Lucas 17
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayo yahino wonyo yamofo ulohofoꞌneso nehopi iꞌmofaponefoho. Iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso wopɨwesyantɨfeho. I osoꞌno oso aꞌamu nomꞌnihwo pɨwasiyoꞌne yamofo ulohofoso sohwo tohino engo manefoho. Osoꞌno kako huno itoꞌno wasyofɨsyono.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Oso hwe huhwo sohwo kako nje mehomi weꞌe sohumo yamofo mulohofeꞌnjo sohonta aꞌamu kakoe tɨꞌwangomo sojo mɨkunɨmposo ifakojujɨkuji mijo ayomo hoꞌnaofontɨfijontesi wopɨngoꞌnesohilo. Hwapɨngoso aꞌamu nje mehomi lohwamo pɨwasiyoꞌne imokoso sohwo tohino mɨkunɨmposo manefoho.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Oso yahino hisoꞌno sekwo iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Jɨje nɨngkwahwo wonyo kilohofo soꞌmanji kɨko oso yahino wonyo somneꞌno yoka uso. Ulohojoꞌno kako kakoe yahino wonyo somneꞌno sɨmeho tango tɨpemahwosi oso wonyo somo wae yaofo soꞌno kilɨhwosoꞌno kɨko oso wonyo hiso wae hmmofo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Sɨkuno angaꞌnohino fihumo kako kikimo wonyo neꞌno kilohofontanɨngkuhwosi aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu ko imoꞌnɨngkuhwosoꞌno kako wonyo angaꞌno angaꞌno yoso somneꞌno, Tatohwo kɨko nje wonyo wae feenɨmofo, oseso neꞌno kilontanɨngkuhwosi kɨko kakoe wonyoso wae neꞌno hmmofo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhumɨkuꞌmofo syohoꞌnjo (apousel) sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwone somo kɨko engo fonamojo.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji sekwo oso iyo ipisayoꞌnjo sohumo ole ulɨfijoso, Pmpongo hiꞌnji sokato lohofohoji mijo ayo nompo filohofayo. Ose ulɨfijoꞌmanji iyo huhwo sohwo kako sekwoe mangomo haloho wasepoꞌmontonoho. I osoꞌno sekwo ngkimo moꞌnnɨngkapohiyohofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
6 E ele respondeu:
7 Hwe fihwo sekwoꞌnjopo humaso sohwo kako syoho ulohofiyo hiꞌnjo hwoꞌmanji oso syoho ulohofiyo sohwo kako syohopo hwaho mno ijiyotaho, yahu mokosyohumayotaho, u kako moiꞌwo ihwosi kako kakoe hwe engo sohwoꞌnjopo iꞌmofaponto kako wopayo mijoho ko uyahonɨngki kako komoꞌno humahopɨhwosi wopayo manonehoho.
7 Jesus disse:
8 Oꞌo, sɨmoꞌmo kako kakoe hwe engo sohwoe wosopayo itoꞌno esyohumahwosi kakoe he wopɨngo ihwosi wosopayo hiso ikuꞌyopo ifosyalokumpehwosi hwe engo sohumo wosopayo uyɨmtonoho. Kakoe hwe engo sohumo wopayo moiꞌwo kakiꞌno uyɨhwosi kako tɨfi wanɨmontonoho.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo huhwo sohumo kakoe syoho itoꞌno imentiso soꞌno isamoyoka ulɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso kakoe syohoꞌnohinofoho lɨhwosi isamoyoka mujoꞌnjo uyɨmontonoho.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Oseso sekwo hoku yoꞌmayo hungkuno Anɨtu seloso somo sekwo itoꞌno ko inɨngkafijoso sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyo hnꞌnwi nakwo itoꞌnohinonɨꞌmaho. Kakoe syoho iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno nakwoe yofe hoꞌnonemayoso pehoꞌneto. Oꞌo, nakwoe syohofoho.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisas kako Jelusalemne honɨngkano hwaho Someliyaꞌnji Ngkaliliꞌnji neꞌno ajwopo sɨmentisofoho.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Kako ango fipo iꞌmofopahonɨngki hwe aho hufaꞌu hopiꞌnono uyo wonyo engoꞌnjo sohwa Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Hofɨko ikanopo lohofontɨfi Jisasɨmo joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Jisas Hwe Engo sohwosi, kɨko nakumneꞌno hitoho wakilofono.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ose ulahonɨngki Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Sekwo nukuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo sekwoe aꞌapaho motakuji utɨhwamno. Ose ulahonɨngki halohoꞌno yontɨfi hofɨko nowentɨfi hofɨkoe aꞌapahoso honɨngkano ajwopo wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hwe fihwo hofɨkoꞌnjo ajwo sopo humaso sohwo kakoe aꞌapaho wopɨngo honɨngkononto kako Jisasɨyepono asomo umentisofoho. Kako mango engo lonto Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kako Jisasɨmo uꞌmanto hwahopo pɨwasyonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo sɨmano mongkutofosyohumanto Jisasɨmo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwaho Someliyantaꞌango hweho.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisas osohumo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu aho hufaꞌu hopiꞌnono sohwamo wopɨngo umokohono. Kɨkoꞌnohini nɨꞌmahinoso nomꞌnihwa ntɨꞌmo humalofo.
17 Jesus disse:
18 Olo hwe lohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo, temtitofo kengo mtaꞌango hweho. Kakoꞌnohini Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne asomo pisoso pehoꞌneto.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ose lonto ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji mpano. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje aꞌapaho wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentisofoho.
19 E Jesus disse a ele:
20 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo emokosyohumayoꞌne sɨkunoso ntohonta uꞌmofapmmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso aꞌamu tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Sekwo ole malɨfitnnehofo. Ihwoni, Anɨtu kako kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso olopo weho. U, nompo weho. Ose malɨfitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso sɨmeho moꞌmo woꞌnnyoponoho. Sekwoe tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwangku nomꞌne sɨkuno iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo ole wohnnantɨfeho. Nakwo oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumo uhwonontaneꞌno yɨhwono. Ose ko hnnɨngkuji sekwo muhwonɨfitnnehofo.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjoso ole woselantɨfeho, Ihwoni, oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo oso nompo humaho. U, olopo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo haloho upekutoho. Aꞌamu huhwo sohumo nuhwonɨngkakutoho.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sekwo emtaꞌmɨngo soꞌno huno seyohoho. Emtaꞌmɨngo kako oso nompo ntaꞌni yonto kako ahwomomo ifehuꞌmokosyahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo kakoe pe-eso emtaꞌmɨngo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨfitnnefoho.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo oso Hwomu huhwo sohwo kako tohino engo umnososo aꞌamu olohonta humalofoso kakineꞌno hohujo ukinjɨmofantɨfeho.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poso sohonta aꞌamu humalofoso uyantɨfeho.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Hofɨko humamotofo sohonta hofɨko wosopayoꞌnji mijoꞌnji nonontɨfi ape maꞌnɨmotofofoho. Oso yahino hiso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo noswahonɨngki mijo ifofayo engo yonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohinoso mijo mihuloꞌmentisofoho.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Apɨlohamɨye kami Lout sohwo humamojo sohonta aꞌamu humamentohofo oso hiso paꞌnyo imotofofoho. Hofɨko nohumantɨfi yoꞌmayo wopayo mijo nontɨfi yoꞌmayo hoꞌyango mpe yontɨfi nomꞌni hwamo hamniyoho mayoꞌne hoꞌyango uyontɨfi hofɨko wopayo syoho yontɨfi ango molɨmotofofoho.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ose yontanɨngkofo sohonta Lout kako ango Soutom ulɨkoꞌmanto ango kengopo nowahonɨngki tohoꞌnji sojo hwoyango hnnyo soꞌnji ahwomo mtaꞌni ifoyo hopa syonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wonyo imokumentisofoho.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Aꞌamu oso paꞌnɨngo yontanɨngkuji oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofape soꞌno Anɨtu ujo wehontojwahumontonoho.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Oso sɨkuno homo somo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofaposo sohonta aꞌamu fihwo kako angkuhwafopo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angomjo hoꞌyango yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho. Oso paꞌnyoso hwe fihwo syohoꞌmo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angoponjo yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Oꞌo, sekwo Loutɨye ape simneꞌno fɨsyafɨhupmno. Kako kakoe angoponjo yoꞌmayo soꞌno syafɨsyonto ikinjaoꞌmentisoso sojo imoꞌnɨmentiso somneꞌno fɨsyafɨhupmno.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho mokemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayo neso wotɨpemaꞌmonte hweho.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Oso sɨkuno Hwomu sohwo poso sohonta hwe hufaꞌu hwaꞌu saho afapo fosyowentanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 I aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 I hwe hufaꞌu hwaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jisas ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo ose nalohinoso imoꞌnyoso ntɨpo umoꞌnɨmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo uhuꞌmokufitnnefoho.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.