1 Coríntios 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngko Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo hwoꞌnyoho. Olo hwahoponjo syoho hiloso aꞌamu hwahoponjoso montapmmentohofofoho. Oꞌo, Anɨtu kako ntapmmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayoso ngkimo mokiloꞌmokomokonɨsyohumanehoho. Apousel nomꞌne sohwa hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo uhwonɨmentohofoso ngko huhwoꞌni uhwonɨmentohefoho. Ngko kakineꞌno kakoe hungkuno losekuꞌmofahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho umentohofo soꞌno olo nje syoho homo losomo ne imoꞌnɨmentisofoho.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ngkineꞌno ole lalokwofo. Olo hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho loso Anɨtu kako Poulɨmo muyɨmmentisofoho. Ose ko lontɨfi sekwo soku sekwo Anɨtuye hungkuno nje mango mtaꞌni upaꞌnontɨfi inɨngkamentohofo soꞌno sekwo huno wopɨngo neso ole tɨpemaꞌmentohofi, Poul kako Anɨtuye syoho nehopi yalofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho, Poul kako Anɨtuye apousel ne hweho. Sekwo oso hisoꞌno huno seyohoho.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko nje syoho somneꞌno yoka ntɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko olo hungkuno homo losomo aku ulɨwoꞌnɨngkohono.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nekwo Mponopasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu somo ulɨhwasoꞌno hofɨko nekumo wosopayo ejapɨfijoꞌmanji eꞌwa, oso yahinoso wonyotaho.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Pitaꞌnji nomꞌne hwe Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo sohwanji Jisasɨye konɨngkwaꞌwehwo sohwanji hofɨko moyaꞌmi Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo osofamo ape maꞌmentohofofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofoso aꞌmusyanji emoyontɨfi lɨkuꞌmofalokwofo somo sekwo wosopayo yoꞌmayoso uyalokwofo. I oseso nekwo Mponopasɨꞌnji nekwo ose yasoso oso wonyotaho.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 I nekwo Mponopasɨꞌnji hamniyoho syoho yontai hamniyoho hiso notɨpementai nekwo wopayo yoꞌmayo oso mpe iwoꞌnɨngkuhwoyo. I nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno selahonɨngkofi sekwo wopayo uyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Nekwo wosopayoꞌne yoꞌmayo soꞌno jomo selonontentasi Anɨtu kako yahino ntoꞌnohinɨꞌmaho elɨhwonesohilo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Olo soꞌno huno waseyono. Hwe engo sohwafe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko siki syoho liwoꞌnɨngkohofo. Oꞌo, awonoho. Hofɨko hamniyoho nomantɨfi wosopayo mpe iwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu wopasyoho iwoꞌnɨngkiso osohwo kako siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kako wopayo nomahwosi wanɨmontonoho. Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwo siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, awonoho. Yahu fehohnjoso wanɨmontonoho.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ngko olo hungkuno selalokwe losoꞌno nakwo aꞌamu olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi nakwo huno nayohoho. Oso hungkuno nehopeho lalokuhwono. I nakwoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno hi hiꞌnjofoho.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mouses kako hohonta olo hilo soꞌno ole mtɨꞌmokumento, Sekwo yahu mpulɨmokau sohwo hofɨko wosopayo hwit paho wae yaofoꞌne hwotoho feehonɨngkuji sekwo hofɨkoe mango somo nopɨjumofɨkutoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Oso yahu mpulɨmokau huhwo sohwo kako kakoe syoho somneꞌno mijoho uyahonɨngkuhwosi wosopayo hwit fehohnjoso wanɨmontonoho. Anɨtu kako oso yahu mpulɨmokau osomnohini syafɨsyonto nalɨmentisotaho.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnontnneꞌno syafɨsyonto nalɨmentisofoho. Anɨtu kako olo yahino losoꞌno umoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu kako wopasyoho osomneꞌno hwaho ikutofɨwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji aꞌamu wosopayo toyo yahonɨngki huꞌmemawoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji siko wosopayo fehohnjoso nomahnneꞌenji syafɨsyonji syoho iwoꞌnɨngkisiyofoho.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Oso paꞌnyoso nekwo Anɨtuye Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo uyo hulɨmentɨhwoyofoho. Oso syoho imentɨhwoyo homo somneꞌno sekwo yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno ejapɨfijoꞌmanji oso wonyotaho. Oꞌo, oso yahino hiso ntoꞌnohinofoho.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nekwo sekumo noselɨkoꞌmahonɨngkuhwoi nomꞌne aꞌamu sohwa hofɨko sekumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwahonɨngkofi sekwo hofɨkimo wosopayo yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho. Ose uyɨmentohofo soꞌno sekwo hofɨkimo yahino ntoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Sɨmoꞌmo Anɨtuye hungkunoso sekwoe ango sopo mꞌmofape sohonta nekwo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentɨhwayofoho. Osoꞌno nekwo sekumtaꞌni yoꞌmayoso mayoso oso wonyotaho. Oso yoꞌmayoso womantayo ko imentɨhwayoso oso hiso nekwo momasofoho. Hwapɨngoso nekwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoi, aꞌamu nekumneꞌno huno ole syafɨhupitnnehofo, Siko wosopayoꞌnji mijoꞌnji engo womaho nolonji Anɨtuye hungkuno lonetɨhwalokusiyo. Ose syafɨhupitnnehofo. Nekwo Kɨlais kakoe hungkunoso mopɨjwosyahnnohontai nekwo nakwoe hamniyohoꞌnji hofɨkoe yoꞌmayo wosopayo mayo soꞌno yoꞌmayo tango kengo kengo nekumo eꞌmaꞌmentisofoho.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sekwo olo hilo soꞌno huno maseyotaho. Aꞌamu hofɨko Anɨtuye ango engo somneꞌno wopayo Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofoso aꞌamu oso ango homo somjo syohoꞌnjo sohwa hofɨko nomantɨfi nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ijempoho Anɨtumneꞌno yahu fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo soponjo aꞌamu syohoꞌnjo sohwa hofɨko yahu fehohnjoso nomantɨfi nonɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Oso yahino hisoꞌno Anɨtu kako nakumo olo honɨngkano hungkuno loso nejapmmentono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hiso lonetɨhwahonɨngkuji nakwo aꞌamu hnꞌnwi nupaꞌnɨngkuhwasi nakwo oso aꞌamu huhwo sohwafe aꞌapahomneꞌno ufoꞌmayoso wosopayo uyantanoho. Anɨtu oso honɨngkano hungkunoso nejapmmentisofoho.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta ngko sekumtaꞌni wosopayoꞌno jomo selontɨꞌmtentesi oso yahinoso wopɨngoꞌnesohilo. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji nohumanji yoꞌmayoso momasoꞌnjo hwoꞌnyoho. I olohonta ngko yoꞌmayoso maꞌmneꞌenji momtɨꞌmokalokuyohono. Oꞌo, ngko momaꞌmnehono. Olo nje yahino losoꞌno nje sɨmeho wopɨngo numoꞌnɨmaho. Oso nje sɨmeho wopɨngoso aꞌamu fihwo kako wae ntohofonoho. Ngko olo syoho loso neꞌno iꞌmo mijohoꞌno peꞌnɨmeꞌmanji eꞌwano. Nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ngko Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokwe soꞌno ngko nje yokumpohnꞌnyo soꞌno ngko nje yofe wohoꞌnamoꞌnɨmontaho. Oꞌo, oso nɨhuꞌno awonoho. Anɨtu kako ngkimo olo syoho loso ntapmmentiso loso ngko molosetɨhwayoꞌnjoꞌmanji u ngko tango engo womaꞌmonnoho.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Hungkuno selalokwe hwapɨngoso olenoho. Ngko olo syoho loso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmo lontɨꞌmtentesi u ngko sekumo ole selɨꞌmnesohilo. Sekwo nje syoho somneꞌno yoꞌmayo hoꞌyangoso ntapmno. Ose selɨꞌmnesohilo. Oꞌo, olo syoho loso Anɨtu kako ngkimo nonɨhwosopento ntapmmentiso soꞌno ngko nomꞌne honɨngkano ngko umneso ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko Anɨtu kakoe syohoꞌnohini ulohofiwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 I osoꞌno ngko olo nje syoho losomneꞌno ngko peho hamniyoho maꞌmnehono. Nje hamniyoho mayoso olenoho. Ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno ngko hamniyoho mantɨꞌmtentesi oso yahinoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. I osoꞌno ngko yoꞌmayo hamniyoho oso momaso hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko siki syoho yalokweno. Oso yahino ngko esetɨhwalokwe soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso sɨmeho wopɨngoso nje hamniyoho paꞌnyofoho.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ngko hwe hwahoponjo sohwoe syoho ulohofiyo umoꞌnɨmonjɨꞌmaho. Oseso ngko hamniyoho mayoꞌne aꞌamufe hungkunomo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno ngko aꞌamu hopiꞌnonohino sofe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentoheso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohini hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨfitnneꞌenji imentohefoho.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ngko aꞌamu Juta somo Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji hofɨkoe yahino somo enjwaꞌmo humanji Kɨlaisɨye hungkuno lutɨhwamentohefoho. I ngko Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwe soꞌno Kɨlais kako Jutafe honɨngkano hungkuno somtaꞌni ngkimo isɨhutofonɨmaꞌmentisofoho. Osoꞌno ngko honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo inɨngkafitnneꞌenji ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humaleno. Osopo humanji ngko Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohefoho.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Oso paꞌnyoso aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko huhwoꞌni oso honɨngkano hungkuno homo somo enjwaꞌmo mohumawoꞌnɨngkiyohono. Ose yontanɨngko nohonontɨfi hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji iwoꞌnɨngkohefoho. I osoꞌno ngko oso paꞌnyo nohumanji ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno inɨngo maniyofoho. Oꞌo, ngko Kɨlaisɨye honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo neꞌno humawoꞌnɨngkohefoho.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Aꞌamu fehohnjoso hofɨkoe sɨmeho moꞌmo huno angaꞌnohino yokumpohnꞌnyo mutoꞌnnyoso hofɨko huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, U, nakwo yoꞌmayo yahu oso nasoso nakwoe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hofɨko oso yahino soꞌno ntahonɨngkofi ngko oso yahino hisoꞌno wonyoꞌmaho kosyafɨsyonji ngko hofɨkoꞌnji nohumahmꞌmo oso yahino hiso ngko huhwoꞌni mimnehono. Ngko oso hiso iꞌmeꞌno nohonɨngkuji hofɨko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo somo nupaꞌnɨngkuji hofɨko sɨmeho yokumpohnꞌnyo uyantɨfeho. Ngko aꞌamu angoꞌmeemjo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji hofɨkoe yahino somo inɨngkamentohefoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ngkimo nonehonɨngkuji hofɨko Anɨtumo inɨngkafitnneꞌenji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Kɨlais Jisasɨye hungkuno somo tɨfi inɨngkakuji oso homo somo Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ulohofoꞌneꞌenji olo syoho loso yalokweno. Oso paꞌnyoso ngko huhwoꞌnnonjimo wopɨngo ntohofoneꞌnji yalokweno.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko mjakeꞌwe wohnnano lɨkuji mjakeꞌwe ko hnnifijoso aꞌamu fehohnjoso hofɨko hoꞌyango wopɨngoso womantɨfeꞌmaho. Osoꞌno sekwo huno maseyoho liyohoho. Oso paꞌnyoso sekwo hokunonji Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mayoꞌne sekwo Anɨtuye syoho yokumpohnꞌnyo fiyohoꞌnɨmno.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso womano lɨkuji hofɨko pisoꞌmoꞌnyo ikutoho. Oꞌo hofɨko hofɨkoe aꞌapaho yokumpohnꞌnyo itoꞌnyoꞌne syoho neꞌno mjimɨwekuji mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyango mayoꞌne syoho engo uyantɨfeho. I oso syoho engoso hwahoponjo hoꞌyangoꞌnefoho. Oso hiso moiꞌwo umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I osoꞌno nakwo Anɨtuye syoho yalokuhwone hnꞌnwi nakwo hoꞌyango engolopohamo neꞌno wentɨhwone soꞌno syoho yalokuhwono. Osoꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyano.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Aꞌamu mjakeꞌwe hnnyo sohwa hofɨko hano itoꞌnohino yontɨfi hohwafo sopo komoꞌno iꞌmofapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hano ikitokitofo soꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho iwoꞌnɨngkohono. Aꞌamu yɨhufo wopolofano lɨkuji hofɨkoe meso siki wofantɨhmꞌmaho. Oꞌo, hofɨko yɨhufo ne somo nuhwonɨngkuji wofantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho yalokweso siki miyalokuyohono.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Oꞌo, awonoho. Ngko nje hunomnohini minɨngkowalokuyohono. Oꞌo, yoꞌmayo wonyo nje sɨmeho sohwo umo lonte somo ngko monje yasyonji Anɨtu kakoe syohoso yɨhufo nemo uhwonontɨfi polofohofo oso hopa ntoꞌno yalokweno. U ngko ose mimmeꞌmanji Anɨtu kako ngkimo olo hungkuno loso wantɨmontonoho. Kɨko aꞌamu somo nje hungkunoso ko ulonji kɨko yoꞌmayo yahino wonyo jɨje sɨmeho sohwo umo lonte somo monje meesiyoꞌnjo isoꞌmanji kɨko hoꞌyango momatnnohino. Anɨtu kako ngkimo ose ntonohonji ngko syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.