalokumpehwosi hwe engo sohumo wosopayo uyɨmtonoho. Kakoe hwe engo sohumo wopayo moiꞌwo kakiꞌno uyɨhwosi kako tɨfi wanɨmontonoho.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo huhwo sohumo kakoe syoho itoꞌno imentiso soꞌno isamoyoka ulɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso kakoe syohoꞌnohinofoho lɨhwosi isamoyoka mujoꞌnjo uyɨmontonoho.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Oseso sekwo hoku yoꞌmayo hungkuno Anɨtu seloso somo sekwo itoꞌno ko inɨngkafijoso sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyo hnꞌnwi nakwo itoꞌnohinonɨꞌmaho. Kakoe syoho iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno nakwoe yofe hoꞌnonemayoso pehoꞌneto. Oꞌo, nakwoe syohofoho.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas kako Jelusalemne honɨngkano hwaho Someliyaꞌnji Ngkaliliꞌnji neꞌno ajwopo sɨmentisofoho.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kako ango fipo iꞌmofopahonɨngki hwe aho hufaꞌu hopiꞌnono uyo wonyo engoꞌnjo sohwa Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Hofɨko ikanopo lohofontɨfi Jisasɨmo joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Jisas Hwe Engo sohwosi, kɨko nakumneꞌno hitoho wakilofono.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ose ulahonɨngki Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Sekwo nukuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo sekwoe aꞌapaho motakuji utɨhwamno. Ose ulahonɨngki halohoꞌno yontɨfi hofɨko nowentɨfi hofɨkoe aꞌapahoso honɨngkano ajwopo wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Hwe fihwo hofɨkoꞌnjo ajwo sopo humaso sohwo kakoe aꞌapaho wopɨngo honɨngkononto kako Jisasɨyepono asomo umentisofoho. Kako mango engo lonto Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Kako Jisasɨmo uꞌmanto hwahopo pɨwasyonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo sɨmano mongkutofosyohumanto Jisasɨmo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwaho Someliyantaꞌango hweho.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jisas osohumo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu aho hufaꞌu hopiꞌnono sohwamo wopɨngo umokohono. Kɨkoꞌnohini nɨꞌmahinoso nomꞌnihwa ntɨꞌmo humalofo.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Olo hwe lohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo, temtitofo kengo mtaꞌango hweho. Kakoꞌnohini Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne asomo pisoso pehoꞌneto.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ose lonto ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji mpano. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje aꞌapaho wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentisofoho.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo emokosyohumayoꞌne sɨkunoso ntohonta uꞌmofapmmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso aꞌamu tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Sekwo ole malɨfitnnehofo. Ihwoni, Anɨtu kako kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso olopo weho. U, nompo weho. Ose malɨfitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso sɨmeho moꞌmo woꞌnnyoponoho. Sekwoe tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwangku nomꞌne sɨkuno iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo ole wohnnantɨfeho. Nakwo oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumo uhwonontaneꞌno yɨhwono. Ose ko hnnɨngkuji sekwo muhwonɨfitnnehofo.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjoso ole woselantɨfeho, Ihwoni, oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo oso nompo humaho. U, olopo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo haloho upekutoho. Aꞌamu huhwo sohumo nuhwonɨngkakutoho.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sekwo emtaꞌmɨngo soꞌno huno seyohoho. Emtaꞌmɨngo kako oso nompo ntaꞌni yonto kako ahwomomo ifehuꞌmokosyahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo kakoe pe-eso emtaꞌmɨngo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨfitnnefoho.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo oso Hwomu huhwo sohwo kako tohino engo umnososo aꞌamu olohonta humalofoso kakineꞌno hohujo ukinjɨmofantɨfeho.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poso sohonta aꞌamu humalofoso uyantɨfeho.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Hofɨko humamotofo sohonta hofɨko wosopayoꞌnji mijoꞌnji nonontɨfi ape maꞌnɨmotofofoho. Oso yahino hiso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo noswahonɨngki mijo ifofayo engo yonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohinoso mijo mihuloꞌmentisofoho.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Apɨlohamɨye kami Lout sohwo humamojo sohonta aꞌamu humamentohofo oso hiso paꞌnyo imotofofoho. Hofɨko nohumantɨfi yoꞌmayo wopayo mijo nontɨfi yoꞌmayo hoꞌyango mpe yontɨfi nomꞌni hwamo hamniyoho mayoꞌne hoꞌyango uyontɨfi hofɨko wopayo syoho yontɨfi ango molɨmotofofoho.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ose yontanɨngkofo sohonta Lout kako ango Soutom ulɨkoꞌmanto ango kengopo nowahonɨngki tohoꞌnji sojo hwoyango hnnyo soꞌnji ahwomo mtaꞌni ifoyo hopa syonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wonyo imokumentisofoho.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Aꞌamu oso paꞌnɨngo yontanɨngkuji oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofape soꞌno Anɨtu ujo wehontojwahumontonoho.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Oso sɨkuno homo somo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofaposo sohonta aꞌamu fihwo kako angkuhwafopo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angomjo hoꞌyango yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho. Oso paꞌnyoso hwe fihwo syohoꞌmo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angoponjo yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Oꞌo, sekwo Loutɨye ape simneꞌno fɨsyafɨhupmno. Kako kakoe angoponjo yoꞌmayo soꞌno syafɨsyonto ikinjaoꞌmentisoso sojo imoꞌnɨmentiso somneꞌno fɨsyafɨhupmno.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho mokemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayo neso wotɨpemaꞌmonte hweho.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Oso sɨkuno Hwomu sohwo poso sohonta hwe hufaꞌu hwaꞌu saho afapo fosyowentanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 I aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 I hwe hufaꞌu hwaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jisas ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo ose nalohinoso imoꞌnyoso ntɨpo umoꞌnɨmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo uhuꞌmokufitnnefoho.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.