Lucas 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe hamniyoho engoꞌnjo sohwo kakoe yoꞌmayo syoho umokosyohumayoꞌne sohwo humunyo hweho. Oso hwe syoho umokosyohumayo huhwo sohuneꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hwe engo sohumo ole ulɨmentohofi, Jɨje syoho kilohofiyo sohwo kako jɨje hamniyoho yoꞌmayoso fonɨfonyo kilohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohumo joho lutɨmanto ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno upaꞌnɨngkoheso pipi imahnneꞌelo. Kɨko nje syoho ntohofiyoso hopoenohinɨꞌmaho. Jɨje syoho moiꞌwonoho. Kɨko nje yoꞌmayo syoho mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngkineꞌno hungkuno yolohoso iyoswomo mtɨꞌmojo.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako ole hnnɨmento, Nje hwe engo sohwo kako ngkimo yoꞌmayo syoho mokosyohumayoso wae weenɨmoꞌmteꞌno yohoho. Ngko pipi imnehono. Nomꞌni hwoe syoho tohohmtnnoꞌnjo somneꞌno ulohofiyo soꞌno yokumpohnꞌnyo ane hwoꞌnyoho. Ngko nomꞌni hwamo wopayo yoꞌmayo soꞌne jomo ujo soꞌno wonɨmangoꞌnjo hwoꞌnyoho.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Nje hwe engo ngkimo wae yanɨmofososo aꞌamu hofɨkoe angomo ntɨmapijo soꞌno ngko pipi imnehono. Huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto huno wopɨngo tɨpemanto
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 kako kakoe hwe engo sohwoe yoꞌmayo yoꞌmayo siki maꞌmentohofo sohwamo joho lutɨmaꞌmentisofoho. Sɨmoꞌmjo sohwo uꞌmahonɨngki ulɨmento kɨko nje hwe engo sohumtaꞌni yoꞌmayo yoꞌmayo siki maꞌmentohino soꞌno aku uyɨhnneso alalelo.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ose ulahonɨngki kako ulɨmento, Ngko sikilɨꞌmijo ipofoso wan hantɨlet (100) siki maꞌmentohefoho. Ose ulahonɨngki syoho mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Kɨko olopo komoꞌno fosyohumahoji olo iyoswo wan hantɨlet (100) mtɨꞌmokinyo lomo fifɨtiꞌnohini (50) mtɨꞌmojo.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ose ulontanɨngki nomꞌnihwo tɨfi iꞌmofopahonɨngki osohumo ulɨmento, Kɨko nje hwe engo sohumtaꞌni yoꞌmayo siki maꞌmentohino soꞌno aku uyɨhnneso alalelo. Ose ulahonɨngki ulɨmento wopakiꞌyo wan hantɨlet (100) maꞌmentohefoho. Ose ulahonɨngki hwe mokosyohumayo sohwo ulɨmento, Kɨko jɨje aku uhnne soꞌno iyoswo nomahoji etiꞌnohino (80) mtɨꞌmojo. Ose ulɨmentisofoho.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Oso hwe huhwo sohwo ose imentiso soꞌno kakoe hwe engo sohwo ole hnnɨmento, Nje syoho ntohofiyo hwe wonyo sohwo kako hunoꞌnjo hweho. Jisas oso pahnnɨmo hungkuno ulonto, kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamu hwahoponjo yahinomo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe hofiyo humayo soꞌno yoꞌmayo hoꞌyango engo mayoꞌne hunoꞌnjofoho. Oso huno engo tɨpemawoꞌnɨngkohofoso aꞌamu Anɨtumneꞌno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo somo uyakoloꞌnnyofoho.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Oseso sekwo sekwoe hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayo soꞌnji nomꞌni hwamo wopɨngoꞌnohini ulohopijoso hwangku sekwoe sɨkuno moiꞌwo imoꞌnoso sohonta hamniyoho yoꞌmayoso ulɨkoꞌmajo sohonta Anɨtu kako kikimo wokitɨmaꞌmontonoho. Osopo wopɨngo neꞌnohino nohumantohotnnefoho.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Kɨko yoꞌmayo weꞌe somo itoꞌno mokosyohumayoꞌmanji yoꞌmayo engo somo itoꞌno womokosyohumamonnoho. I hwe fihwo kako yoꞌmayo weꞌe somo syoho itoꞌno miyoꞌmanji kako yoꞌmayo engo homo syoho itoꞌno miyonehoho.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kɨko hwahoponjo hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayo somo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo isoso ahwomomjo hoꞌyango neso mokosyohumayo syoho ne tɨhwo wokijapmmontolo.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kɨko nomꞌnihwoe yoꞌmayo somo itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo isoso kɨkoꞌne hoꞌyango yoꞌmayoso tɨhwo wokijapmmontolo.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, Hwe fihwo kako hwe engo hufaꞌu sohwaꞌumo syoho ulohofiyoso hopoꞌmaho. Oꞌo, hwe engo hufaꞌu sohwaꞌumo syoho ulohofiyo soꞌmanji syoho ulohofiyo sohwo kako hwe engo fihumo sɨmeho uyɨhwosi nomꞌnihuneꞌno sɨmeho wonyo uyɨmontonoho. U, angaꞌnohino sohwoe syoho somneꞌno hi umoꞌnɨngkuhwosoꞌno nomꞌnihumneꞌno ngkilaho unɨmontonoho. Kɨko Anɨtuye syoho soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yahino soꞌnji oso hufaꞌuyo sohwaꞌumo mokosyohumayoso syoho itoꞌno mihnnehino.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Aꞌamu Falisi hofɨko hamniyohoꞌno hi umoꞌnyo sohwa Jisasɨye hungkuno homo somo upaꞌnontɨfi hofɨko Jisasɨmneꞌno sɨmano wonyo ikinontɨfi sitofo ulɨmentohofofoho.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwo aꞌamufe tɨmopo yahino wopɨngoꞌnjo hwafoho nalɨfitnneꞌentɨfi yahino itoꞌnohino iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. I osoꞌno Anɨtu kako sekwoe sɨmeho moꞌmjo soꞌno huno uyohoho. Sekwo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohofosomo aꞌamu uhwonontɨfi sekwoe yofe ko hoꞌnosemahonɨngkofi Anɨtu kako sekwoe sɨmeho moꞌmjo soꞌno huno unyo soꞌno kako wonyofoho selalofoho.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo soꞌnji neꞌno nowentanɨngki Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Mꞌmofape sohonta Anɨtu kako oso hungkuno sɨmoꞌmjo somo nnɨngkapɨfitnneꞌento lɨmentisofoho. I osoꞌno Joun iꞌmofapmmentiso sohonta kako Anɨtumo enjwaꞌmo itoꞌno humayo soꞌno hungkuno wopɨngo lomaꞌmentisofoho. Oseso olohonta aꞌamu piꞌnɨngo engo Anɨtumo uꞌmano lontɨfi mjiyohoto yohotofo ko mjolohoꞌnɨmopahonɨngkofi sekwo aꞌamu Falisi sohwasi tɨmoꞌnohini uhwontohumawoꞌnɨngkohofo hwasoho.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Hungkuno songo ko lomaꞌmentisoso nakwoe hwahoꞌnji ahwomoꞌnji moiꞌwo ko imoꞌnɨngkuhwosi Anɨtuye honɨngkano hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnyo neꞌno nowentɨhwonefoho.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Hwe fihwo kako kakoe ape hoꞌnasyɨhwosi nomꞌne ape maso sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho. I nomnꞌihwo kako ape nomꞌnihwo hoꞌnasyoso somo maso sohwo kako huhwo ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso soꞌno kako huhwo honɨngkano wonyoꞌnjo hweho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jisas kako ole ulɨmento, Hwe fihwo kako hamniyoho yoꞌmayo hoꞌyango engoꞌnjo sohwo nohumanto he wopɨngo wopɨngoꞌnohinoso yonto wosopayo wonyoangkafoꞌnohini nɨmojo hweho.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Oso hwe huhwo sohwoe hokuꞌyo sopo aꞌamu fehohnjo sohwa hwe hoꞌyango ane fihumo motasontɨfi uhumatɨꞌmotofofoho. Oso hwe huhwo sohwoe yofe Lasalosɨyoho. Kakoe aꞌapaho uyo engoꞌnjo hweho.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Oso hwe hamniyoho engoꞌnjo sohwoe ijempoho sopo ntaꞌni yoꞌmayo wosopayo mɨkufo pɨwasyonteso womanɨmo lonto humamojofoho. Osopo nohumentanɨngki sɨwojoso kakoe uyomo melanyo kotoꞌmotofofoho.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hwangku sohonta oso hwe hoꞌyango ane sohwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ahwomomjoso utɨmotasontɨfi Apɨlohamꞌnjopo uhumatɨꞌmentohofofoho. Hwe hoꞌyango engoꞌnjo huhwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa hwahomo ijopijisyahumentohofofoho.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo kako tɨkanomo nohumanto aꞌapaho tohino mɨkunɨmposoꞌnji humanto tɨmo yokintahopo uhwonɨmentisoso Apɨloham kengo nohopo nohumentanɨngki uhwononto Lasalosoꞌnji nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ose uhwononto joho mohmꞌno ulɨmento, Mpohwo Apɨloham sohwosi, kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Kɨko Lasalos ngkiyepono filɨhwajo. Kako nopɨhwosi kakoe ajoꞌmiyo mijo yomahwosi nje melanyopo ingo wantɨpeno. Ngko olohonta tohomo humanji tohino engo nɨmnantofoho.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hwomuhwo, kɨko huno wakiyono. Hohonta kɨko songo humanji kɨko yoꞌmayo yoꞌmayo wopɨngoꞌnohini tɨpemaꞌmotnno hwosoho. I, Lasalos sohwo kako yoꞌmayo wonyoꞌnohino tɨpemaꞌmojo hweho. I olohonta Lasalos kako wopɨngo humentanɨngki kɨko tohinoꞌnji fosyohumahnno.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Osoꞌnji nomꞌne huno ole wakiyono. Nakwoꞌnji sekwoꞌnji ajwo lopo Anɨtu kako momonyo mɨkunɨmposo hoꞌnahumentiso weho. Aꞌamu olo hohntaꞌni humalofoso sekuyepono woseꞌmano lɨkuji oso momonyo somo nomtɨhupekuji moseꞌmapitnnehofo. Aꞌamu sekwoꞌnji humalofoso oso momonyo homo somo nomtɨhupekuji hofɨko nakuyepono mowekapɨfitnnehofo.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ose ulahonɨngki hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Mpohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko Lasalos sohumo nje mpohwoepono filɨhwajo.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Oso hopo sopo nje nɨngkwahwosa aho fehohnjo hopiꞌnonohino sohwa humalofo. Lasalos kako nje aꞌamu huhwo sohwamo olo ango tohinoꞌnjo lopono iꞌwaho itoꞌno iyoꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulono. Hofɨko olopo nopɨfitnnoho.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hofɨko Mousesɨye hungkunoꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno hiꞌnjo hwafoho. Oso hungkuno homo somo haloho upaꞌnɨfe.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ose ulahonɨngki aꞌamu hoꞌyangoꞌnjo sohwo ulɨmento, Oꞌo, Mpohwo Apɨloham sohwosi, hungkuno homo somo mupaꞌnɨfitnnehofo. I osoꞌno aꞌamu poyo sohwo songo nolɨkafɨhwosi hofɨkimo uꞌmahwosoꞌno hofɨko sɨmeho yɨwoloꞌmo kukuji honɨngkano wonyomo hohujo ukinjaofantɨfeho.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ose ulahonɨngki Apɨloham ulɨmento, Hofɨko Mousesɨye hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno soꞌnji mupaꞌnɨfijoꞌmanji aꞌamu poyo fihwo songo lɨkafɨhwosi uꞌmahwosi hungkuno ulɨhwosoꞌno hofɨko kakoe hungkuno homo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.