Apocalipse 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoꞌmayo weꞌenepi imoꞌnone soꞌno Jisas Kɨlais kako ntɨhwahonɨngki olo iyoswo lomo ngko Jounꞌni mtɨꞌmokalokweno. Sɨmoꞌmo Anɨtu kako Jisasɨmo hungkuno loso ulahonɨngki Jisas kakoe ahwomomjo aꞌamu fihumo ngkiyepono lɨhwojahonɨngki Jisasɨye syoho ulohofiyo sohwonaꞌnɨmneꞌno hungkuno homo somo kako lontɨhwamentisofoho.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yoꞌmayo hungkuno Anɨtu mtaꞌni upaꞌnɨmentoheso yoꞌmayo Jisas Kɨlais lontɨhwamentisoso yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoloho lɨjwaofalokweno.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Aꞌamu soku olo hungkuno loso yoꞌmayo imoꞌnone soꞌno atofo lɨjwamoꞌnɨngkuji u nupaꞌnɨngkuji hungkuno homo somo haloho pekuji tɨfi inɨngkafijoꞌmanji wopɨngofoho. Hwapɨngoso sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso uꞌmofapmmonto tɨfoneponoho. Oso hohosohonta yoꞌmayo hiso ne imoꞌnonefoho.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Hwaho Esiya ango aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo oso ponjo aꞌamu Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sokuneꞌno olo hungkuno loso ngko Jounꞌni mtɨꞌmokalokweno. Nakwoe Anɨtu hohonta humamojo osohwo olohonta neꞌno humaho. Kako hwangku asomo nopone hweho. Kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌnji sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokumo semokosyohumawoꞌnɨngkiso sohwo kakoe Towahuno Wopɨngo soꞌnji siko sekumo sefoꞌmahosɨsi sɨmeho pompenjiyo wosejapiyo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jisas Kɨlais sohwo kako Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohinoso ntoꞌnohini lutɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. Kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentono. Songo nolɨkafonto nɨhuꞌnahone poyo mapeꞌnyoꞌnjoꞌne sɨmoꞌmtaꞌango hweho. Kako hwe engo olo hwaho loso mokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwafe Hwe Engo hweho. Kako huhwoꞌnji sekumo nosefoꞌmahwosi sɨmeho wopɨngo wosejapono.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ose yonto kakoe aꞌamu ne namokonto ntoꞌno enemokosyohumawoꞌnɨngkisofoho. Osoꞌno nakwo aꞌamu nomꞌni hwamneꞌno Mpohumo jomo ujoꞌne syohoso nejapmmentisofoho. Nakwo Jisasɨye yofe engolopohamo wohoꞌnomehwano. Kako engolopohamo neꞌnohini yokumpohnꞌnyo nemokosyohumantɨhwone hweho. Ou, hungkuno loso nehopeho.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ihwoni, Jisas kako himopo nopahonɨngkuhwosi aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi nuhwonanefoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisas poyo wapeꞌnono lɨmentohofoso Jisasɨmo uhwonɨngkuji hofɨko yafɨꞌyafe ikuji humotaho engo lɨfitnnefoho. Ou, olo hungkuno hiso ne iꞌmofaponefoho.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Anɨtu kako nakumo ole nalɨmento, Ngko yoꞌmayo syoho emayo soꞌnji esojwaofo soꞌnji ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose nalɨmentiso sohwo olo Anɨtu oloho hweho. Kako aeꞌmtaꞌni humamojo sohwo olohonta neꞌno humaso sohwo hwangku nopone hweho. Kako yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ngko Jounꞌni senɨngkwaꞌwe hwoꞌnyoho. Nakwo Jisasɨye aꞌamu hnꞌnwi sekwo ngkoꞌnji ejokuꞌnohumentani Anɨtuye syoho somneꞌno yoꞌmayo tango soꞌnji tohino soꞌnji tɨpemalokuhwono. I Jisas nakumo ntoꞌno enemokosyohumawoꞌnɨngkiso hnꞌnwi nakwo yokumpohnꞌnyo itoꞌnontani lohokuhwono. Ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo ulonji ngko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkohe soꞌno ulahonɨngko hofɨko ngkimo wae yanɨmoꞌmentohofofoho. Yanɨmofontɨfi hofɨko olo hwaho weꞌe Patɨmous ayo ajwo lopo impoꞌangomo hopa nɨhumatɨꞌmentohofofoho.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Olopo nohumanji sɨkuno iyoho humayo Sante somo Anɨtumo jomo ulontanɨngko kakoe Towahuno Wopɨngo ngkimo ifehuꞌmokonɨsyahonɨngki wojo hopa uhwonɨmentohefoho. Nje hohujo mtaꞌni mampaho engo kaunoho yoka hopa hoꞌnɨngkahonɨngki ole upaꞌnɨmentoho,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kitɨhwahmꞌmeꞌno kɨko nuhwonɨngkohoji oso hiso iyoswomo mtɨꞌmojo. Nomtɨꞌmokohoji ango aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo oso ponjo aꞌamu Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo osomneꞌno olo hungkuno loso uyahojo. Ango Efesosɨꞌnji Sɨmenaꞌnji Pekamomɨꞌnji Taiyotailaꞌnji Satisɨꞌnji Filatelɨfiyaꞌnji Laoutisiyaꞌntnneꞌno uyahojo.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki oso hwe hungkuno ntɨmentiso sohumo uhwonɨmonji ikinjaofonji uhwonɨmentoheso sikiloho ahojo wonyoangkafo aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo somo uhwonɨmentohefoho.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Oso sikilohoꞌnjo ajwo sopo Hwe Angaꞌnohinohwo lohofontanɨngki uhwonɨmentohefoho. Oso hwe huhwo sohwo kako nakwoe hwahopontaꞌango hwoꞌmaho. I osoꞌno kako aꞌamu paꞌnyo hweho. Osohwo nohumanto manjiꞌmofo sawemoꞌnjo ahuloho ahojo wonyoangkafo soꞌnji inyo sohumo uhwonɨmentohefoho.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Kakoe mnokinoꞌnji mijiyoꞌnji nɨhuꞌno halojofoho. Humeengo paꞌnyofoho. Kakoe tɨmoso tɨpomponaho paꞌnyofoho.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kakoe sɨfeso sojo hwoyango hnnɨngkiso paꞌnyofoho. Kakoe mampahoso mijiyoka hopa hoꞌnɨngkahonɨngki upaꞌnɨmentohefoho.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Kakoe aho anga sohohntaꞌni hntokwaliyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo ose mokosyohumamentisofoho. Kakoe hungkunoso sɨhu yohosi yohohntaꞌni sɨhu mampoꞌnyo hopaso kakoe mango mtaꞌni swopahonɨngki uhwonɨmentohefoho. Kakoe sɨmanoso mofehiꞌnyo yokumpohnꞌnyo liso paꞌnyofoho.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Oso huhwo sohumo uhwononji ngko kakoe sɨfɨkiꞌnyoꞌmo poyo paꞌnyo pɨwahuꞌmentohefoho. Oseso kakoe aho anga sohohntaꞌni nokisanɨsyonto ntɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Ngko syoho ae emayo soꞌnji esojwaofo soꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hwapɨngo hwoꞌnyoho.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yoꞌmayo songo humayo neso ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Hohonta ngko peꞌnɨmentohe sohwoꞌnɨmo nohonyo. Ihwoni, ngko songo neꞌno humawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Apaꞌno mapeꞌnɨmnehono. Ngko poyo peꞌnyo soꞌnji tɨkanomo uyosoꞌnji mokosyohumayo hwoꞌnyoho.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 I osoꞌno kako ose ntonto ntɨmento, Yoꞌmayo uhwonɨngkino soꞌnji yoꞌmayo wojo soꞌnji yoꞌmayo tɨfi noꞌmo iꞌmofapone somo uhwonɨngkohoji iyoswomo ifalifaliyo mtɨꞌmojo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kɨko nje ahomo hntokwaliyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu mokosyohumentanɨngko nohonɨngkino soꞌnji sikiloho naꞌnohino aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo soꞌnji uhwonɨngkinoso hwapɨngo neso olenoho. Hntokwaliyoso aꞌamu ahwomomjo hwafoho. Hofɨko oso aꞌamu Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne ango aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo soponjo aꞌamu uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Sikiloho aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso olenoho. Kɨlaisɨye aꞌamu ango aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo oso ponjo aꞌamusofoho. Jisas ose ntɨmentisofoho.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.