Lucas 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jisas kako oso hwe mnokinoꞌnjo sohumo uhwononto kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanjimo ulɨmento, Nakwoe honɨngkano hungkuno sɨkuno iyoho humayo somneꞌno nakwo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoso wopɨngotaho.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso Jisas kako oso hwe sohwoe ahomo nomanto wopɨngo umokonto, kakoe ango poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ose ulohofonto kako aꞌamu nomꞌne sohwamo ulɨmento, Sekwo sɨkuno iyoho humayo somo syoho miwoꞌnɨngkiyohofɨhwasilaho. I sekwoe hwomutaho yahu mutaho sɨkuno iyoho humayo somo mijo kilofawoso somo usɨꞌmofawesoso sekwo komoꞌno ukuji utɨmantɨfitaho. Ou, utɨmantɨfeho.
5 Aí disse:
6 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo aku hungkuno mulɨmmentohofofoho.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas kako oso ango hopo sopo nohumanto uhwonɨmentisoso aꞌamu fehohnjoso oso ango homo somo swontɨfi hofɨko epohumayo wopɨngoꞌnohini soꞌno hafɨhafe tɨpeehonɨngkofi uhwononto kako aꞌamu huhwo sohwamneꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Aꞌamu fihwo kako ape maꞌnyo soponjo wopayo engo soꞌneꞌne kikineꞌno joho kilososo kɨko nuhuji epohumayo wopɨngo sopo nohumayoꞌeno. Kɨko epohumayo wopɨngopo humusoꞌmanji ango kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu jɨje yofe engo somo kiyakoloꞌnnyo sohumo joho ulosoꞌmanji jɨje yofe engoso monje weekohumontonoho.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Kɨko jɨje yofe weꞌeꞌnjo sohwosi kɨko epohumayo wopɨngopo kakiꞌno humentanɨngkiji kohonɨngkuhwosi oso ango kakwoꞌyohwo sohwo kako ole wakilɨmontonoho. Kɨko olo epohumayo wopɨngo loso olo aꞌamu lohumo uyo. Ose kilɨhwosoꞌno kɨko wonɨmango engo kinɨngkuhwosoꞌno momɨngo soꞌmjo epohumayo sopo wohumamontnnoho.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 I hwe fihwo kako kikimo kakoe angomo wosopayo nyoꞌne joho kilosoꞌmanji kɨko noswohoji epohumayo nɨhuꞌno momɨngo soponjo sopo fosyohumaho. Kɨko ose humusoꞌmanji oso aꞌamu huhwo sohwo kako kikimo nokohonɨngkuhwosi ole wakilɨmontonoho, Nje aꞌamuhwe, kɨko olopo fisohumape. Ose kilɨhwosoꞌno oso ango homo somjo aꞌamu wosopayo nontɨfijo aꞌamuso nokohonɨngkujoꞌno jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aꞌamu kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnontoso sohumo Anɨtu kako monje weehumontonoho. I aꞌamu kakoe yofe somo monje yahinɨngkuhwoso sohumo Anɨtu kako wopɨngo wonyoangkafo ulohofɨhwosi kakoe yofeso wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Oseso Jisas kakimo wopayo nyoꞌne joho lutɨmaꞌmentiso sohumo ulɨmento, Kɨko aꞌamumne wosopayo iloho iyo sohonta jɨje aꞌamu soꞌntnne, jɨje temtitofo soꞌntnne, jɨje angoponjo aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahotoho. Kɨko ose isoso nomꞌne sɨkunomo jɨje wosopayo somneꞌno hofɨkoe angomneꞌno joho kilɨkuji hofɨko aku wokijopantɨfeho.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Oꞌo, kɨko aꞌamumneꞌno wosopayo iloho yohojoso kɨko aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌamu aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji sɨfe kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnjimo joho lutɨmahoji uyo.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Oso aꞌamu homo somo hofɨko jɨje wosopayo somneꞌno aku kijapeso hopoenohinɨꞌmaho. Oseso kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfe peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta Anɨtu kako kikimo jɨje yahino wopɨngo somneꞌno yoꞌmayo wopɨngoso nokijaponefoho.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Oso aꞌamu Jisasɨꞌnjopo wopayo nontanɨngkofi hwe fihwo nohumanto Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humasoso kako Anɨtuꞌnji humayo soꞌno sɨmonyo uyono.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ose ulahonɨngki Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako wosopayo engo iloho umonto imentisofoho. Oseso oso sɨkuno wopayo iloho iyoꞌne somo pe-eꞌne kako aꞌamu piꞌnɨngo engo somo joho lutɨmaꞌmentisofoho.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Oso sɨkuno neso iꞌmofopahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki kako aꞌamu sɨmoꞌmo nto lutɨmaꞌmentiso somo ole ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Wosopayoso itoꞌno nto esyohumantono.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ose ko ulahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso mape-eꞌne hungkuno ulɨmentohofo. Aꞌamu angaꞌno kako ole ulɨmento, Ngko hwaho songo mpe nto imale hwoꞌnyoho. Ngko oso homo somo uhwonamneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamu sohumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 U, nomꞌnihwo ole ulɨmento, Ngko mpulɨmokau yahu aho hufaꞌu hopiꞌnonohino nje hwaho ijɨwoloꞌmokiyoꞌno mpoꞌmaeso yamofo ulohoꞌmonneꞌno yohono. Oseso kɨko nje aꞌamuhumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nomꞌnihwo ole ulɨmento, ngko olohonta ape songo mahe sohwoꞌni mapmnehono.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kakoe hwe engo sohumo hungkuno mopanehwono ulɨmentohofo soꞌno ulahonɨngki hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko komoꞌno uhuji oso ango soponjo honɨngkano engo soponjo soꞌnji honɨngkano weꞌe weꞌe soponjo soꞌnjimo nje wosopayo nyoꞌne joho filutɨmaho. Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnjimo lutɨmahoji nje ango lomo fɨpemotoswape.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwo aꞌamu homo somo ipemotaponto ulɨmento, Hwe engofo, jɨje hungkunomo inɨngkawenji epohumayo fehohnjoso siki weho.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko honɨngkano engo somo uhuji syohoponjo tokuꞌmango somo kuꞌmokwakuji oso ponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo utɨmahoji fɨpemotoswape. Ngko nje ango somo aꞌamu uhulaꞌmopɨfe nnɨngkohoho.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ngko kikimo wakilɨmo, Oso aꞌamu ngko sɨmoꞌmo joho lutɨmaꞌmaleso hofɨko nje wosopayoso nɨhuꞌno momapitnnehofo. Oso pahnnɨmo hungkunoso Jisas ulɨmentisofoho.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨꞌnji hano wentanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Aꞌamu fihwo kako ngkimo wonnɨngkapmmo loso sohwo sɨmoꞌmo kako huno itoꞌno uyono. Yoꞌmayo aꞌamumo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso kanɨngkwohwo konaꞌwohi kakoe ape kakoe mehomi konɨngkwaꞌwehwo kaisi i, kakoe wopɨngo humayo hi oso homo somo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso sɨmeho ntapɨwoꞌnɨngkiso somo yakoloꞌnnyoꞌmanji kako nje inomokomoyo imoꞌnyoso hopoꞌmaho.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Aꞌamu nje syoho somneꞌno yoꞌmayo tango ngkimo nɨꞌmante hopaso uꞌmayo soꞌno wopɨngofoho loso sohwo kako nje inomokomoyo ne umoꞌnɨmontonoho. I tango hiso ngkilaho losoꞌmanji kako ngkimo monnɨngkapeꞌnjo hweho. Oseso kakiꞌno kako huno itoꞌno ukwesyafɨsyono.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Sekwo olo pahnnɨmo hungkuno soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌamu fihwo kako ango sawemo engo wamolɨmo loso sohwo kako kakiꞌno nofosyohumahwosi oso ango huhwo sohune yoꞌmayo mpe iyoꞌne hamniyoho soꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. Olo soꞌno wosyafɨsyono, Nje hamniyoho olo ango lomneꞌno moiꞌwo esojwaofoꞌneso hopolɨkeno. Awoꞌmanji mamolomnehono.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kako oso hopa huno mosyafɨsiyoꞌmanji kako hwosaho nto wonjososo ango neso moiꞌwo momolosojwaofeꞌnjoꞌmanji aꞌamu ango homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo jɨkuji sitofo ulantɨfeho.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ole wolantɨfeho. Oso hwe sohwo kako ango molomoꞌmaso sohwo kako momolosojwamofe hweho.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 I nomꞌne pahnnɨmo hungkuno fɨsyafɨhupmno. Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako nomꞌne hwe engo sohumo wofongkiꞌnaho lonto inyo sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. I nje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa ten tausen (10,000) hwafoho. I nomꞌnihwo kakoeso tɨwenti tausen (20,000) hwafoho. I osoꞌno nakwo hofɨkoꞌnji ikujoho fongkiꞌnɨngkuhwasi nakwo hofɨkimo wae weeofantantɨkeno. Hofɨko nakumo wenaofantɨfetɨkeno.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kako mango sohwamo muyakolofone soꞌno syafɨsyɨhwosi kakoe mango sohwa ikanopo nohumentanɨngkuji aꞌamu sɨmeho pompengo isyɨmofoꞌne wolɨhwatɨmontonoho.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Oso hopaso aꞌamu fihwo kako ngkimo wakinɨngkamo ntoso sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨsyono. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo mokosyohumayoso Anɨtuyefoho lɨhwosi kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyɨmontonoho. Kako nje inomokomoyo ne hweho.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Oso sa hiso nakwo syohopo hoꞌnosyasyoso hwaho afofoꞌnjo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, sa hiso nɨhuꞌnahone siki hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo haloho upaꞌnɨmo lɨhwosiꞌmanji halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.