Lucas 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jisas kako oso hwe mnokinoꞌnjo sohumo uhwononto kako aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanjimo ulɨmento, Nakwoe honɨngkano hungkuno sɨkuno iyoho humayo somneꞌno nakwo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokiyoso wopɨngotaho.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ose ulahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo humamentohofofoho. Oseso Jisas kako oso hwe sohwoe ahomo nomanto wopɨngo umokonto, kakoe ango poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ose ulohofonto kako aꞌamu nomꞌne sohwamo ulɨmento, Sekwo sɨkuno iyoho humayo somo syoho miwoꞌnɨngkiyohofɨhwasilaho. I sekwoe hwomutaho yahu mutaho sɨkuno iyoho humayo somo mijo kilofawoso somo usɨꞌmofawesoso sekwo komoꞌno ukuji utɨmantɨfitaho. Ou, utɨmantɨfeho.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo aku hungkuno mulɨmmentohofofoho.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jisas kako oso ango hopo sopo nohumanto uhwonɨmentisoso aꞌamu fehohnjoso oso ango homo somo swontɨfi hofɨko epohumayo wopɨngoꞌnohini soꞌno hafɨhafe tɨpeehonɨngkofi uhwononto kako aꞌamu huhwo sohwamneꞌno pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Aꞌamu fihwo kako ape maꞌnyo soponjo wopayo engo soꞌneꞌne kikineꞌno joho kilososo kɨko nuhuji epohumayo wopɨngo sopo nohumayoꞌeno. Kɨko epohumayo wopɨngopo humusoꞌmanji ango kakwoꞌyohwo sohwo kako nomꞌne aꞌamu jɨje yofe engo somo kiyakoloꞌnnyo sohumo joho ulosoꞌmanji jɨje yofe engoso monje weekohumontonoho.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Kɨko jɨje yofe weꞌeꞌnjo sohwosi kɨko epohumayo wopɨngopo kakiꞌno humentanɨngkiji kohonɨngkuhwosi oso ango kakwoꞌyohwo sohwo kako ole wakilɨmontonoho. Kɨko olo epohumayo wopɨngo loso olo aꞌamu lohumo uyo. Ose kilɨhwosoꞌno kɨko wonɨmango engo kinɨngkuhwosoꞌno momɨngo soꞌmjo epohumayo sopo wohumamontnnoho.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 I hwe fihwo kako kikimo kakoe angomo wosopayo nyoꞌne joho kilosoꞌmanji kɨko noswohoji epohumayo nɨhuꞌno momɨngo soponjo sopo fosyohumaho. Kɨko ose humusoꞌmanji oso aꞌamu huhwo sohwo kako kikimo nokohonɨngkuhwosi ole wakilɨmontonoho, Nje aꞌamuhwe, kɨko olopo fisohumape. Ose kilɨhwosoꞌno oso ango homo somjo aꞌamu wosopayo nontɨfijo aꞌamuso nokohonɨngkujoꞌno jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Aꞌamu kakoe yofeꞌnohini hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnontoso sohumo Anɨtu kako monje weehumontonoho. I aꞌamu kakoe yofe somo monje yahinɨngkuhwoso sohumo Anɨtu kako wopɨngo wonyoangkafo ulohofɨhwosi kakoe yofeso wohoꞌnɨmaꞌmontonoho.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Oseso Jisas kakimo wopayo nyoꞌne joho lutɨmaꞌmentiso sohumo ulɨmento, Kɨko aꞌamumne wosopayo iloho iyo sohonta jɨje aꞌamu soꞌntnne, jɨje temtitofo soꞌntnne, jɨje angoponjo aꞌamu hamniyoho engoꞌnjo soꞌntnneꞌno joho lutɨmahotoho. Kɨko ose isoso nomꞌne sɨkunomo jɨje wosopayo somneꞌno hofɨkoe angomneꞌno joho kilɨkuji hofɨko aku wokijopantɨfeho.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Oꞌo, kɨko aꞌamumneꞌno wosopayo iloho yohojoso kɨko aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌamu aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji sɨfe kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnjimo joho lutɨmahoji uyo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Oso aꞌamu homo somo hofɨko jɨje wosopayo somneꞌno aku kijapeso hopoenohinɨꞌmaho. Oseso kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Hwapɨngoso aꞌamu Anɨtuye hungkunomo inɨngkawentɨfe peꞌnɨmentohofoso lɨkapijo sohonta Anɨtu kako kikimo jɨje yahino wopɨngo somneꞌno yoꞌmayo wopɨngoso nokijaponefoho.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Oso aꞌamu Jisasɨꞌnjopo wopayo nontanɨngkofi hwe fihwo nohumanto Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu Anɨtumo enjwaꞌmo humasoso kako Anɨtuꞌnji humayo soꞌno sɨmonyo uyono.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ose ulahonɨngki Jisas kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Hwe fihwo kako wosopayo engo iloho umonto imentisofoho. Oseso oso sɨkuno wopayo iloho iyoꞌne somo pe-eꞌne kako aꞌamu piꞌnɨngo engo somo joho lutɨmaꞌmentisofoho.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Oso sɨkuno neso iꞌmofopahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo lɨhwojahonɨngki kako aꞌamu sɨmoꞌmo nto lutɨmaꞌmentiso somo ole ulɨmento, Sekwo oyonɨmno. Wosopayoso itoꞌno nto esyohumantono.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ose ko ulahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso mape-eꞌne hungkuno ulɨmentohofo. Aꞌamu angaꞌno kako ole ulɨmento, Ngko hwaho songo mpe nto imale hwoꞌnyoho. Ngko oso homo somo uhwonamneꞌno yohono. Kɨko nje aꞌamu sohumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 U, nomꞌnihwo ole ulɨmento, Ngko mpulɨmokau yahu aho hufaꞌu hopiꞌnonohino nje hwaho ijɨwoloꞌmokiyoꞌno mpoꞌmaeso yamofo ulohoꞌmonneꞌno yohono. Oseso kɨko nje aꞌamuhumo ole uso, Ngko mapmnehono. Ose ntohoho uso.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nomꞌnihwo ole ulɨmento, ngko olohonta ape songo mahe sohwoꞌni mapmnehono.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kakoe hwe engo sohumo hungkuno mopanehwono ulɨmentohofo soꞌno ulahonɨngki hwe engo sohwo sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki kako kakoe syoho ulohofiyo sohumo ulɨmento, Kɨko komoꞌno uhuji oso ango soponjo honɨngkano engo soponjo soꞌnji honɨngkano weꞌe weꞌe soponjo soꞌnjimo nje wosopayo nyoꞌne joho filutɨmaho. Aꞌamu yoꞌmayo umofonyo inyo soꞌnji aꞌapaho wonyoꞌnjo soꞌnji tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnjimo lutɨmahoji nje ango lomo fɨpemotoswape.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo sohwo aꞌamu homo somo ipemotaponto ulɨmento, Hwe engofo, jɨje hungkunomo inɨngkawenji epohumayo fehohnjoso siki weho.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko honɨngkano engo somo uhuji syohoponjo tokuꞌmango somo kuꞌmokwakuji oso ponjo hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo utɨmahoji fɨpemotoswape. Ngko nje ango somo aꞌamu uhulaꞌmopɨfe nnɨngkohoho.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ngko kikimo wakilɨmo, Oso aꞌamu ngko sɨmoꞌmo joho lutɨmaꞌmaleso hofɨko nje wosopayoso nɨhuꞌno momapitnnehofo. Oso pahnnɨmo hungkunoso Jisas ulɨmentisofoho.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo hofɨko Jisasɨꞌnji hano wentanɨngkofi Jisas kako ikinjamo lohofonto ulɨmento,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Aꞌamu fihwo kako ngkimo wonnɨngkapmmo loso sohwo sɨmoꞌmo kako huno itoꞌno uyono. Yoꞌmayo aꞌamumo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso kanɨngkwohwo konaꞌwohi kakoe ape kakoe mehomi konɨngkwaꞌwehwo kaisi i, kakoe wopɨngo humayo hi oso homo somo kako sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkisoso sɨmeho ntapɨwoꞌnɨngkiso somo yakoloꞌnnyoꞌmanji kako nje inomokomoyo imoꞌnyoso hopoꞌmaho.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aꞌamu nje syoho somneꞌno yoꞌmayo tango ngkimo nɨꞌmante hopaso uꞌmayo soꞌno wopɨngofoho loso sohwo kako nje inomokomoyo ne umoꞌnɨmontonoho. I tango hiso ngkilaho losoꞌmanji kako ngkimo monnɨngkapeꞌnjo hweho. Oseso kakiꞌno kako huno itoꞌno ukwesyafɨsyono.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Sekwo olo pahnnɨmo hungkuno soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌamu fihwo kako ango sawemo engo wamolɨmo loso sohwo kako kakiꞌno nofosyohumahwosi oso ango huhwo sohune yoꞌmayo mpe iyoꞌne hamniyoho soꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. Olo soꞌno wosyafɨsyono, Nje hamniyoho olo ango lomneꞌno moiꞌwo esojwaofoꞌneso hopolɨkeno. Awoꞌmanji mamolomnehono.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kako oso hopa huno mosyafɨsiyoꞌmanji kako hwosaho nto wonjososo ango neso moiꞌwo momolosojwaofeꞌnjoꞌmanji aꞌamu ango homo somo uhwonɨngkuji tɨkafo jɨkuji sitofo ulantɨfeho.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Ole wolantɨfeho. Oso hwe sohwo kako ango molomoꞌmaso sohwo kako momolosojwamofe hweho.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 I nomꞌne pahnnɨmo hungkuno fɨsyafɨhupmno. Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo kako nomꞌne hwe engo sohumo wofongkiꞌnaho lonto inyo sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨhuꞌmontonoho. I nje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa ten tausen (10,000) hwafoho. I nomꞌnihwo kakoeso tɨwenti tausen (20,000) hwafoho. I osoꞌno nakwo hofɨkoꞌnji ikujoho fongkiꞌnɨngkuhwasi nakwo hofɨkimo wae weeofantantɨkeno. Hofɨko nakumo wenaofantɨfetɨkeno.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kako mango sohwamo muyakolofone soꞌno syafɨsyɨhwosi kakoe mango sohwa ikanopo nohumentanɨngkuji aꞌamu sɨmeho pompengo isyɨmofoꞌne wolɨhwatɨmontonoho.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Oso hopaso aꞌamu fihwo kako ngkimo wakinɨngkamo ntoso sohwo kako kakiꞌno huno itoꞌno ukwesyafɨsyono. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo mokosyohumayoso Anɨtuyefoho lɨhwosi kako Anɨtumneꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyɨmontonoho. Kako nje inomokomoyo ne hweho.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Oso sa hiso nakwo syohopo hoꞌnosyasyoso hwaho afofoꞌnjo umoꞌnɨmontolaho. Oꞌo, sa hiso nɨhuꞌnahone siki hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo haloho upaꞌnɨmo lɨhwosiꞌmanji halohoꞌnjo hwoꞌmanji haloho upaꞌnono.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.