João 13
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo iyoho humayoꞌne noꞌno moꞌnɨngka imoꞌnone sohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Moꞌnɨngka ngko olo hwaho lopo ulɨkoꞌmahmꞌmo nje Mpohwoe angopono wasɨmne hwoꞌnyoho. Ose huno umentisofoho. Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi kakineꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkohofo somo Jisas kako hitoho mɨkunɨmposo uloꞌmentisofoho. Kako kakoe aꞌamu ne somneꞌno hitoho neꞌno ulofontanɨngki kakoe poyo imoꞌnyo sɨkunoso iꞌmofapmmentisofoho.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nohumentani sɨkunoꞌnji wopayo nontanɨngkuhwoni Seten kako Jutas Isɨkaliyout Saimounɨye hwomu sohumo olo hunolo nto uyɨmento, Kɨko Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo uyɨmonji yalokunoso olohonta olo sɨkwoꞌmiyo lomo noho fiyo. Oso hunoso Seten umentisofoho.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Oso hohosohonta Jisas kako huno ole uyɨmento, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ngkimo enjwaꞌmo nto hoꞌnanɨhumasofoho. Huno nomꞌne olo soꞌnji huno uyɨmento, Nje Mpohwo kako olo hwaho lopo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni ngko apaꞌno kakiyepono asomo nosɨmnefoho. Huno ose uyɨmentisofoho.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Oseso Jisas kako wopayo fehohnjo moiꞌwo manyohwo kako nolɨkafonto kakoe nemꞌno manjiꞌmofo wae yaofonto kako sosayo sɨpoꞌnyo nomanto kakoe sɨmehopo nano mtitofahinɨmentisofoho.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ose mtitofahinonto kako mijo nomanto noswanopo sisasyonto kako kakoe inomokomoyo sohwonaꞌniye sɨfemo mijo yonemaꞌmentisofoho. Ose yonemanto kakoe sosayo sɨpoꞌnyo kakoe sɨmehopo mtitofahinɨmentiso soꞌnji sosayo nasɨpoꞌmentisofoho.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Oseso Jisas kako Saimoun Pitamo uꞌmahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje sɨfemo mijo uyonɨmaꞌmonntaho.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Olohonta olo kilohofalokwe loso kɨko huno makiyohoyohoho. I osoꞌno hwangku kɨko huno wakiyɨmontonoho.
7 Jesus respondeu:
8 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nje sɨfeso mijo niyanɨmahotoho. Nɨhuꞌno ngkilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko jɨje sɨfemo mijo miyokumasoꞌmanji kɨko ngkoꞌnji mohumayoꞌne hwosoho. Kɨko nje syoho mantohofiyoꞌne hwosoho.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ose ulahonɨngki Saimoun Pita komoꞌno ulɨmento, Hwe Engofo, oseꞌmanji nje sɨfemnohini yonɨmahotoho. Oꞌo, nje aho mnokino hopiꞌnonohino lomo fiyonɨmaho.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu fihwo kakoe aꞌapaho hiꞌnji mijo nto yomoꞌnɨngkiso sohwo kako kiho ane imoꞌnyo soꞌno syoho engoꞌnjo hwoꞌmaho. Oꞌo, kakoe sɨfemnohini mijo yomoꞌnɨngkuhwosi kiho aneꞌnjo wohumamontonoho. Olo ango lomo humalohwone sohwasi angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho. Nomꞌne sohwasi kiho ane hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 Aí Jesus disse:
11 Hwapɨngoso Jisas kako Jutas kakineꞌno tokoyoꞌofo yone sohuneꞌno huno uyahonɨngki, Angaꞌnohinohwo kihoꞌnjohwo humaho eso ulɨmentisofoho.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Oseso Jisas hofɨkoe sɨfemo mijo moiꞌwo esojwamofonto kakoe nemꞌnomanjiꞌmofo apaꞌno yonto nakwoꞌnji apaꞌno ampo humamentisofoho. Nohumanto nalɨmento, Ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahe soꞌno huno itoꞌno nto laseyohoho.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno Hungkuno Mesyolonetɨhwayo hwosoho. Nakwoe Hwe Engo hwosoho ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Oso hungkuno ntɨwoꞌnɨngkohofoso ntoꞌnohinoho. Ngko huhwoꞌne osenohinoho.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni sekumo hungkuno meselutɨhwayo sohwoꞌni ngko sekwoe sɨfemo mijo yosemahono. Sekwo nakwo hwe engo hwonaꞌnyoho lɨkuji nomꞌne aꞌamu sofe sɨfemo mijo miyomapitnnoho lonji selohofohono. Oseso sekwo sohwasi sekwo nomꞌni hwafe sɨfemo mijo yɨmaofɨkujoꞌno hofɨko sekwoe sɨfemo uyosemapɨfe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Olo selohofohe yahino loso nto setɨhwaheso sekwo nomꞌni hwamo ose ulohopmno.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Upaꞌnɨmno. Aꞌamu fihwa hofɨko nomꞌnihwoe syoho ulohofiyɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko hofɨkoe hwe engomo muyakolopitnne hwafoho. Aꞌamu fihwa hungkuno motawowoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohumo muyakolopitnne hwafoho.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ngko sekwoe hwe engo sohwoꞌni ngko olo hiloso selohofohe soꞌno sekwo olo hungkuno selalokwe hwapɨngoso huno waseyono. Sekwo nomꞌne hwamo ulohofoso ngko selohofohe hopaso ifijoꞌmanji sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnɨmontonoho.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ose ulonto ole ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso sekwo hopiꞌnonohino sohwahnneꞌmaho. Ngko sehwosopoꞌmentohe sohwahnneꞌno sekwoe yahino humayo soꞌno ngko huno niyohoho. I osoꞌno Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne umoꞌnɨmontonoho. Hungkuno angaꞌnohinoso olenoho.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Oso hungkuno hiso ne imoꞌnoso sohontaꞌneꞌno selalokweno. Ne imoꞌnɨngkuhwosoꞌno sekwo huno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Jisas kako neꞌnjo hweho. Ose wosyonɨfɨsyantɨfeho.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu fihumo uhwojahonɨꞌmo aꞌamuso osohumo utɨmafɨkuji wopɨngo ulohopɨfijoꞌmanji hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo ntɨmafɨkuji wopɨngo wontohofantɨfeho. Aꞌamu ngkimo ntɨmalokwofo sohwa hofɨko nje Mpohwo Anɨtu huhumo utɨmalokwofo. Ose nalɨmentisofoho.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Oso hohosohonta Jisas kako hi tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki kako hungkuno yolohoso ole lɨjwaoꞌmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo angaꞌno angaꞌnohino sohwonaꞌni honɨngkonontani tɨhuneꞌno kalohoho huno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ngko Joun olo hungkuno ifalifaliyo mtɨꞌmokalokwe sohwoꞌni Jisas kako ngkimo sɨmeho engo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno ngko Jisasɨꞌnji afapo humohumantohe hwoꞌnyoho.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Oseso Saimoun Pita kako ngko Jounꞌni uhwonyoꞌne aho songo songo yahonɨngki ngko kakimo uhwonɨngkahonɨngko Pita ole ntɨmento, Kɨko Jisasɨmo ulohonyo. Tɨhuneꞌno kolalofoho.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ose ntahonɨngki ngko Jisasɨmo ikinjamo lohofonji ulɨmentoho, Hwe Engofo, kɨko tɨhuneꞌno lalokuno.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ose ulahonɨngko Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo kutnnyoso mijomo yomahmꞌmo aꞌamu fihumo uyɨmonnoho. Oso huhweho. Jisas ose nalonto kako wosopayo kutnnyoso mijo yomanto Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumo uyɨmentisofoho.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ose uyahonɨngki Jutas nɨmentisofoho.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Oso hungkuno Jisas Jutasɨmo ulɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni osopo humohumantɨhwone sohwonaꞌni hwapɨngo neso huno monayo hwonaꞌnyoho.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Oꞌo, fehohnjo sohwonaꞌni nakwo Jutas nakwoe hamniyoho ipofo mokosyohumawoꞌnɨngkiso soꞌno huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako oso Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo mpe-eꞌne lɨhwatɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. Fehohnjo sohwonaꞌni huno ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Jisas kako aꞌamu umofonyo iyo somo hamniyoho uyoꞌno lɨhwajɨmentiso soꞌno syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Jutas kako oso wosopayo nomanonto mempono komoꞌno humentisofoho. Noswonto uhwonɨmentisoso sɨkuno nto mjaoꞌmentisoso uhwonɨmentisofoho.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Jutas kako syukwato lohofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Olohonta Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌniye yofe engo utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Oso hisoꞌno Anɨtuye yokumpohnꞌnyo engo somo aꞌamu tɨmo uhwonɨngkuji hofɨko kakoe yofe engo wohoꞌnomantɨfeho.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ngko nje Mpohwoe yofe engo imokuꞌmeꞌno Mpohumo kakoe yofe engoso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo komoꞌno wontapmmontonoho.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ose nelɨkwato lohofonto ole nalɨmento, Nje mehomi sohwasi ngko sekwoꞌnji weꞌenepi nohumahmꞌmo woselɨkoꞌmaꞌmonnoho. Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wotɨpeentɨfeho. Ngko aꞌamu Juta sohwamo hungkuno nto ulɨmaleso olohonta sekwo huhwahnnonji selalokweno. Ngko ume sopo sekwo olohonta ngkimo monɨꞌmapitnnohofo.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Oseso ngko honɨngkano hungkuno songo sejopalokweno. Sekwo sekwoe aꞌamu somneꞌno sɨmeho wosemaꞌnono. Ngko sekumo sɨmeho sejopalokwe paꞌnyoso sekwo sekwoe aꞌamu somo sɨmeho uyɨmno.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Sekwo oso hopa aꞌamu somo sɨmeho uyɨkujoꞌno nomꞌne aꞌamuso sehonɨngkuji ole waselɨfe, Jisasɨye inomokomoyo hwasoho. Ose woselantɨfeho.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimoun Pita kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo kɨko ntɨꞌmne hwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko ume soponeꞌno kɨko olohonta mannɨngkapihnnohino. I osoꞌno hwangku sohonta kɨko ngkimo nɨꞌmatnne hwosoho.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, olohonta ngko kikimo mokinɨngkapeso pipineꞌelo. Aꞌamu sohwa hofɨko kikimo fonjakohufijoꞌmanji hofɨko ngkimo fonjanisiyoso wopɨngofoho. Ngko kikimo kufoꞌmayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho. Wapeꞌnɨmo.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne wapeꞌnɨmo lalohino. Hungkuno nehopiꞌnohini wakilɨmonneꞌno yohono. Olohonta tosɨka yoka mahoꞌnyo sohonta kɨko mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho, Ngko Jisas sohuneꞌno huno maniyo hwoꞌnyoho. Aꞌamu somo ose ulɨmonnoho. Jisas Pitamo ose ulɨmentisofoho.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.