João 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo iyoho humayoꞌne noꞌno moꞌnɨngka imoꞌnone sohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Moꞌnɨngka ngko olo hwaho lopo ulɨkoꞌmahmꞌmo nje Mpohwoe angopono wasɨmne hwoꞌnyoho. Ose huno umentisofoho. Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi kakineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkohofo somo Jisas kako hitoho mɨkunɨmposo uloꞌmentisofoho. Kako kakoe aꞌamu ne somneꞌno hitoho neꞌno ulofontanɨngki kakoe poyo imoꞌnyo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumentani sɨkunoꞌnji wopayo nontanɨngkuhwoni Seten kako Jutas Isɨkaliyout Saimounɨye hwomu sohumo olo hunolo nto uyɨmento, Kɨko Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo uyɨmonji yalokunoso olohonta olo sɨkwoꞌmiyo lomo noho fiyo. Oso hunoso Seten umentisofoho.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Oso hohosohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ngkimo enjwaꞌmo nto hoꞌnanɨhumasofoho. Huno nomꞌne olo soꞌnji huno uyɨmento, Nje Mpohwo kako olo hwaho lopo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko apaꞌno kakiyepono asomo nosɨmnefoho. Huno ose uyɨmentisofoho.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Oseso Jisas kako wopayo fehohnjo moiꞌwo manyohwo kako nolɨkafonto kakoe nemꞌno manjiꞌmofo wae yaofonto kako sosayo sɨpoꞌnyo nomanto kakoe sɨmehopo nano mtitofahinɨmentisofoho.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ose mtitofahinonto kako mijo nomanto noswanopo sisasyonto kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌniye sɨfemo mijo yonemaꞌmentisofoho. Ose yonemanto kakoe sosayo sɨpoꞌnyo kakoe sɨmehopo mtitofahinɨmentiso soꞌnji sosayo nasɨpoꞌmentisofoho.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Oseso Jisas kako Saimoun Pitamo uꞌmahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje sɨfemo mijo uyonɨmaꞌmonntaho.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Olohonta olo kilohofalokwe loso kɨko huno makiyohoyohoho. I osoꞌno hwangku kɨko huno wakiyɨmontonoho.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nje sɨfeso mijo niyanɨmahotoho. Nɨhuꞌno ngkilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko jɨje sɨfemo mijo miyokumasoꞌmanji kɨko ngkoꞌnji mohumayoꞌne hwosoho. Kɨko nje syoho mantohofiyoꞌne hwosoho.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ose ulahonɨngki Saimoun Pita komoꞌno ulɨmento, Hwe Engofo, oseꞌmanji nje sɨfemnohini yonɨmahotoho. Oꞌo, nje aho mnokino hopiꞌnonohino lomo fiyonɨmaho.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu fihwo kakoe aꞌapaho hiꞌnji mijo nto yomoꞌnɨngkiso sohwo kako kiho ane imoꞌnyo soꞌno syoho engoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, kakoe sɨfemnohini mijo yomoꞌnɨngkuhwosi kiho aneꞌnjo wohumamontonoho. Olo ango lomo humalohwone sohwasi angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho. Nomꞌne sohwasi kiho ane hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Hwapɨngoso Jisas kako Jutas kakineꞌno tokoyoꞌofo yone sohuneꞌno huno uyahonɨngki, Angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho eso ulɨmentisofoho.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Oseso Jisas hofɨkoe sɨfemo mijo moiꞌwo esojwamofonto kakoe nemꞌnomanjiꞌmofo apaꞌno yonto nakwoꞌnji apaꞌno ampo humamentisofoho. Nohumanto nalɨmento, Ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahe soꞌno huno itoꞌno nto laseyohoho.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno Hungkuno Mesyolonetɨhwayo hwosoho. Nakwoe Hwe Engo hwosoho ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oso hungkuno ntɨwoꞌnɨngkohofoso ntoꞌnohinoho. Ngko huhwoꞌne osenohinoho.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni sekumo hungkuno meselutɨhwayo sohwoꞌni ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahono. Sekwo nakwo hwe engo hwonaꞌnyoho lɨkuji nomꞌne aꞌamu sofe sɨfemo mijo miyomapitnnoho lonji selohofohono. Oseso sekwo sohwasi sekwo nomꞌni hwafe sɨfemo mijo yɨmaofɨkujoꞌno hofɨko sekwoe sɨfemo uyosemapɨfe.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Olo selohofohe yahino loso nto setɨhwaheso sekwo nomꞌni hwamo ose ulohopmno.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Upaꞌnɨmno. Aꞌamu fihwa hofɨko nomꞌnihwoe syoho ulohofiyɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engomo muyakolopitnne hwafoho. Aꞌamu fihwa hungkuno motawowoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohumo muyakolopitnne hwafoho.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni ngko olo hiloso selohofohe soꞌno sekwo olo hungkuno selalokwe hwapɨngoso huno waseyono. Sekwo nomꞌne hwamo ulohofoso ngko selohofohe hopaso ifijoꞌmanji sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ose ulonto ole ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso sekwo hopiꞌnonohino sohwahnneꞌmaho. Ngko sehwosopoꞌmentohe sohwahnneꞌno sekwoe yahino humayo soꞌno ngko huno niyohoho. I osoꞌno Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno angaꞌnohinoso olenoho.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Oso hungkuno hiso ne imoꞌnoso sohontaꞌneꞌno selalokweno. Ne imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo huno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Jisas kako neꞌnjo hweho. Ose wosyonɨfɨsyantɨfeho.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu fihumo uhwojahonɨꞌmo aꞌamuso osohumo utɨmafɨkuji wopɨngo ulohopɨfijoꞌmanji hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo ntɨmafɨkuji wopɨngo wontohofantɨfeho. Aꞌamu ngkimo ntɨmalokwofo sohwa hofɨko nje Mpohwo Anɨtu huhumo utɨmalokwofo. Ose nalɨmentisofoho.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Oso hohosohonta Jisas kako hi tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki kako hungkuno yolohoso ole lɨjwaoꞌmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo angaꞌno angaꞌnohino sohwonaꞌni honɨngkonontani tɨhuneꞌno kalohoho huno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ngko Joun olo hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokalokwe sohwoꞌni Jisas kako ngkimo sɨmeho engo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno ngko Jisasɨꞌnji afapo humohumantohe hwoꞌnyoho.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Oseso Saimoun Pita kako ngko Jounꞌni uhwonyoꞌne aho songo songo yahonɨngki ngko kakimo uhwonɨngkahonɨngko Pita ole ntɨmento, Kɨko Jisasɨmo ulohonyo. Tɨhuneꞌno kolalofoho.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ose ntahonɨngki ngko Jisasɨmo ikinjamo lohofonji ulɨmentoho, Hwe Engofo, kɨko tɨhuneꞌno lalokuno.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ose ulahonɨngko Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo kutnnyoso mijomo yomahmꞌmo aꞌamu fihumo uyɨmonnoho. Oso huhweho. Jisas ose nalonto kako wosopayo kutnnyoso mijo yomanto Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumo uyɨmentisofoho.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ose uyahonɨngki Jutas nɨmentisofoho.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Oso hungkuno Jisas Jutasɨmo ulɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni osopo humohumantɨhwone sohwonaꞌni hwapɨngo neso huno monayo hwonaꞌnyoho.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Oꞌo, fehohnjo sohwonaꞌni nakwo Jutas nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako oso Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo mpe-eꞌne lɨhwatɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. Fehohnjo sohwonaꞌni huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako aꞌamu umofonyo iyo somo hamniyoho uyoꞌno lɨhwajɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jutas kako oso wosopayo nomanonto mempono komoꞌno humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso sɨkuno nto mjaoꞌmentisoso uhwonɨmentisofoho.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Jutas kako syukwato lohofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Olohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌniye yofe engo utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engo somo aꞌamu tɨmo uhwonɨngkuji hofɨko kakoe yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ngko nje Mpohwoe yofe engo imokuꞌmeꞌno Mpohumo kakoe yofe engoso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo komoꞌno wontapmmontonoho.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ose nelɨkwato lohofonto ole nalɨmento, Nje mehomi sohwasi ngko sekwoꞌnji weꞌenepi nohumahmꞌmo woselɨkoꞌmaꞌmonnoho. Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wotɨpeentɨfeho. Ngko aꞌamu Juta sohwamo hungkuno nto ulɨmaleso olohonta sekwo huhwahnnonji selalokweno. Ngko ume sopo sekwo olohonta ngkimo monɨꞌmapitnnohofo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Oseso ngko honɨngkano hungkuno songo sejopalokweno. Sekwo sekwoe aꞌamu somneꞌno sɨmeho wosemaꞌnono. Ngko sekumo sɨmeho sejopalokwe paꞌnyoso sekwo sekwoe aꞌamu somo sɨmeho uyɨmno.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sekwo oso hopa aꞌamu somo sɨmeho uyɨkujoꞌno nomꞌne aꞌamuso sehonɨngkuji ole waselɨfe, Jisasɨye inomokomoyo hwasoho. Ose woselantɨfeho.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimoun Pita kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo kɨko ntɨꞌmne hwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko ume soponeꞌno kɨko olohonta mannɨngkapihnnohino. I osoꞌno hwangku sohonta kɨko ngkimo nɨꞌmatnne hwosoho.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, olohonta ngko kikimo mokinɨngkapeso pipineꞌelo. Aꞌamu sohwa hofɨko kikimo fonjakohufijoꞌmanji hofɨko ngkimo fonjanisiyoso wopɨngofoho. Ngko kikimo kufoꞌmayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmo.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmo lalohino. Hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olohonta tosɨka yoka mahoꞌnyo sohonta kɨko mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho, Ngko Jisas sohuneꞌno huno maniyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu somo ose ulɨmonnoho. Jisas Pitamo ose ulɨmentisofoho.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.