1 Coríntios 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngko Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo hwoꞌnyoho. Olo hwahoponjo syoho hiloso aꞌamu hwahoponjoso montapmmentohofofoho. Oꞌo, Anɨtu kako ntapmmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayoso ngkimo mokiloꞌmokomokonɨsyohumanehoho. Apousel nomꞌne sohwa hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo uhwonɨmentohofoso ngko huhwoꞌni uhwonɨmentohefoho. Ngko kakineꞌno kakoe hungkuno losekuꞌmofahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho umentohofo soꞌno olo nje syoho homo losomo ne imoꞌnɨmentisofoho.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ngkineꞌno ole lalokwofo. Olo hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho loso Anɨtu kako Poulɨmo muyɨmmentisofoho. Ose ko lontɨfi sekwo soku sekwo Anɨtuye hungkuno nje mango mtaꞌni upaꞌnontɨfi inɨngkamentohofo soꞌno sekwo huno wopɨngo neso ole tɨpemaꞌmentohofi, Poul kako Anɨtuye syoho nehopi yalofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho, Poul kako Anɨtuye apousel ne hweho. Sekwo oso hisoꞌno huno seyohoho.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko nje syoho somneꞌno yoka ntɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko olo hungkuno homo losomo aku ulɨwoꞌnɨngkohono.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nekwo Mponopasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu somo ulɨhwasoꞌno hofɨko nekumo wosopayo ejapɨfijoꞌmanji eꞌwa, oso yahinoso wonyotaho.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pitaꞌnji nomꞌne hwe Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo sohwanji Jisasɨye konɨngkwaꞌwehwo sohwanji hofɨko moyaꞌmi Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo osofamo ape maꞌmentohofofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofoso aꞌmusyanji emoyontɨfi lɨkuꞌmofalokwofo somo sekwo wosopayo yoꞌmayoso uyalokwofo. I oseso nekwo Mponopasɨꞌnji nekwo ose yasoso oso wonyotaho.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 I nekwo Mponopasɨꞌnji hamniyoho syoho yontai hamniyoho hiso notɨpementai nekwo wopayo yoꞌmayo oso mpe iwoꞌnɨngkuhwoyo. I nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno selahonɨngkofi sekwo wopayo uyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Nekwo wosopayoꞌne yoꞌmayo soꞌno jomo selonontentasi Anɨtu kako yahino ntoꞌnohinɨꞌmaho elɨhwonesohilo.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Olo soꞌno huno waseyono. Hwe engo sohwafe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko siki syoho liwoꞌnɨngkohofo. Oꞌo, awonoho. Hofɨko hamniyoho nomantɨfi wosopayo mpe iwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu wopasyoho iwoꞌnɨngkiso osohwo kako siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kako wopayo nomahwosi wanɨmontonoho. Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwo siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, awonoho. Yahu fehohnjoso wanɨmontonoho.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngko olo hungkuno selalokwe losoꞌno nakwo aꞌamu olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi nakwo huno nayohoho. Oso hungkuno nehopeho lalokuhwono. I nakwoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno hi hiꞌnjofoho.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mouses kako hohonta olo hilo soꞌno ole mtɨꞌmokumento, Sekwo yahu mpulɨmokau sohwo hofɨko wosopayo hwit paho wae yaofoꞌne hwotoho feehonɨngkuji sekwo hofɨkoe mango somo nopɨjumofɨkutoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Oso yahu mpulɨmokau huhwo sohwo kako kakoe syoho somneꞌno mijoho uyahonɨngkuhwosi wosopayo hwit fehohnjoso wanɨmontonoho. Anɨtu kako oso yahu mpulɨmokau osomnohini syafɨsyonto nalɨmentisotaho.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnontnneꞌno syafɨsyonto nalɨmentisofoho. Anɨtu kako olo yahino losoꞌno umoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu kako wopasyoho osomneꞌno hwaho ikutofɨwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji aꞌamu wosopayo toyo yahonɨngki huꞌmemawoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji siko wosopayo fehohnjoso nomahnneꞌenji syafɨsyonji syoho iwoꞌnɨngkisiyofoho.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Oso paꞌnyoso nekwo Anɨtuye Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo uyo hulɨmentɨhwoyofoho. Oso syoho imentɨhwoyo homo somneꞌno sekwo yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno ejapɨfijoꞌmanji oso wonyotaho. Oꞌo, oso yahino hiso ntoꞌnohinofoho.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nekwo sekumo noselɨkoꞌmahonɨngkuhwoi nomꞌne aꞌamu sohwa hofɨko sekumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwahonɨngkofi sekwo hofɨkimo wosopayo yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho. Ose uyɨmentohofo soꞌno sekwo hofɨkimo yahino ntoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Sɨmoꞌmo Anɨtuye hungkunoso sekwoe ango sopo mꞌmofape sohonta nekwo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentɨhwayofoho. Osoꞌno nekwo sekumtaꞌni yoꞌmayoso mayoso oso wonyotaho. Oso yoꞌmayoso womantayo ko imentɨhwayoso oso hiso nekwo momasofoho. Hwapɨngoso nekwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoi, aꞌamu nekumneꞌno huno ole syafɨhupitnnehofo, Siko wosopayoꞌnji mijoꞌnji engo womaho nolonji Anɨtuye hungkuno lonetɨhwalokusiyo. Ose syafɨhupitnnehofo. Nekwo Kɨlais kakoe hungkunoso mopɨjwosyahnnohontai nekwo nakwoe hamniyohoꞌnji hofɨkoe yoꞌmayo wosopayo mayo soꞌno yoꞌmayo tango kengo kengo nekumo eꞌmaꞌmentisofoho.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sekwo olo hilo soꞌno huno maseyotaho. Aꞌamu hofɨko Anɨtuye ango engo somneꞌno wopayo Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofoso aꞌamu oso ango homo somjo syohoꞌnjo sohwa hofɨko nomantɨfi nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ijempoho Anɨtumneꞌno yahu fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo soponjo aꞌamu syohoꞌnjo sohwa hofɨko yahu fehohnjoso nomantɨfi nonɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Oso yahino hisoꞌno Anɨtu kako nakumo olo honɨngkano hungkuno loso nejapmmentono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hiso lonetɨhwahonɨngkuji nakwo aꞌamu hnꞌnwi nupaꞌnɨngkuhwasi nakwo oso aꞌamu huhwo sohwafe aꞌapahomneꞌno ufoꞌmayoso wosopayo uyantanoho. Anɨtu oso honɨngkano hungkunoso nejapmmentisofoho.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta ngko sekumtaꞌni wosopayoꞌno jomo selontɨꞌmtentesi oso yahinoso wopɨngoꞌnesohilo. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji nohumanji yoꞌmayoso momasoꞌnjo hwoꞌnyoho. I olohonta ngko yoꞌmayoso maꞌmneꞌenji momtɨꞌmokalokuyohono. Oꞌo, ngko momaꞌmnehono. Olo nje yahino losoꞌno nje sɨmeho wopɨngo numoꞌnɨmaho. Oso nje sɨmeho wopɨngoso aꞌamu fihwo kako wae ntohofonoho. Ngko olo syoho loso neꞌno iꞌmo mijohoꞌno peꞌnɨmeꞌmanji eꞌwano. Nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokwe soꞌno ngko nje yokumpohnꞌnyo soꞌno ngko nje yofe wohoꞌnamoꞌnɨmontaho. Oꞌo, oso nɨhuꞌno awonoho. Anɨtu kako ngkimo olo syoho loso ntapmmentiso loso ngko molosetɨhwayoꞌnjoꞌmanji u ngko tango engo womaꞌmonnoho.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Hungkuno selalokwe hwapɨngoso olenoho. Ngko olo syoho loso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmo lontɨꞌmtentesi u ngko sekumo ole selɨꞌmnesohilo. Sekwo nje syoho somneꞌno yoꞌmayo hoꞌyangoso ntapmno. Ose selɨꞌmnesohilo. Oꞌo, olo syoho loso Anɨtu kako ngkimo nonɨhwosopento ntapmmentiso soꞌno ngko nomꞌne honɨngkano ngko umneso ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko Anɨtu kakoe syohoꞌnohini ulohofiwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 I osoꞌno ngko olo nje syoho losomneꞌno ngko peho hamniyoho maꞌmnehono. Nje hamniyoho mayoso olenoho. Ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno ngko hamniyoho mantɨꞌmtentesi oso yahinoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. I osoꞌno ngko yoꞌmayo hamniyoho oso momaso hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko siki syoho yalokweno. Oso yahino ngko esetɨhwalokwe soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso sɨmeho wopɨngoso nje hamniyoho paꞌnyofoho.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ngko hwe hwahoponjo sohwoe syoho ulohofiyo umoꞌnɨmonjɨꞌmaho. Oseso ngko hamniyoho mayoꞌne aꞌamufe hungkunomo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno ngko aꞌamu hopiꞌnonohino sofe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentoheso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohini hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨfitnneꞌenji imentohefoho.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ngko aꞌamu Juta somo Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji hofɨkoe yahino somo enjwaꞌmo humanji Kɨlaisɨye hungkuno lutɨhwamentohefoho. I ngko Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwe soꞌno Kɨlais kako Jutafe honɨngkano hungkuno somtaꞌni ngkimo isɨhutofonɨmaꞌmentisofoho. Osoꞌno ngko honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo inɨngkafitnneꞌenji ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humaleno. Osopo humanji ngko Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohefoho.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Oso paꞌnyoso aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko huhwoꞌni oso honɨngkano hungkuno homo somo enjwaꞌmo mohumawoꞌnɨngkiyohono. Ose yontanɨngko nohonontɨfi hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji iwoꞌnɨngkohefoho. I osoꞌno ngko oso paꞌnyo nohumanji ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno inɨngo maniyofoho. Oꞌo, ngko Kɨlaisɨye honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo neꞌno humawoꞌnɨngkohefoho.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Aꞌamu fehohnjoso hofɨkoe sɨmeho moꞌmo huno angaꞌnohino yokumpohnꞌnyo mutoꞌnnyoso hofɨko huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, U, nakwo yoꞌmayo yahu oso nasoso nakwoe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hofɨko oso yahino soꞌno ntahonɨngkofi ngko oso yahino hisoꞌno wonyoꞌmaho kosyafɨsyonji ngko hofɨkoꞌnji nohumahmꞌmo oso yahino hiso ngko huhwoꞌni mimnehono. Ngko oso hiso iꞌmeꞌno nohonɨngkuji hofɨko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo somo nupaꞌnɨngkuji hofɨko sɨmeho yokumpohnꞌnyo uyantɨfeho. Ngko aꞌamu angoꞌmeemjo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji hofɨkoe yahino somo inɨngkamentohefoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ngkimo nonehonɨngkuji hofɨko Anɨtumo inɨngkafitnneꞌenji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Kɨlais Jisasɨye hungkuno somo tɨfi inɨngkakuji oso homo somo Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ulohofoꞌneꞌenji olo syoho loso yalokweno. Oso paꞌnyoso ngko huhwoꞌnnonjimo wopɨngo ntohofoneꞌnji yalokweno.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko mjakeꞌwe wohnnano lɨkuji mjakeꞌwe ko hnnifijoso aꞌamu fehohnjoso hofɨko hoꞌyango wopɨngoso womantɨfeꞌmaho. Osoꞌno sekwo huno maseyoho liyohoho. Oso paꞌnyoso sekwo hokunonji Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mayoꞌne sekwo Anɨtuye syoho yokumpohnꞌnyo fiyohoꞌnɨmno.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso womano lɨkuji hofɨko pisoꞌmoꞌnyo ikutoho. Oꞌo hofɨko hofɨkoe aꞌapaho yokumpohnꞌnyo itoꞌnyoꞌne syoho neꞌno mjimɨwekuji mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyango mayoꞌne syoho engo uyantɨfeho. I oso syoho engoso hwahoponjo hoꞌyangoꞌnefoho. Oso hiso moiꞌwo umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I osoꞌno nakwo Anɨtuye syoho yalokuhwone hnꞌnwi nakwo hoꞌyango engolopohamo neꞌno wentɨhwone soꞌno syoho yalokuhwono. Osoꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyano.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Aꞌamu mjakeꞌwe hnnyo sohwa hofɨko hano itoꞌnohino yontɨfi hohwafo sopo komoꞌno iꞌmofapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hano ikitokitofo soꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho iwoꞌnɨngkohono. Aꞌamu yɨhufo wopolofano lɨkuji hofɨkoe meso siki wofantɨhmꞌmaho. Oꞌo, hofɨko yɨhufo ne somo nuhwonɨngkuji wofantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho yalokweso siki miyalokuyohono.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Oꞌo, awonoho. Ngko nje hunomnohini minɨngkowalokuyohono. Oꞌo, yoꞌmayo wonyo nje sɨmeho sohwo umo lonte somo ngko monje yasyonji Anɨtu kakoe syohoso yɨhufo nemo uhwonontɨfi polofohofo oso hopa ntoꞌno yalokweno. U ngko ose mimmeꞌmanji Anɨtu kako ngkimo olo hungkuno loso wantɨmontonoho. Kɨko aꞌamu somo nje hungkunoso ko ulonji kɨko yoꞌmayo yahino wonyo jɨje sɨmeho sohwo umo lonte somo monje meesiyoꞌnjo isoꞌmanji kɨko hoꞌyango momatnnohino. Anɨtu kako ngkimo ose ntonohonji ngko syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.