Lucas 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe hamniyoho engoꞌnjo sohwo kakoe yoꞌmayo syoho umokosyohumayoꞌne sohwo humunyo hweho. Oso hwe syoho umokosyohumayo huhwo sohuneꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hwe engo sohumo ole ulɨmentohofi, Jɨje syoho kilohofiyo sohwo kako jɨje hamniyoho yoꞌmayoso fonɨfonyo kilohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno upaꞌnɨngkoheso pipi imahnneꞌelo. Kɨko nje syoho ntohofiyoso hopoenohinɨꞌmaho. Jɨje syoho moiꞌwonoho. Kɨko nje yoꞌmayo syoho mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngkineꞌno hungkuno yolohoso iyoswomo mtɨꞌmojo.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako ole hnnɨmento, Nje hwe engo sohwo kako ngkimo yoꞌmayo syoho mokosyohumayoso wae weenɨmoꞌmteꞌno yohoho. Ngko pipi imnehono. Nomꞌni hwoe syoho tohohmtnnoꞌnjo somneꞌno ulohofiyo soꞌno yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ngko nomꞌni hwamo wopayo yoꞌmayo soꞌne jomo ujo soꞌno wonɨmangoꞌnjo hwoꞌnyoho.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Nje hwe engo ngkimo wae yanɨmofososo aꞌamu hofɨkoe angomo ntɨmapijo soꞌno ngko pipi imnehono. Huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto huno wopɨngo tɨpemanto
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 kako kakoe hwe engo sohwoe yoꞌmayo yoꞌmayo siki maꞌmentohofo sohwamo joho lutɨmaꞌmentisofoho. Sɨmoꞌmjo sohwo uꞌmahonɨngki ulɨmento kɨko nje hwe engo sohumtaꞌni yoꞌmayo yoꞌmayo siki maꞌmentohino soꞌno aku uyɨhnneso alalelo.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Ngko sikilɨꞌmijo ipofoso wan hantɨlet (100) siki maꞌmentohefoho. Ose ulahonɨngki syoho mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Kɨko olopo komoꞌno fosyohumahoji olo iyoswo wan hantɨlet (100) mtɨꞌmokinyo lomo fifɨtiꞌnohini (50) mtɨꞌmojo.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ose ulontanɨngki nomꞌnihwo tɨfi iꞌmofopahonɨngki osohumo ulɨmento, Kɨko nje hwe engo sohumtaꞌni yoꞌmayo siki maꞌmentohino soꞌno aku uyɨhnneso alalelo. Ose ulahonɨngki ulɨmento wopakiꞌyo wan hantɨlet (100) maꞌmentohefoho. Ose ulahonɨngki hwe mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Kɨko jɨje aku uhnne soꞌno iyoswo nomahoji etiꞌnohino (80) mtɨꞌmojo. Ose ulɨmentisofoho.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Oso hwe huhwo sohwo ose imentiso soꞌno kakoe hwe engo sohwo ole hnnɨmento, Nje syoho ntohofiyo hwe wonyo sohwo kako hunoꞌnjo hweho. Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto, kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu hwahoponjo yahinomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe hofiyo humayo soꞌno yoꞌmayo hoꞌyango engo mayoꞌne hunoꞌnjofoho. Oso huno engo tɨpemawoꞌnɨngkohofoso aꞌamu Anɨtumneꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo somo uyakoloꞌnnyofoho.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Oseso sekwo sekwoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayo soꞌnji nomꞌni hwamo wopɨngoꞌnohini ulohopijoso hwangku sekwoe sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta hamniyoho yoꞌmayoso ulɨkoꞌmajo sohonta Anɨtu kako kikimo wokitɨmaꞌmontonoho. Osopo wopɨngo neꞌnohino nohumantohotnnefoho.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Kɨko yoꞌmayo weꞌe somo itoꞌno mokosyohumayoꞌmanji yoꞌmayo engo somo itoꞌno womokosyohumamonnoho. I hwe fihwo kako yoꞌmayo weꞌe somo syoho itoꞌno miyoꞌmanji kako yoꞌmayo engo homo syoho itoꞌno miyonehoho.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kɨko hwahoponjo hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayo somo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo isoso ahwomomjo hoꞌyango neso mokosyohumayo syoho ne tɨhwo wokijapmmontolo.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kɨko nomꞌnihwoe yoꞌmayo somo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo isoso kɨkoꞌne hoꞌyango yoꞌmayoso tɨhwo wokijapmmontolo.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, Hwe fihwo kako hwe engo hufaꞌu sohwaꞌumo syoho ulohofiyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hwe engo hufaꞌu sohwaꞌumo syoho ulohofiyo soꞌmanji syoho ulohofiyo sohwo kako hwe engo fihumo sɨmeho uyɨhwosi nomꞌnihuneꞌno sɨmeho wonyo uyɨmontonoho. U, angaꞌnohino sohwoe syoho somneꞌno hi umoꞌnɨngkuhwosoꞌno nomꞌnihumneꞌno ngkilaho unɨmontonoho. Kɨko Anɨtuye syoho soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yahino soꞌnji oso hufaꞌuyo sohwaꞌumo mokosyohumayoso syoho itoꞌno mihnnehino.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Aꞌamu Falisi hofɨko hamniyohoꞌno hi umoꞌnyo sohwa Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmano wonyo ikinontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo aꞌamufe tɨmopo yahino wopɨngoꞌnjo hwafoho nalɨfitnneꞌentɨfi yahino itoꞌnohino iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. I osoꞌno Anɨtu kako sekwoe sɨmeho moꞌmjo soꞌno huno uyohoho. Sekwo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohofosomo aꞌamu uhwonontɨfi sekwoe yofe ko hoꞌnosemahonɨngkofi Anɨtu kako sekwoe sɨmeho moꞌmjo soꞌno huno unyo soꞌno kako wonyofoho selalofoho.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo soꞌnji neꞌno nowentanɨngki Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Mꞌmofape sohonta Anɨtu kako oso hungkuno sɨmoꞌmjo somo nnɨngkapɨfitnneꞌento lɨmentisofoho. I osoꞌno Joun iꞌmofapmmentiso sohonta kako Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno humayo soꞌno hungkuno wopɨngo lomaꞌmentisofoho. Oseso olohonta aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo uꞌmano lontɨfi mjiyohoto yohotofo ko mjolohoꞌnɨmopahonɨngkofi sekwo aꞌamu Falisi sohwasi tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo hwasoho.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Hungkuno songo ko lomaꞌmentisoso nakwoe hwahoꞌnji ahwomoꞌnji moiꞌwo ko imoꞌnɨngkuhwosi Anɨtuye honɨngkano hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnyo neꞌno nowentɨhwonefoho.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyɨhwosi nomꞌne ape maso sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho. I nomnꞌihwo kako ape nomꞌnihwo hoꞌnasyoso somo maso sohwo kako huhwo ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso soꞌno kako huhwo honɨngkano wonyoꞌnjo hweho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisas kako ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango engoꞌnjo sohwo nohumanto he wopɨngo wopɨngoꞌnohinoso yonto wosopayo wonyoangkafoꞌnohini nɨmojo hweho.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Oso hwe huhwo sohwoe hokuꞌyo sopo aꞌamu fehohnjo sohwa hwe hoꞌyango ane fihumo motasontɨfi uhumatɨꞌmotofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Lasalosɨyoho. Kakoe aꞌapaho uyo engoꞌnjo hweho.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Oso hwe hamniyoho engoꞌnjo sohwoe ijempoho sopo ntaꞌni yoꞌmayo wosopayo mɨkufo pɨwasyonteso womanɨmo lonto humamojofoho. Osopo nohumentanɨngki sɨwojoso kakoe uyomo melanyo kotoꞌmotofofoho.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hwangku sohonta oso hwe hoꞌyango ane sohwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ahwomomjoso utɨmotasontɨfi Apɨlohamꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Hwe hoꞌyango engoꞌnjo huhwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa hwahomo ijopijisyahumentohofofoho.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo kako tɨkanomo nohumanto aꞌapaho tohino mɨkunɨmposoꞌnji humanto tɨmo yokintahopo uhwonɨmentisoso Apɨloham kengo nohopo nohumentanɨngki uhwononto Lasalosoꞌnji nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose uhwononto joho mohmꞌno ulɨmento, Mpohwo Apɨloham sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Kɨko Lasalos ngkiyepono filɨhwajo. Kako nopɨhwosi kakoe ajoꞌmiyo mijo yomahwosi nje melanyopo ingo wantɨpeno. Ngko olohonta tohomo humanji tohino engo nɨmnantofoho.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hwomuhwo, kɨko huno wakiyono. Hohonta kɨko songo humanji kɨko yoꞌmayo yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini tɨpemaꞌmotnno hwosoho. I, Lasalos sohwo kako yoꞌmayo wonyoꞌnohino tɨpemaꞌmojo hweho. I olohonta Lasalos kako wopɨngo humentanɨngki kɨko tohinoꞌnji fosyohumahnno.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Osoꞌnji nomꞌne huno ole wakiyono. Nakwoꞌnji sekwoꞌnji ajwo lopo Anɨtu kako momonyo mɨkunɨmposo hoꞌnahumentiso weho. Aꞌamu olo hohntaꞌni humalofoso sekuyepono woseꞌmano lɨkuji oso momonyo somo nomtɨhupekuji moseꞌmapitnnehofo. Aꞌamu sekwoꞌnji humalofoso oso momonyo homo somo nomtɨhupekuji hofɨko nakuyepono mowekapɨfitnnehofo.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ose ulahonɨngki hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Mpohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko Lasalos sohumo nje mpohwoepono filɨhwajo.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Oso hopo sopo nje nɨngkwahwosa aho fehohnjo hopiꞌnonohino sohwa humalofo. Lasalos kako nje aꞌamu huhwo sohwamo olo ango tohinoꞌnjo lopono iꞌwaho itoꞌno iyoꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulono. Hofɨko olopo nopɨfitnnoho.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hofɨko Mousesɨye hungkunoꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno hiꞌnjo hwafoho. Oso hungkuno homo somo haloho upaꞌnɨfe.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ose ulahonɨngki aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo sohwo ulɨmento, Oꞌo, Mpohwo Apɨloham sohwosi, hungkuno homo somo mupaꞌnɨfitnnehofo. I osoꞌno aꞌamu poyo sohwo songo nolɨkafɨhwosi hofɨkimo uꞌmahwosoꞌno hofɨko sɨmeho yɨwoloꞌmo kukuji honɨngkano wonyomo hohujo ukinjaofantɨfeho.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hofɨko Mousesɨye hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji mupaꞌnɨfijoꞌmanji aꞌamu poyo fihwo songo lɨkafɨhwosi uꞌmahwosi hungkuno ulɨhwosoꞌno hofɨko kakoe hungkuno homo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.