João 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kako Anɨtumo ose ulahonɨngki kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo oso hopo sopo ulɨkoꞌmentani mijo weꞌe Kitɨlon wekentani nongkihntaꞌni iyo uyo syoho sopo umentɨhwonefoho.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jutas kako Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo kako oso iyo uyo syoho soponeꞌno huno unyo hweho. Hwapɨngoso sɨkuno piꞌnɨngo engo somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji oso hopo sopo neꞌno umotohwonefoho.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Hwe yofe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji Jutasɨꞌnji uhwojahonɨngkofi Jutas kako oso iyo uyo syoho hopo soponeꞌno ipemotawomentisofoho. Hofɨko kwefohoꞌnji sikilohoꞌnji yoꞌmayo ikujoho soꞌnji motapmmentohofofoho.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas kako kakineꞌno yoꞌmayo uꞌmane soꞌno sɨmoꞌmo huno nto unyo sohwo humentanjopo aꞌamu sohwamo nuhwonɨtɨmanto ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwo Jisas Nasalet mtaꞌango sohuneꞌno tɨpeelokuhwono. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho. Jutas oso aꞌamu Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yone sohwo oso aꞌamu huhwo sohwanji humohumantisofoho.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jisas kako olo huhwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko iyoho yontɨfi hohokuhano asohosile weꞌenepi wentɨfi hwahopo pɨwahuꞌmentohofofoho.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Oseso Jisas kako apaꞌno ulɨmento, Sekwo tɨhuneꞌno tɨpeelokwofo. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jisas Nasaletnntaꞌango sohuneꞌnefoho.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nto selohefoho. Ngko olo huhwoꞌnyoho. Sekwo ngkimo wantɨmantɨfi pohofɨhwasiꞌmanji nje inomokomoyo lohwamo tɨmoꞌnohini fohonɨhwatɨmno. Hofɨko wahumpopɨfe. Jisas ose ulɨmentisofoho.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Sɨmoꞌmjo Jisas kanɨngkwohumo ole nto ulɨmento, Oso aꞌamu ntapmmentohino sohwamo ngko mokosyohumamote soꞌno angaꞌno ngkineꞌno hohujo nɨhuꞌnahone mikinjanɨmofefoho. Oso hungkuno ulɨmentiso soꞌno huno ikwesyafɨsyonto wahumpopɨfe ulɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkuno kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ulɨmentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimoun Pita kako nohumanto hwakuhwajo iwosɨpemaꞌnonto aꞌamu fihwoe haloho angahohnjo somo lokuꞌmentisofoho. Lojwahonɨngki halohoso pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo hweho. Kakoe yofeso Malɨkos.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pita ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajoso asosoꞌmo fotofahinyo. Kɨko huno pipi kiyalofoho. Yoꞌmayo tango nje Mpohwo, Nje hwomu womano, lɨmentisoso ngko womaꞌmo. Osoꞌno hwakuhwajoso fotofahinyo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Oseso oso aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨkoe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmo aho kentɨfi kakimo impe intokwomentohofofoho.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Sɨmoꞌmo hofɨko Anasɨyeono motawomentohofofoho. Anas huhwo sohwo kako Kaiyofasɨye kanengkwohweho. Kaiyofas sohwo kako oso soswo somo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo soꞌno yofe engo maꞌmentisofoho.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Oso Kaiyofas huhwo sohwo kako aꞌamu Juta somo ole ulɨmento, Yahino itoꞌnohinoso olenoho. Olo hwe angaꞌnohino lohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnono. Ose nto ulɨmentisofoho.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Aꞌamu sohwa hofɨko Jisasɨmo ipemotosontanɨngkofo somo Saimoun Pitaꞌnji ngko Jounꞌnnonji nekwo Jisasɨmo inɨngkasɨmentɨhwoyofoho. Oso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako ngkineꞌno huno uyo soꞌno ngko Jisasɨꞌnji oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe tojo somo humentohefoho.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 I osoꞌno Pita kako mempo hohntaꞌni hokuꞌyo sopo fosyohumamentisofoho. Oseso ngko hwe yofe engoꞌnjo huno ninyo sohwoꞌni ngko aꞌmu hokuꞌyo mokosyohumayo simo Pitamo ipemotasyuyoꞌne ulɨmentohefoho. Oso aꞌmu hisi Pitamo ipemotaswonto
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Pitamo ulɨmento, U, kɨko huhwosi olo hwe lohwoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Awonoho. Ngkoꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Oso ango soponjo syoho ulohofiyo soꞌnji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji kwongkwongo usahonɨngki toho intofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho. Pita huhwoꞌnji hofɨkoꞌnji nolohofontɨfi aꞌapaho toho imokinɨmentohofofoho.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo sohwantnneꞌno yoꞌmayo hungkuno Jisas hofɨkimo lutɨhwawoꞌnɨngkiso soꞌntnneꞌno Jisasɨmo ulohonɨmentisofoho.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oseso Jisas ulɨmento, Ngko hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo utɨhwaꞌnyoponohini lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engoꞌnjo soponjo tajo ango weꞌeso aꞌamu Juta uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sopo nje yoꞌmayo hungkunoso lutɨhwamentohefoho. Ngko hungkuno hiyasoꞌmo majofoho.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Osoꞌno kɨko ngkimo pehoꞌno ntohonantokuno. Kɨko oso aꞌamu nje hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo somo ulohonyo. Oso hungkuno ngko lɨwoꞌnɨngkoheso hofɨko huno moiꞌwoꞌnnyofoho.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ose ulahonɨngki hwe hwapɨfe tɨfoꞌnjo fihwo kako Jisasɨꞌnjopo lohofonto Jisasɨye manjijohopo hwanɨngo fonjonto ulɨmento, Kɨko olo hwe yofe engoꞌnjo lohumo hungkuno oso paꞌnyoso nulohotoho. Itoꞌnohini uso.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno wonyo ulohe soꞌno lanɨfonjohino. I ngko hungkuno wonyo uloheꞌmanji kɨko olo aꞌamu lohwamo uso. I ngko hungkuno nehopi uloheꞌmanji pehoꞌne nɨfonjohino. Ose ulɨmentisofoho.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Oseso oso impe Jisasɨmo intoꞌmentohofoso Jisas intoꞌnowentanɨngki Anas kako oso hungkuno Jisasɨmo ulohonɨmentiso sohwo kako Kaiyofas hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoepono lɨhwatɨmentisofoho.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimoun Pita aꞌamuꞌnji lohofonto aꞌapaho toho imokinontanɨngki aꞌamu huhwo sohwo ulɨmentohofi, Kɨko huhwosi kakoe inomokomoyo hwosilɨkeno. Ose ulahonɨngkofi Pita hwasyo hungkuno ulɨmento, Awonoho. Ngko kakoe inomokomoyo hwonɨꞌmaho.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ose ulahonɨngki oso hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo nomꞌne sohwo kako oso aꞌamu Pita kako haloho lojwaoꞌmentiso sohwoe aꞌamu sohwo kako Pitamo ulɨmento, Ou, nehopi. Kɨko Jisasɨꞌnji oso iyo uyo syoho sopo nohumentanɨngkini ngko kohonɨngkohe hwosoho.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno ulɨmento, Awonoho. Ngko osoho hwonɨꞌmaho. Ose ulahonɨngki yɨhufo tosɨka yokaso oso hohosohonta hoꞌnɨmentisofoho.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Aꞌamu sohwa hofɨko Kaiyofas ntaꞌni Jisasɨmo utɨmantɨfi oso hwe engo aꞌamu Loum mtaꞌango sofe hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe ango engo soponeꞌno imɨngo ne hosɨwo hosɨwe iyo soꞌnji Jisasɨmo ipemotamentohofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko hofɨkoe Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somneꞌno ntoꞌno esyohumayoꞌne hofɨkoe he aꞌapaho yoꞌmayoso mijo nto yatɨkuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Aꞌamu Loum nakwoe yahinomo minɨngkayoꞌnjo sohwafe angomo nakwo syukwato lohofɨhwosi kihoꞌnjo imoꞌnɨngkuhwasi nakwo elɨjwanyo engo sopo wopayo monanehwono. Ose syafɨsyontɨfi mempo hohntaꞌni humamentohofofoho.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Oseso oso hopo sopo nohumentanɨngkofi Pailot mempono noswaponto ulɨmento, Sekwo olo hwe lohumo olo hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyo ango loponeꞌno pehoꞌno ipemotapohofɨhwolo. Peho wonyo imasoꞌneto.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako yahino wonyo miyoꞌnjo yontentesi nakwo olo ango lopo kikiyepono mipemotapɨhwonesohilo.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo aꞌamu Juta soku sekwoe honɨngkano hungkuno somneꞌno huno syafɨsyɨkuji kakoe hungkunoso ntoꞌno mɨhwatɨmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Loum sohwasi nakwo aꞌamumo fonjasiyoꞌno honɨngkano somo pɨjwonaofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Hohonta Jisas kako kakoe aꞌamu somneꞌno kako poyo imoꞌnone soꞌno lutɨhwamentiso sohonta kako aꞌamu Loum sohwa aꞌamumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumotofo hopaso wapeꞌnɨmontonoho nalɨmentisofoho. Oso hohosohonta oso hungkunoso ne umoꞌnɨmonteꞌno yohoho.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Oseso Pailot kako ango engo somo apaꞌno swonto Jisasɨmneꞌno joho lɨtɨmanto ulɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo hofɨkoe hwaho mokosyohumayoꞌne hwosilaho.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohinoso jɨje huno mtaꞌni lantohino. I aꞌamu Jutaso hofɨko kilɨmalofoyoho kantohino.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌntaho. Jɨje temtitofo Juta sohwanji hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko ngkiyepono kumotapohofo. Kɨko peho imahnnoꞌneto.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aꞌamumo mokosyohumayoso olo hwaho lopoꞌmaho. Oꞌo, ngko olo hwaho loponjo aꞌamumo mokosyohumayoꞌne hwoꞌntontosi nje inomokomoyo sohwa hofɨko aꞌamu Juta sohwanji fongkiꞌnɨfijoso aꞌamu Juta sohwa monɨmafɨkutnnesohilo. I osoꞌno ngko aꞌamumo mokosyohumayo kɨko paꞌnyo hwonɨꞌmaho.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Oseꞌmanji kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo hwosoho ntohinoso hungkuno ntoꞌnohinoho. Ngko olo hwaho lopo imoꞌnɨmentoheso syoho angaꞌnohino hungkuno nehopiꞌnohino lɨjwaofoꞌneso imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌamu hofɨko hungkuno nehopiꞌnohino umoꞌnɨwoꞌnɨngkisoso nje hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Aꞌamu hungkuno ne soꞌno huno unyoso tɨhwolo. Ose ulɨmentisofoho.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 I osoꞌno sekwoe yahinoso ole woꞌnnyofoho. Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌno Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho humayo somo sekwoe aꞌamu angaꞌno impoꞌango mtaꞌni isɨhutofomayoꞌne jomo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oseso ngko sekwo aꞌamu Juta sokuye olo hwe engo lohumo usɨhutofonehwajono lasemoꞌnɨngkohoho.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ose ulahonɨngki hofɨko mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo nusɨhutofohotoho. Oꞌo, kɨko Mpolapas sohumo usɨhutofo. Mohmꞌno ose ulɨmentohofofoho. Mpolapas huhwo sohwo kako aꞌamumo fonjasyonto aꞌamufe yoꞌmayoso hufo maꞌmojo hweho. Hwe wonyo hweho.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.