João 18
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Jisas kako Anɨtumo ose ulahonɨngki kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hopo sopo ulɨkoꞌmentani mijo weꞌe Kitɨlon wekentani nongkihntaꞌni iyo uyo syoho sopo umentɨhwonefoho.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jutas kako Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo kako oso iyo uyo syoho soponeꞌno huno unyo hweho. Hwapɨngoso sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji oso hopo sopo neꞌno umotohwonefoho.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Hwe yofe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji Jutasɨꞌnji uhwojahonɨngkofi Jutas kako oso iyo uyo syoho hopo soponeꞌno ipemotawomentisofoho. Hofɨko kwefohoꞌnji sikilohoꞌnji yoꞌmayo ikujoho soꞌnji motapmmentohofofoho.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas kako kakineꞌno yoꞌmayo uꞌmane soꞌno sɨmoꞌmo huno nto unyo sohwo humentanjopo aꞌamu sohwamo nuhwonɨtɨmanto ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo Jisas Nasalet mtaꞌango sohuneꞌno tɨpeelokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho. Jutas oso aꞌamu Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo oso aꞌamu huhwo sohwanji humohumantisofoho.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Jisas kako olo huhwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko iyoho yontɨfi hohokuhano asohosile weꞌenepi wentɨfi hwahopo pɨwahuꞌmentohofofoho.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Oseso Jisas kako apaꞌno ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌnefoho.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nto selohefoho. Ngko olo huhwoꞌnyoho. Sekwo ngkimo wantɨmantɨfi pohofɨhwasiꞌmanji nje inomokomoyo lohwamo tɨmoꞌnohini fohonɨhwatɨmno. Hofɨko wahumpopɨfe. Jisas ose ulɨmentisofoho.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Sɨmoꞌmjo Jisas kanɨngkwohumo ole nto ulɨmento, Oso aꞌamu ntapmmentohino sohwamo ngko mokosyohumamote soꞌno angaꞌno ngkineꞌno hohujo nɨhuꞌnahone mikinjanɨmofefoho. Oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨsyonto wahumpopɨfe ulɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkuno kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimoun Pita kako nohumanto hwakuhwajo iwosɨpemaꞌnonto aꞌamu fihwoe haloho angahohnjo somo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo hweho. Kakoe yofeso Malɨkos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pita ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajoso asosoꞌmo fotofahinyo. Kɨko huno pipi kiyalofoho. Yoꞌmayo tango nje Mpohwo, Nje hwomu womano, lɨmentisoso ngko womaꞌmo. Osoꞌno hwakuhwajoso fotofahinyo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Oseso oso aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨkoe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi kakimo impe intokwomentohofofoho.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Sɨmoꞌmo hofɨko Anasɨyeono motawomentohofofoho. Anas huhwo sohwo kako Kaiyofasɨye kanengkwohweho. Kaiyofas sohwo kako oso soswo somo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo soꞌno yofe engo maꞌmentisofoho.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Oso Kaiyofas huhwo sohwo kako aꞌamu Juta somo ole ulɨmento, Yahino itoꞌnohinoso olenoho. Olo hwe angaꞌnohino lohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnono. Ose nto ulɨmentisofoho.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Aꞌamu sohwa hofɨko Jisasɨmo ipemotosontanɨngkofo somo Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonji nekwo Jisasɨmo inɨngkasɨmentɨhwoyofoho. Oso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako ngkineꞌno huno uyo soꞌno ngko Jisasɨꞌnji oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe tojo somo humentohefoho.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 I osoꞌno Pita kako mempo hohntaꞌni hokuꞌyo sopo fosyohumamentisofoho. Oseso ngko hwe yofe engoꞌnjo huno ninyo sohwoꞌni ngko aꞌmu hokuꞌyo mokosyohumayo simo Pitamo ipemotasyuyoꞌne ulɨmentohefoho. Oso aꞌmu hisi Pitamo ipemotaswonto
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pitamo ulɨmento, U, kɨko huhwosi olo hwe lohwoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Awonoho. Ngkoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Oso ango soponjo syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji kwongkwongo usahonɨngki toho intofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho. Pita huhwoꞌnji hofɨkoꞌnji nolohofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo sohwantnneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo lutɨhwawoꞌnɨngkiso soꞌntnneꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentisofoho.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oseso Jisas ulɨmento, Ngko hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo utɨhwaꞌnyoponohini lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engoꞌnjo soponjo tajo ango weꞌeso aꞌamu Juta uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sopo nje yoꞌmayo hungkunoso lutɨhwamentohefoho. Ngko hungkuno hiyasoꞌmo majofoho.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Osoꞌno kɨko ngkimo pehoꞌno ntohonantokuno. Kɨko oso aꞌamu nje hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo ulohonyo. Oso hungkuno ngko lɨwoꞌnɨngkoheso hofɨko huno moiꞌwoꞌnnyofoho.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ose ulahonɨngki hwe hwapɨfe tɨfoꞌnjo fihwo kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto Jisasɨye manjijohopo hwanɨngo fonjonto ulɨmento, Kɨko olo hwe yofe engoꞌnjo lohumo hungkuno oso paꞌnyoso nulohotoho. Itoꞌnohini uso.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno wonyo ulohe soꞌno lanɨfonjohino. I ngko hungkuno wonyo uloheꞌmanji kɨko olo aꞌamu lohwamo uso. I ngko hungkuno nehopi uloheꞌmanji pehoꞌne nɨfonjohino. Ose ulɨmentisofoho.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Oseso oso impe Jisasɨmo intoꞌmentohofoso Jisas intoꞌnowentanɨngki Anas kako oso hungkuno Jisasɨmo ulohonɨmentiso sohwo kako Kaiyofas hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoepono lɨhwatɨmentisofoho.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimoun Pita aꞌamuꞌnji lohofonto aꞌapaho toho imokinontanɨngki aꞌamu huhwo sohwo ulɨmentohofi, Kɨko huhwosi kakoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngkofi Pita hwasyo hungkuno ulɨmento, Awonoho. Ngko kakoe inomokomoyo hwonɨꞌmaho.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ose ulahonɨngki oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo nomꞌne sohwo kako oso aꞌamu Pita kako haloho lojwaoꞌmentiso sohwoe aꞌamu sohwo kako Pitamo ulɨmento, Ou, nehopi. Kɨko Jisasɨꞌnji oso iyo uyo syoho sopo nohumentanɨngkini ngko kohonɨngkohe hwosoho.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno ulɨmento, Awonoho. Ngko osoho hwonɨꞌmaho. Ose ulahonɨngki yɨhufo tosɨka yokaso oso hohosohonta hoꞌnɨmentisofoho.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aꞌamu sohwa hofɨko Kaiyofas ntaꞌni Jisasɨmo utɨmantɨfi oso hwe engo aꞌamu Loum mtaꞌango sofe hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe ango engo soponeꞌno imɨngo ne hosɨwo hosɨwe iyo soꞌnji Jisasɨmo ipemotamentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hofɨkoe Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somneꞌno ntoꞌno esyohumayoꞌne hofɨkoe he aꞌapaho yoꞌmayoso mijo nto yatɨkuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Loum nakwoe yahinomo minɨngkayoꞌnjo sohwafe angomo nakwo syukwato lohofɨhwosi kihoꞌnjo imoꞌnɨngkuhwasi nakwo elɨjwanyo engo sopo wopayo monanehwono. Ose syafɨsyontɨfi mempo hohntaꞌni humamentohofofoho.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Oseso oso hopo sopo nohumentanɨngkofi Pailot mempono noswaponto ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo olo hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyo ango loponeꞌno pehoꞌno ipemotapohofɨhwolo. Peho wonyo imasoꞌneto.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako yahino wonyo miyoꞌnjo yontentesi nakwo olo ango lopo kikiyepono mipemotapɨhwonesohilo.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo aꞌamu Juta soku sekwoe honɨngkano hungkuno somneꞌno huno syafɨsyɨkuji kakoe hungkunoso ntoꞌno mɨhwatɨmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Loum sohwasi nakwo aꞌamumo fonjasiyoꞌno honɨngkano somo pɨjwonaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Hohonta Jisas kako kakoe aꞌamu somneꞌno kako poyo imoꞌnone soꞌno lutɨhwamentiso sohonta kako aꞌamu Loum sohwa aꞌamumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumotofo hopaso wapeꞌnɨmontonoho nalɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkunoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Oseso Pailot kako ango engo somo apaꞌno swonto Jisasɨmneꞌno joho lɨtɨmanto ulɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hofɨkoe hwaho mokosyohumayoꞌne hwosilaho.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohinoso jɨje huno mtaꞌni lantohino. I aꞌamu Jutaso hofɨko kilɨmalofoyoho kantohino.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌntaho. Jɨje temtitofo Juta sohwanji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko ngkiyepono kumotapohofo. Kɨko peho imahnnoꞌneto.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aꞌamumo mokosyohumayoso olo hwaho lopoꞌmaho. Oꞌo, ngko olo hwaho loponjo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne hwoꞌntontosi nje inomokomoyo sohwa hofɨko aꞌamu Juta sohwanji fongkiꞌnɨfijoso aꞌamu Juta sohwa monɨmafɨkutnnesohilo. I osoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo kɨko paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Oseꞌmanji kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho ntohinoso hungkuno ntoꞌnohinoho. Ngko olo hwaho lopo imoꞌnɨmentoheso syoho angaꞌnohino hungkuno nehopiꞌnohino lɨjwaofoꞌneso imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌamu hofɨko hungkuno nehopiꞌnohino umoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso nje hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Aꞌamu hungkuno ne soꞌno huno unyoso tɨhwolo. Ose ulɨmentisofoho.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 I osoꞌno sekwoe yahinoso ole woꞌnnyofoho. Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌno Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somo sekwoe aꞌamu angaꞌno impoꞌango mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne jomo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oseso ngko sekwo aꞌamu Juta sokuye olo hwe engo lohumo usɨhutofonehwajono lasemoꞌnɨngkohoho.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ose ulahonɨngki hofɨko mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo nusɨhutofohotoho. Oꞌo, kɨko Mpolapas sohumo usɨhutofo. Mohmꞌno ose ulɨmentohofofoho. Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamumo fonjasyonto aꞌamufe yoꞌmayoso hufo maꞌmojo hweho. Hwe wonyo hweho.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.