João 18
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas kako Anɨtumo ose ulahonɨngki kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hopo sopo ulɨkoꞌmentani mijo weꞌe Kitɨlon wekentani nongkihntaꞌni iyo uyo syoho sopo umentɨhwonefoho.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jutas kako Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo kako oso iyo uyo syoho soponeꞌno huno unyo hweho. Hwapɨngoso sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji oso hopo sopo neꞌno umotohwonefoho.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Hwe yofe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji Jutasɨꞌnji uhwojahonɨngkofi Jutas kako oso iyo uyo syoho hopo soponeꞌno ipemotawomentisofoho. Hofɨko kwefohoꞌnji sikilohoꞌnji yoꞌmayo ikujoho soꞌnji motapmmentohofofoho.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jisas kako kakineꞌno yoꞌmayo uꞌmane soꞌno sɨmoꞌmo huno nto unyo sohwo humentanjopo aꞌamu sohwamo nuhwonɨtɨmanto ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo Jisas Nasalet mtaꞌango sohuneꞌno tɨpeelokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho. Jutas oso aꞌamu Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo oso aꞌamu huhwo sohwanji humohumantisofoho.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jisas kako olo huhwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko iyoho yontɨfi hohokuhano asohosile weꞌenepi wentɨfi hwahopo pɨwahuꞌmentohofofoho.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Oseso Jisas kako apaꞌno ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌnefoho.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nto selohefoho. Ngko olo huhwoꞌnyoho. Sekwo ngkimo wantɨmantɨfi pohofɨhwasiꞌmanji nje inomokomoyo lohwamo tɨmoꞌnohini fohonɨhwatɨmno. Hofɨko wahumpopɨfe. Jisas ose ulɨmentisofoho.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Sɨmoꞌmjo Jisas kanɨngkwohumo ole nto ulɨmento, Oso aꞌamu ntapmmentohino sohwamo ngko mokosyohumamote soꞌno angaꞌno ngkineꞌno hohujo nɨhuꞌnahone mikinjanɨmofefoho. Oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨsyonto wahumpopɨfe ulɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkuno kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimoun Pita kako nohumanto hwakuhwajo iwosɨpemaꞌnonto aꞌamu fihwoe haloho angahohnjo somo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo hweho. Kakoe yofeso Malɨkos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pita ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajoso asosoꞌmo fotofahinyo. Kɨko huno pipi kiyalofoho. Yoꞌmayo tango nje Mpohwo, Nje hwomu womano, lɨmentisoso ngko womaꞌmo. Osoꞌno hwakuhwajoso fotofahinyo.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Oseso oso aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨkoe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi kakimo impe intokwomentohofofoho.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Sɨmoꞌmo hofɨko Anasɨyeono motawomentohofofoho. Anas huhwo sohwo kako Kaiyofasɨye kanengkwohweho. Kaiyofas sohwo kako oso soswo somo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo soꞌno yofe engo maꞌmentisofoho.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Oso Kaiyofas huhwo sohwo kako aꞌamu Juta somo ole ulɨmento, Yahino itoꞌnohinoso olenoho. Olo hwe angaꞌnohino lohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnono. Ose nto ulɨmentisofoho.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Aꞌamu sohwa hofɨko Jisasɨmo ipemotosontanɨngkofo somo Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonji nekwo Jisasɨmo inɨngkasɨmentɨhwoyofoho. Oso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako ngkineꞌno huno uyo soꞌno ngko Jisasɨꞌnji oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe tojo somo humentohefoho.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 I osoꞌno Pita kako mempo hohntaꞌni hokuꞌyo sopo fosyohumamentisofoho. Oseso ngko hwe yofe engoꞌnjo huno ninyo sohwoꞌni ngko aꞌmu hokuꞌyo mokosyohumayo simo Pitamo ipemotasyuyoꞌne ulɨmentohefoho. Oso aꞌmu hisi Pitamo ipemotaswonto
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pitamo ulɨmento, U, kɨko huhwosi olo hwe lohwoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Awonoho. Ngkoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Oso ango soponjo syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji kwongkwongo usahonɨngki toho intofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho. Pita huhwoꞌnji hofɨkoꞌnji nolohofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo sohwantnneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo lutɨhwawoꞌnɨngkiso soꞌntnneꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentisofoho.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Oseso Jisas ulɨmento, Ngko hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo utɨhwaꞌnyoponohini lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engoꞌnjo soponjo tajo ango weꞌeso aꞌamu Juta uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sopo nje yoꞌmayo hungkunoso lutɨhwamentohefoho. Ngko hungkuno hiyasoꞌmo majofoho.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Osoꞌno kɨko ngkimo pehoꞌno ntohonantokuno. Kɨko oso aꞌamu nje hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo ulohonyo. Oso hungkuno ngko lɨwoꞌnɨngkoheso hofɨko huno moiꞌwoꞌnnyofoho.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ose ulahonɨngki hwe hwapɨfe tɨfoꞌnjo fihwo kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto Jisasɨye manjijohopo hwanɨngo fonjonto ulɨmento, Kɨko olo hwe yofe engoꞌnjo lohumo hungkuno oso paꞌnyoso nulohotoho. Itoꞌnohini uso.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno wonyo ulohe soꞌno lanɨfonjohino. I ngko hungkuno wonyo uloheꞌmanji kɨko olo aꞌamu lohwamo uso. I ngko hungkuno nehopi uloheꞌmanji pehoꞌne nɨfonjohino. Ose ulɨmentisofoho.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Oseso oso impe Jisasɨmo intoꞌmentohofoso Jisas intoꞌnowentanɨngki Anas kako oso hungkuno Jisasɨmo ulohonɨmentiso sohwo kako Kaiyofas hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoepono lɨhwatɨmentisofoho.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimoun Pita aꞌamuꞌnji lohofonto aꞌapaho toho imokinontanɨngki aꞌamu huhwo sohwo ulɨmentohofi, Kɨko huhwosi kakoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngkofi Pita hwasyo hungkuno ulɨmento, Awonoho. Ngko kakoe inomokomoyo hwonɨꞌmaho.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ose ulahonɨngki oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo nomꞌne sohwo kako oso aꞌamu Pita kako haloho lojwaoꞌmentiso sohwoe aꞌamu sohwo kako Pitamo ulɨmento, Ou, nehopi. Kɨko Jisasɨꞌnji oso iyo uyo syoho sopo nohumentanɨngkini ngko kohonɨngkohe hwosoho.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno ulɨmento, Awonoho. Ngko osoho hwonɨꞌmaho. Ose ulahonɨngki yɨhufo tosɨka yokaso oso hohosohonta hoꞌnɨmentisofoho.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Aꞌamu sohwa hofɨko Kaiyofas ntaꞌni Jisasɨmo utɨmantɨfi oso hwe engo aꞌamu Loum mtaꞌango sofe hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe ango engo soponeꞌno imɨngo ne hosɨwo hosɨwe iyo soꞌnji Jisasɨmo ipemotamentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hofɨkoe Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somneꞌno ntoꞌno esyohumayoꞌne hofɨkoe he aꞌapaho yoꞌmayoso mijo nto yatɨkuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Loum nakwoe yahinomo minɨngkayoꞌnjo sohwafe angomo nakwo syukwato lohofɨhwosi kihoꞌnjo imoꞌnɨngkuhwasi nakwo elɨjwanyo engo sopo wopayo monanehwono. Ose syafɨsyontɨfi mempo hohntaꞌni humamentohofofoho.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Oseso oso hopo sopo nohumentanɨngkofi Pailot mempono noswaponto ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo olo hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyo ango loponeꞌno pehoꞌno ipemotapohofɨhwolo. Peho wonyo imasoꞌneto.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako yahino wonyo miyoꞌnjo yontentesi nakwo olo ango lopo kikiyepono mipemotapɨhwonesohilo.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo aꞌamu Juta soku sekwoe honɨngkano hungkuno somneꞌno huno syafɨsyɨkuji kakoe hungkunoso ntoꞌno mɨhwatɨmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Loum sohwasi nakwo aꞌamumo fonjasiyoꞌno honɨngkano somo pɨjwonaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Hohonta Jisas kako kakoe aꞌamu somneꞌno kako poyo imoꞌnone soꞌno lutɨhwamentiso sohonta kako aꞌamu Loum sohwa aꞌamumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumotofo hopaso wapeꞌnɨmontonoho nalɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkunoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Oseso Pailot kako ango engo somo apaꞌno swonto Jisasɨmneꞌno joho lɨtɨmanto ulɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hofɨkoe hwaho mokosyohumayoꞌne hwosilaho.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohinoso jɨje huno mtaꞌni lantohino. I aꞌamu Jutaso hofɨko kilɨmalofoyoho kantohino.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌntaho. Jɨje temtitofo Juta sohwanji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko ngkiyepono kumotapohofo. Kɨko peho imahnnoꞌneto.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aꞌamumo mokosyohumayoso olo hwaho lopoꞌmaho. Oꞌo, ngko olo hwaho loponjo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne hwoꞌntontosi nje inomokomoyo sohwa hofɨko aꞌamu Juta sohwanji fongkiꞌnɨfijoso aꞌamu Juta sohwa monɨmafɨkutnnesohilo. I osoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo kɨko paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Oseꞌmanji kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho ntohinoso hungkuno ntoꞌnohinoho. Ngko olo hwaho lopo imoꞌnɨmentoheso syoho angaꞌnohino hungkuno nehopiꞌnohino lɨjwaofoꞌneso imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌamu hofɨko hungkuno nehopiꞌnohino umoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso nje hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Aꞌamu hungkuno ne soꞌno huno unyoso tɨhwolo. Ose ulɨmentisofoho.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 I osoꞌno sekwoe yahinoso ole woꞌnnyofoho. Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌno Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somo sekwoe aꞌamu angaꞌno impoꞌango mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne jomo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oseso ngko sekwo aꞌamu Juta sokuye olo hwe engo lohumo usɨhutofonehwajono lasemoꞌnɨngkohoho.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ose ulahonɨngki hofɨko mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo nusɨhutofohotoho. Oꞌo, kɨko Mpolapas sohumo usɨhutofo. Mohmꞌno ose ulɨmentohofofoho. Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamumo fonjasyonto aꞌamufe yoꞌmayoso hufo maꞌmojo hweho. Hwe wonyo hweho.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.