João 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo iyoho humayoꞌne noꞌno moꞌnɨngka imoꞌnone sohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Moꞌnɨngka ngko olo hwaho lopo ulɨkoꞌmahmꞌmo nje Mpohwoe angopono wasɨmne hwoꞌnyoho. Ose huno umentisofoho. Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi kakineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkohofo somo Jisas kako hitoho mɨkunɨmposo uloꞌmentisofoho. Kako kakoe aꞌamu ne somneꞌno hitoho neꞌno ulofontanɨngki kakoe poyo imoꞌnyo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumentani sɨkunoꞌnji wopayo nontanɨngkuhwoni Seten kako Jutas Isɨkaliyout Saimounɨye hwomu sohumo olo hunolo nto uyɨmento, Kɨko Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo uyɨmonji yalokunoso olohonta olo sɨkwoꞌmiyo lomo noho fiyo. Oso hunoso Seten umentisofoho.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Oso hohosohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ngkimo enjwaꞌmo nto hoꞌnanɨhumasofoho. Huno nomꞌne olo soꞌnji huno uyɨmento, Nje Mpohwo kako olo hwaho lopo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko apaꞌno kakiyepono asomo nosɨmnefoho. Huno ose uyɨmentisofoho.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Oseso Jisas kako wopayo fehohnjo moiꞌwo manyohwo kako nolɨkafonto kakoe nemꞌno manjiꞌmofo wae yaofonto kako sosayo sɨpoꞌnyo nomanto kakoe sɨmehopo nano mtitofahinɨmentisofoho.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ose mtitofahinonto kako mijo nomanto noswanopo sisasyonto kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌniye sɨfemo mijo yonemaꞌmentisofoho. Ose yonemanto kakoe sosayo sɨpoꞌnyo kakoe sɨmehopo mtitofahinɨmentiso soꞌnji sosayo nasɨpoꞌmentisofoho.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Oseso Jisas kako Saimoun Pitamo uꞌmahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje sɨfemo mijo uyonɨmaꞌmonntaho.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Olohonta olo kilohofalokwe loso kɨko huno makiyohoyohoho. I osoꞌno hwangku kɨko huno wakiyɨmontonoho.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nje sɨfeso mijo niyanɨmahotoho. Nɨhuꞌno ngkilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko jɨje sɨfemo mijo miyokumasoꞌmanji kɨko ngkoꞌnji mohumayoꞌne hwosoho. Kɨko nje syoho mantohofiyoꞌne hwosoho.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ose ulahonɨngki Saimoun Pita komoꞌno ulɨmento, Hwe Engofo, oseꞌmanji nje sɨfemnohini yonɨmahotoho. Oꞌo, nje aho mnokino hopiꞌnonohino lomo fiyonɨmaho.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu fihwo kakoe aꞌapaho hiꞌnji mijo nto yomoꞌnɨngkiso sohwo kako kiho ane imoꞌnyo soꞌno syoho engoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, kakoe sɨfemnohini mijo yomoꞌnɨngkuhwosi kiho aneꞌnjo wohumamontonoho. Olo ango lomo humalohwone sohwasi angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho. Nomꞌne sohwasi kiho ane hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Hwapɨngoso Jisas kako Jutas kakineꞌno tokoyoꞌofo yone sohuneꞌno huno uyahonɨngki, Angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho eso ulɨmentisofoho.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Oseso Jisas hofɨkoe sɨfemo mijo moiꞌwo esojwamofonto kakoe nemꞌnomanjiꞌmofo apaꞌno yonto nakwoꞌnji apaꞌno ampo humamentisofoho. Nohumanto nalɨmento, Ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahe soꞌno huno itoꞌno nto laseyohoho.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno Hungkuno Mesyolonetɨhwayo hwosoho. Nakwoe Hwe Engo hwosoho ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oso hungkuno ntɨwoꞌnɨngkohofoso ntoꞌnohinoho. Ngko huhwoꞌne osenohinoho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni sekumo hungkuno meselutɨhwayo sohwoꞌni ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahono. Sekwo nakwo hwe engo hwonaꞌnyoho lɨkuji nomꞌne aꞌamu sofe sɨfemo mijo miyomapitnnoho lonji selohofohono. Oseso sekwo sohwasi sekwo nomꞌni hwafe sɨfemo mijo yɨmaofɨkujoꞌno hofɨko sekwoe sɨfemo uyosemapɨfe.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Olo selohofohe yahino loso nto setɨhwaheso sekwo nomꞌni hwamo ose ulohopmno.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Upaꞌnɨmno. Aꞌamu fihwa hofɨko nomꞌnihwoe syoho ulohofiyɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engomo muyakolopitnne hwafoho. Aꞌamu fihwa hungkuno motawowoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohumo muyakolopitnne hwafoho.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni ngko olo hiloso selohofohe soꞌno sekwo olo hungkuno selalokwe hwapɨngoso huno waseyono. Sekwo nomꞌne hwamo ulohofoso ngko selohofohe hopaso ifijoꞌmanji sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ose ulonto ole ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso sekwo hopiꞌnonohino sohwahnneꞌmaho. Ngko sehwosopoꞌmentohe sohwahnneꞌno sekwoe yahino humayo soꞌno ngko huno niyohoho. I osoꞌno Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno angaꞌnohinoso olenoho.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Oso hungkuno hiso ne imoꞌnoso sohontaꞌneꞌno selalokweno. Ne imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo huno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Jisas kako neꞌnjo hweho. Ose wosyonɨfɨsyantɨfeho.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu fihumo uhwojahonɨꞌmo aꞌamuso osohumo utɨmafɨkuji wopɨngo ulohopɨfijoꞌmanji hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo ntɨmafɨkuji wopɨngo wontohofantɨfeho. Aꞌamu ngkimo ntɨmalokwofo sohwa hofɨko nje Mpohwo Anɨtu huhumo utɨmalokwofo. Ose nalɨmentisofoho.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Oso hohosohonta Jisas kako hi tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki kako hungkuno yolohoso ole lɨjwaoꞌmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo angaꞌno angaꞌnohino sohwonaꞌni honɨngkonontani tɨhuneꞌno kalohoho huno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ngko Joun olo hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokalokwe sohwoꞌni Jisas kako ngkimo sɨmeho engo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno ngko Jisasɨꞌnji afapo humohumantohe hwoꞌnyoho.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Oseso Saimoun Pita kako ngko Jounꞌni uhwonyoꞌne aho songo songo yahonɨngki ngko kakimo uhwonɨngkahonɨngko Pita ole ntɨmento, Kɨko Jisasɨmo ulohonyo. Tɨhuneꞌno kolalofoho.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ose ntahonɨngki ngko Jisasɨmo ikinjamo lohofonji ulɨmentoho, Hwe Engofo, kɨko tɨhuneꞌno lalokuno.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ose ulahonɨngko Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo kutnnyoso mijomo yomahmꞌmo aꞌamu fihumo uyɨmonnoho. Oso huhweho. Jisas ose nalonto kako wosopayo kutnnyoso mijo yomanto Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumo uyɨmentisofoho.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ose uyahonɨngki Jutas nɨmentisofoho.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Oso hungkuno Jisas Jutasɨmo ulɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni osopo humohumantɨhwone sohwonaꞌni hwapɨngo neso huno monayo hwonaꞌnyoho.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Oꞌo, fehohnjo sohwonaꞌni nakwo Jutas nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako oso Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo mpe-eꞌne lɨhwatɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. Fehohnjo sohwonaꞌni huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako aꞌamu umofonyo iyo somo hamniyoho uyoꞌno lɨhwajɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jutas kako oso wosopayo nomanonto mempono komoꞌno humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso sɨkuno nto mjaoꞌmentisoso uhwonɨmentisofoho.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Jutas kako syukwato lohofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Olohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌniye yofe engo utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engo somo aꞌamu tɨmo uhwonɨngkuji hofɨko kakoe yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ngko nje Mpohwoe yofe engo imokuꞌmeꞌno Mpohumo kakoe yofe engoso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo komoꞌno wontapmmontonoho.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ose nelɨkwato lohofonto ole nalɨmento, Nje mehomi sohwasi ngko sekwoꞌnji weꞌenepi nohumahmꞌmo woselɨkoꞌmaꞌmonnoho. Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wotɨpeentɨfeho. Ngko aꞌamu Juta sohwamo hungkuno nto ulɨmaleso olohonta sekwo huhwahnnonji selalokweno. Ngko ume sopo sekwo olohonta ngkimo monɨꞌmapitnnohofo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Oseso ngko honɨngkano hungkuno songo sejopalokweno. Sekwo sekwoe aꞌamu somneꞌno sɨmeho wosemaꞌnono. Ngko sekumo sɨmeho sejopalokwe paꞌnyoso sekwo sekwoe aꞌamu somo sɨmeho uyɨmno.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Sekwo oso hopa aꞌamu somo sɨmeho uyɨkujoꞌno nomꞌne aꞌamuso sehonɨngkuji ole waselɨfe, Jisasɨye inomokomoyo hwasoho. Ose woselantɨfeho.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimoun Pita kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo kɨko ntɨꞌmne hwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko ume soponeꞌno kɨko olohonta mannɨngkapihnnohino. I osoꞌno hwangku sohonta kɨko ngkimo nɨꞌmatnne hwosoho.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, olohonta ngko kikimo mokinɨngkapeso pipineꞌelo. Aꞌamu sohwa hofɨko kikimo fonjakohufijoꞌmanji hofɨko ngkimo fonjanisiyoso wopɨngofoho. Ngko kikimo kufoꞌmayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmo.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmo lalohino. Hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olohonta tosɨka yoka mahoꞌnyo sohonta kɨko mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho, Ngko Jisas sohuneꞌno huno maniyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu somo ose ulɨmonnoho. Jisas Pitamo ose ulɨmentisofoho.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.