Lucas 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayo yahino wonyo yamofo ulohofoꞌneso nehopi iꞌmofaponefoho. Iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso wopɨwesyantɨfeho. I osoꞌno oso aꞌamu nomꞌnihwo pɨwasiyoꞌne yamofo ulohofoso sohwo tohino engo manefoho. Osoꞌno kako huno itoꞌno wasyofɨsyono.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Oso hwe huhwo sohwo kako nje mehomi weꞌe sohumo yamofo mulohofeꞌnjo sohonta aꞌamu kakoe tɨꞌwangomo sojo mɨkunɨmposo ifakojujɨkuji mijo ayomo hoꞌnaofontɨfijontesi wopɨngoꞌnesohilo. Hwapɨngoso aꞌamu nje mehomi lohwamo pɨwasiyoꞌne imokoso sohwo tohino mɨkunɨmposo manefoho.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Oso yahino hisoꞌno sekwo iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Jɨje nɨngkwahwo wonyo kilohofo soꞌmanji kɨko oso yahino wonyo somneꞌno yoka uso. Ulohojoꞌno kako kakoe yahino wonyo somneꞌno sɨmeho tango tɨpemahwosi oso wonyo somo wae yaofo soꞌno kilɨhwosoꞌno kɨko oso wonyo hiso wae hmmofo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Sɨkuno angaꞌnohino fihumo kako kikimo wonyo neꞌno kilohofontanɨngkuhwosi aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌni mtaꞌni hufaꞌu ko imoꞌnɨngkuhwosoꞌno kako wonyo angaꞌno angaꞌno yoso somneꞌno, Tatohwo kɨko nje wonyo wae feenɨmofo, oseso neꞌno kilontanɨngkuhwosi kɨko kakoe wonyoso wae neꞌno hmmofo.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhumɨkuꞌmofo syohoꞌnjo (apousel) sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwone somo kɨko engo fonamojo.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji sekwo oso iyo ipisayoꞌnjo sohumo ole ulɨfijoso, Pmpongo hiꞌnji sokato lohofohoji mijo ayo nompo filohofayo. Ose ulɨfijoꞌmanji iyo huhwo sohwo kako sekwoe mangomo haloho wasepoꞌmontonoho. I osoꞌno sekwo ngkimo moꞌnnɨngkapohiyohofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Hwe fihwo sekwoꞌnjopo humaso sohwo kako syoho ulohofiyo hiꞌnjo hwoꞌmanji oso syoho ulohofiyo sohwo kako syohopo hwaho mno ijiyotaho, yahu mokosyohumayotaho, u kako moiꞌwo ihwosi kako kakoe hwe engo sohwoꞌnjopo iꞌmofaponto kako wopayo mijoho ko uyahonɨngki kako komoꞌno humahopɨhwosi wopayo manonehoho.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Oꞌo, sɨmoꞌmo kako kakoe hwe engo sohwoe wosopayo itoꞌno esyohumahwosi kakoe he wopɨngo ihwosi wosopayo hiso ikuꞌyopo ifosyalokumpehwosi hwe engo sohumo wosopayo uyɨmtonoho. Kakoe hwe engo sohumo wopayo moiꞌwo kakiꞌno uyɨhwosi kako tɨfi wanɨmontonoho.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe syoho ulohofiyo huhwo sohumo kakoe syoho itoꞌno imentiso soꞌno isamoyoka ulɨmontolaho. Oꞌo, awonoho. Hwapɨngoso kakoe syohoꞌnohinofoho lɨhwosi isamoyoka mujoꞌnjo uyɨmontonoho.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Oseso sekwo hoku yoꞌmayo hungkuno Anɨtu seloso somo sekwo itoꞌno ko inɨngkafijoso sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye syoho ulohofiyo hnꞌnwi nakwo itoꞌnohinonɨꞌmaho. Kakoe syoho iwoꞌnɨngkuhwone soꞌno nakwoe yofe hoꞌnonemayoso pehoꞌneto. Oꞌo, nakwoe syohofoho.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jisas kako Jelusalemne honɨngkano hwaho Someliyaꞌnji Ngkaliliꞌnji neꞌno ajwopo sɨmentisofoho.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Kako ango fipo iꞌmofopahonɨngki hwe aho hufaꞌu hopiꞌnono uyo wonyo engoꞌnjo sohwa Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨmentohofofoho.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Hofɨko ikanopo lohofontɨfi Jisasɨmo joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Jisas Hwe Engo sohwosi, kɨko nakumneꞌno hitoho wakilofono.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ose ulahonɨngki Jisas hofɨkimo uhwononto ulɨmento, Sekwo nukuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo sekwoe aꞌapaho motakuji utɨhwamno. Ose ulahonɨngki halohoꞌno yontɨfi hofɨko nowentɨfi hofɨkoe aꞌapahoso honɨngkano ajwopo wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Hwe fihwo hofɨkoꞌnjo ajwo sopo humaso sohwo kakoe aꞌapaho wopɨngo honɨngkononto kako Jisasɨyepono asomo umentisofoho. Kako mango engo lonto Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kako Jisasɨmo uꞌmanto hwahopo pɨwasyonto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo sɨmano mongkutofosyohumanto Jisasɨmo isamoyoka engo ulɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako hwaho Someliyantaꞌango hweho.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jisas osohumo uhwononto ulɨmento, Aꞌamu aho hufaꞌu hopiꞌnono sohwamo wopɨngo umokohono. Kɨkoꞌnohini nɨꞌmahinoso nomꞌnihwa ntɨꞌmo humalofo.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Olo hwe lohwo kako aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo, temtitofo kengo mtaꞌango hweho. Kakoꞌnohini Anɨtumo isamoyoka ujoꞌne asomo pisoso pehoꞌneto.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ose lonto ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji mpano. Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno jɨje aꞌapaho wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentisofoho.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Anɨtu kakoe aꞌamumo yokumpohnꞌnyo emokosyohumayoꞌne sɨkunoso ntohonta uꞌmofapmmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso aꞌamu tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Sekwo ole malɨfitnnehofo. Ihwoni, Anɨtu kako kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso olopo weho. U, nompo weho. Ose malɨfitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayoso sɨmeho moꞌmo woꞌnnyoponoho. Sekwoe tɨmoꞌnji muhwonɨfitnnehofo.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwangku nomꞌne sɨkuno iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo ole wohnnantɨfeho. Nakwo oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohumo uhwonontaneꞌno yɨhwono. Ose ko hnnɨngkuji sekwo muhwonɨfitnnehofo.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjoso ole woselantɨfeho, Ihwoni, oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo oso nompo humaho. U, olopo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo haloho upekutoho. Aꞌamu huhwo sohumo nuhwonɨngkakutoho.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Sekwo emtaꞌmɨngo soꞌno huno seyohoho. Emtaꞌmɨngo kako oso nompo ntaꞌni yonto kako ahwomomo ifehuꞌmokosyahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso paꞌnyoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo kakoe pe-eso emtaꞌmɨngo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso iꞌmofapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨfitnnefoho.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo oso Hwomu huhwo sohwo kako tohino engo umnososo aꞌamu olohonta humalofoso kakineꞌno hohujo ukinjɨmofantɨfeho.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso oso Hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo poso sohonta aꞌamu humalofoso uyantɨfeho.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Hofɨko humamotofo sohonta hofɨko wosopayoꞌnji mijoꞌnji nonontɨfi ape maꞌnɨmotofofoho. Oso yahino hiso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo noswahonɨngki mijo ifofayo engo yonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohinoso mijo mihuloꞌmentisofoho.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Apɨlohamɨye kami Lout sohwo humamojo sohonta aꞌamu humamentohofo oso hiso paꞌnyo imotofofoho. Hofɨko nohumantɨfi yoꞌmayo wopayo mijo nontɨfi yoꞌmayo hoꞌyango mpe yontɨfi nomꞌni hwamo hamniyoho mayoꞌne hoꞌyango uyontɨfi hofɨko wopayo syoho yontɨfi ango molɨmotofofoho.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ose yontanɨngkofo sohonta Lout kako ango Soutom ulɨkoꞌmanto ango kengopo nowahonɨngki tohoꞌnji sojo hwoyango hnnyo soꞌnji ahwomo mtaꞌni ifoyo hopa syonto hwe hwoyaꞌmi hopiꞌnonohino somo wonyo imokumentisofoho.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Aꞌamu oso paꞌnɨngo yontanɨngkuji oso hwomu Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofape soꞌno Anɨtu ujo wehontojwahumontonoho.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Oso sɨkuno homo somo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofaposo sohonta aꞌamu fihwo kako angkuhwafopo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angomjo hoꞌyango yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho. Oso paꞌnyoso hwe fihwo syohoꞌmo humaso hwoꞌmanji kako hwomu huhwo sohumo uhwonɨngkuhwosi kakoe angoponjo yoꞌmayoso mayosoꞌno huno mosyafɨsyonehoho.
31 Naquele dia, quem
32 Oꞌo, sekwo Loutɨye ape simneꞌno fɨsyafɨhupmno. Kako kakoe angoponjo yoꞌmayo soꞌno syafɨsyonto ikinjaoꞌmentisoso sojo imoꞌnɨmentiso somneꞌno fɨsyafɨhupmno.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayoso moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Aꞌamu olo hwaho loponjo humayo somo aho mokemokosyohumunyo sohwo kakoe fosyohumayo neso wotɨpemaꞌmonte hweho.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ngko waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo itoꞌno upaꞌnɨmno. Oso sɨkuno Hwomu sohwo poso sohonta hwe hufaꞌu hwaꞌu saho afapo fosyowentanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 I aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 I hwe hufaꞌu hwaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnihumo utɨmahwosi nomꞌnihwo wohumamontonoho.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jisas ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo ose nalohinoso imoꞌnyoso ntɨpo umoꞌnɨmontolo. Ose ulahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo uhuꞌmokufitnnefoho.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.