2 João 1
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Ngko Anɨtuye mehomi somo mokosyohumawoꞌnɨngkohe sohwoꞌni olo iyoswo loso mtɨꞌmokalokweno. Kɨko aꞌmu siki, Anɨtu kakoe syohomneꞌno kuhwosopoꞌmentiso sikinonji jɨje mehomi sohwantnneꞌno olo iyoswo loso semtɨꞌmokiyalokweno. Yahino nehopiꞌnohino somo ngko kakineꞌno sɨmeho kijopalokweno. Oso hiso ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu hopiꞌnono Anɨtuye hungkuno neꞌnjo somo hunoꞌnjo soꞌnji hofɨko sekuneꞌno sɨmeho umoꞌnalofoho.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Jisas Kɨlaisɨye hungkuno neꞌnjoso nakwoe sɨmehomo wojo soꞌno nakwo sekuneꞌno sɨmeho namoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Mpohwo Anɨtuꞌnji kakoe Hwomu Jisas Kɨlaisɨꞌnji siko nakumneꞌno wopɨngo nalohofohosɨsi hitoho ulofɨhwosoꞌno humayo wopɨngo nejapohosɨsoꞌno nakwo hungkuno nehopiꞌnohini hnnɨngkuhwasi sɨmeho afa unantanoho.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Jɨje mehomi fehohnjoso hofɨko Anɨtu kako yahino ne soꞌno nalɨmentiso hopaso hofɨko kakoe honɨngkano ne somo inɨngkowalokwofo. Oso hisoꞌno nupaꞌnonji ngko sɨmonyo yalokweno.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Oso hisoꞌno ngko, nje nampohwo siki, olo soꞌno wakilɨmonneꞌno yohono. Nakwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno sɨmeho uyo yahino hiso songoꞌmaho. Oꞌo, nakwo Anɨtuye hungkunoso sɨmoꞌmo upoꞌnomaꞌmentɨhwone oso mtaꞌangofoho.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Hitoho ulofo yahinoso olenoho. Nakwo Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi unɨngkowano. Hohonta olo honɨngkano loso upaꞌnɨmentɨhwoni, Sekwo nomꞌne aꞌamumneꞌno sɨmeho umoꞌnyo yahino somo finɨngkamno.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko nakumo hwasyo hungkuno nelaneꞌentɨfi angoꞌmeemo lɨkuꞌmofalokwofo. Osoꞌno hofɨko nakumo ole nelalokwofo. Jisas Kɨlais Anɨtu sohwo kako nakwoe hwaho lopo aꞌamu imoꞌnɨmentisoꞌmaho. Hofɨko nakumo ose nelalokwofo. Oso aꞌamu hiso hofɨko hwasyo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofoso Kɨlaisɨye mango hwafoho.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Sekwo soku, oso aꞌamu ose sohwamneꞌno iꞌwaho ntoꞌno fiyɨmno. Hwapɨngoso sekwo Anɨtuye syoho yokumpohnꞌnyo iwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako ngko sekumo yoꞌmayoso wosejapmmo selɨmentisoso sekwo hwasyo hungkuno homo somo inɨngkafijoꞌmanji sekwo momapitnnehofo. Oꞌo, sekwo Anɨtuye hungkunomo ntoꞌno inɨngkafijoso u sekwo yoꞌmayoso womantɨfeho.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo mokesyohumayoꞌnjo yoso sohwo kako hungkuno nomꞌne kengomo inɨngkawesoꞌmanji osohwo Anɨtu kakoꞌnji mohumuyoho. Hwe fihwo kako Kɨlaisɨye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumaso osohumo Anɨtuꞌnji kakoe hwomu Kɨlaisɨꞌnji sikoꞌmontaꞌi siko kakoꞌnji humasiyo.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 U hwe fihwo kako sekumo seꞌmaso sohwo kako sekumo Kɨlaisɨye hungkuno masejoꞌnjo ihwosi kako nomꞌne hungkuno kengo selɨhwosoꞌno osohumo sekwo kakimo sekwoe angoꞌmno ipemotakutoho. Sekwo nakwoe aꞌamuhwe eso nulɨkutoho.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo osohumo nje aꞌamuhwe uloso sohwo kako oso hwe hwasyo hungkunoꞌnjo sohwoe syoho somo ufoꞌmalofoho.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ngko hungkuno sawemo waselɨmonji ko yoheso u olo hungkuno hiloso ngko iyoswomo mamtɨꞌmokumnehono. Oꞌo, ngko sekumo seꞌmahmꞌmo ngko sekwoꞌnji hungkuno hnnɨngkuhwasi nakwoe sɨmehoso wopɨngo wonamoꞌnɨmontonoho.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Anɨtu kakoe syoho somne uhwosopoꞌmentisoso jɨje nanohwo esɨꞌnji kakoe mehomi soꞌntnneꞌno nakwoe aꞌamufo selalokwofo. Nje hungkuno osohopeho. Ngko Jounꞌni mtɨꞌmokohono.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.