1 Coríntios 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Ngko Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo hwoꞌnyoho. Olo hwahoponjo syoho hiloso aꞌamu hwahoponjoso montapmmentohofofoho. Oꞌo, Anɨtu kako ntapmmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayoso ngkimo mokiloꞌmokomokonɨsyohumanehoho. Apousel nomꞌne sohwa hofɨko nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨmo uhwonɨmentohofoso ngko huhwoꞌni uhwonɨmentohefoho. Ngko kakineꞌno kakoe hungkuno losekuꞌmofahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho umentohofo soꞌno olo nje syoho homo losomo ne imoꞌnɨmentisofoho.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso ngkineꞌno ole lalokwofo. Olo hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syoho loso Anɨtu kako Poulɨmo muyɨmmentisofoho. Ose ko lontɨfi sekwo soku sekwo Anɨtuye hungkuno nje mango mtaꞌni upaꞌnontɨfi inɨngkamentohofo soꞌno sekwo huno wopɨngo neso ole tɨpemaꞌmentohofi, Poul kako Anɨtuye syoho nehopi yalofoho. Osoꞌno nakwo huno nayohoho, Poul kako Anɨtuye apousel ne hweho. Sekwo oso hisoꞌno huno seyohoho.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko nje syoho somneꞌno yoka ntɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko olo hungkuno homo losomo aku ulɨwoꞌnɨngkohono.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nekwo Mponopasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno aꞌamu somo ulɨhwasoꞌno hofɨko nekumo wosopayo ejapɨfijoꞌmanji eꞌwa, oso yahinoso wonyotaho.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Pitaꞌnji nomꞌne hwe Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo (apousel) syohoꞌnjo sohwanji Jisasɨye konɨngkwaꞌwehwo sohwanji hofɨko moyaꞌmi Anɨtumo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo osofamo ape maꞌmentohofofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lɨkuꞌmofoso aꞌmusyanji emoyontɨfi lɨkuꞌmofalokwofo somo sekwo wosopayo yoꞌmayoso uyalokwofo. I oseso nekwo Mponopasɨꞌnji nekwo ose yasoso oso wonyotaho.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 I nekwo Mponopasɨꞌnji hamniyoho syoho yontai hamniyoho hiso notɨpementai nekwo wopayo yoꞌmayo oso mpe iwoꞌnɨngkuhwoyo. I nomꞌne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkuno selahonɨngkofi sekwo wopayo uyɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. Nekwo wosopayoꞌne yoꞌmayo soꞌno jomo selonontentasi Anɨtu kako yahino ntoꞌnohinɨꞌmaho elɨhwonesohilo.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Olo soꞌno huno waseyono. Hwe engo sohwafe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko siki syoho liwoꞌnɨngkohofo. Oꞌo, awonoho. Hofɨko hamniyoho nomantɨfi wosopayo mpe iwoꞌnɨngkohofo. Aꞌamu wopasyoho iwoꞌnɨngkiso osohwo kako siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kako wopayo nomahwosi wanɨmontonoho. Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohwo siki syoho liwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, awonoho. Yahu fehohnjoso wanɨmontonoho.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ngko olo hungkuno selalokwe losoꞌno nakwo aꞌamu olo hwaho lopo humalohwone hnꞌnwi nakwo huno nayohoho. Oso hungkuno nehopeho lalokuhwono. I nakwoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hungkuno hi hiꞌnjofoho.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mouses kako hohonta olo hilo soꞌno ole mtɨꞌmokumento, Sekwo yahu mpulɨmokau sohwo hofɨko wosopayo hwit paho wae yaofoꞌne hwotoho feehonɨngkuji sekwo hofɨkoe mango somo nopɨjumofɨkutoho. Ose mtɨꞌmokumentisofoho. Oso yahu mpulɨmokau huhwo sohwo kako kakoe syoho somneꞌno mijoho uyahonɨngkuhwosi wosopayo hwit fehohnjoso wanɨmontonoho. Anɨtu kako oso yahu mpulɨmokau osomnohini syafɨsyonto nalɨmentisotaho.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Oꞌo, nakwo aꞌamu hiꞌnnontnneꞌno syafɨsyonto nalɨmentisofoho. Anɨtu kako olo yahino losoꞌno umoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu kako wopasyoho osomneꞌno hwaho ikutofɨwoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji aꞌamu wosopayo toyo yahonɨngki huꞌmemawoꞌnɨngkiso sohwoꞌnji siko wosopayo fehohnjoso nomahnneꞌenji syafɨsyonji syoho iwoꞌnɨngkisiyofoho.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Oso paꞌnyoso nekwo Anɨtuye Towahunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo uyo hulɨmentɨhwoyofoho. Oso syoho imentɨhwoyo homo somneꞌno sekwo yoꞌmayo aꞌapahomneꞌno ejapɨfijoꞌmanji oso wonyotaho. Oꞌo, oso yahino hiso ntoꞌnohinofoho.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nekwo sekumo noselɨkoꞌmahonɨngkuhwoi nomꞌne aꞌamu sohwa hofɨko sekumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwahonɨngkofi sekwo hofɨkimo wosopayo yoꞌmayoso uyɨmentohofofoho. Ose uyɨmentohofo soꞌno sekwo hofɨkimo yahino ntoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Sɨmoꞌmo Anɨtuye hungkunoso sekwoe ango sopo mꞌmofape sohonta nekwo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentɨhwayofoho. Osoꞌno nekwo sekumtaꞌni yoꞌmayoso mayoso oso wonyotaho. Oso yoꞌmayoso womantayo ko imentɨhwayoso oso hiso nekwo momasofoho. Hwapɨngoso nekwo ole syafɨhuꞌmentɨhwoi, aꞌamu nekumneꞌno huno ole syafɨhupitnnehofo, Siko wosopayoꞌnji mijoꞌnji engo womaho nolonji Anɨtuye hungkuno lonetɨhwalokusiyo. Ose syafɨhupitnnehofo. Nekwo Kɨlais kakoe hungkunoso mopɨjwosyahnnohontai nekwo nakwoe hamniyohoꞌnji hofɨkoe yoꞌmayo wosopayo mayo soꞌno yoꞌmayo tango kengo kengo nekumo eꞌmaꞌmentisofoho.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sekwo olo hilo soꞌno huno maseyotaho. Aꞌamu hofɨko Anɨtuye ango engo somneꞌno wopayo Anɨtumneꞌno hoꞌnasyɨwoꞌnɨngkohofoso aꞌamu oso ango homo somjo syohoꞌnjo sohwa hofɨko nomantɨfi nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ijempoho Anɨtumneꞌno yahu fonjokisasyɨwoꞌnɨngkohofo soponjo aꞌamu syohoꞌnjo sohwa hofɨko yahu fehohnjoso nomantɨfi nonɨwoꞌnɨngkohofofoho.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Oso yahino hisoꞌno Anɨtu kako nakumo olo honɨngkano hungkuno loso nejapmmentono. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hiso lonetɨhwahonɨngkuji nakwo aꞌamu hnꞌnwi nupaꞌnɨngkuhwasi nakwo oso aꞌamu huhwo sohwafe aꞌapahomneꞌno ufoꞌmayoso wosopayo uyantanoho. Anɨtu oso honɨngkano hungkunoso nejapmmentisofoho.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta ngko sekumtaꞌni wosopayoꞌno jomo selontɨꞌmtentesi oso yahinoso wopɨngoꞌnesohilo. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji nohumanji yoꞌmayoso momasoꞌnjo hwoꞌnyoho. I olohonta ngko yoꞌmayoso maꞌmneꞌenji momtɨꞌmokalokuyohono. Oꞌo, ngko momaꞌmnehono. Olo nje yahino losoꞌno nje sɨmeho wopɨngo numoꞌnɨmaho. Oso nje sɨmeho wopɨngoso aꞌamu fihwo kako wae ntohofonoho. Ngko olo syoho loso neꞌno iꞌmo mijohoꞌno peꞌnɨmeꞌmanji eꞌwano. Nje sɨmeho wopɨngo wanɨmoꞌnɨmontonoho.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ngko Anɨtuye hungkuno losetɨhwalokwe soꞌno ngko nje yokumpohnꞌnyo soꞌno ngko nje yofe wohoꞌnamoꞌnɨmontaho. Oꞌo, oso nɨhuꞌno awonoho. Anɨtu kako ngkimo olo syoho loso ntapmmentiso loso ngko molosetɨhwayoꞌnjoꞌmanji u ngko tango engo womaꞌmonnoho.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Hungkuno selalokwe hwapɨngoso olenoho. Ngko olo syoho loso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmo lontɨꞌmtentesi u ngko sekumo ole selɨꞌmnesohilo. Sekwo nje syoho somneꞌno yoꞌmayo hoꞌyangoso ntapmno. Ose selɨꞌmnesohilo. Oꞌo, olo syoho loso Anɨtu kako ngkimo nonɨhwosopento ntapmmentiso soꞌno ngko nomꞌne honɨngkano ngko umneso ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko Anɨtu kakoe syohoꞌnohini ulohofiwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 I osoꞌno ngko olo nje syoho losomneꞌno ngko peho hamniyoho maꞌmnehono. Nje hamniyoho mayoso olenoho. Ngko Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohe soꞌno ngko hamniyoho mantɨꞌmtentesi oso yahinoso ntoꞌnohinɨꞌmaho. I osoꞌno ngko yoꞌmayo hamniyoho oso momaso hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko siki syoho yalokweno. Oso yahino ngko esetɨhwalokwe soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso sɨmeho wopɨngoso nje hamniyoho paꞌnyofoho.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ngko hwe hwahoponjo sohwoe syoho ulohofiyo umoꞌnɨmonjɨꞌmaho. Oseso ngko hamniyoho mayoꞌne aꞌamufe hungkunomo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno ngko aꞌamu hopiꞌnonohino sofe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentoheso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohini hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨfitnneꞌenji imentohefoho.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ngko aꞌamu Juta somo Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji hofɨkoe yahino somo enjwaꞌmo humanji Kɨlaisɨye hungkuno lutɨhwamentohefoho. I ngko Kɨlaisɨmo sɨmeho uyalokwe soꞌno Kɨlais kako Jutafe honɨngkano hungkuno somtaꞌni ngkimo isɨhutofonɨmaꞌmentisofoho. Osoꞌno ngko honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumuleno. I osoꞌno aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso hofɨko Kɨlaisɨye hungkunomo inɨngkafitnneꞌenji ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humaleno. Osopo humanji ngko Anɨtuye hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohefoho.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Oso paꞌnyoso aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumunyo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko huhwoꞌni oso honɨngkano hungkuno homo somo enjwaꞌmo mohumawoꞌnɨngkiyohono. Ose yontanɨngko nohonontɨfi hofɨko Kɨlaisɨmo inɨngkafitnneꞌenji iwoꞌnɨngkohefoho. I osoꞌno ngko oso paꞌnyo nohumanji ngko Anɨtuye honɨngkano hungkuno soꞌno inɨngo maniyofoho. Oꞌo, ngko Kɨlaisɨye honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo neꞌno humawoꞌnɨngkohefoho.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aꞌamu fehohnjoso hofɨkoe sɨmeho moꞌmo huno angaꞌnohino yokumpohnꞌnyo mutoꞌnnyoso hofɨko huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, U, nakwo yoꞌmayo yahu oso nasoso nakwoe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho. Hofɨko oso yahino soꞌno ntahonɨngkofi ngko oso yahino hisoꞌno wonyoꞌmaho kosyafɨsyonji ngko hofɨkoꞌnji nohumahmꞌmo oso yahino hiso ngko huhwoꞌni mimnehono. Ngko oso hiso iꞌmeꞌno nohonɨngkuji hofɨko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngo somo nupaꞌnɨngkuji hofɨko sɨmeho yokumpohnꞌnyo uyantɨfeho. Ngko aꞌamu angoꞌmeemjo soꞌnji ngko hofɨkoꞌnji nohumanji hofɨkoe yahino somo inɨngkamentohefoho. Aꞌamu fehohnjoso hofɨko ngkimo nonehonɨngkuji hofɨko Anɨtumo inɨngkafitnneꞌenji oso yahinoso iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko Kɨlais Jisasɨye hungkuno somo tɨfi inɨngkakuji oso homo somo Anɨtu kako hofɨkimo wopɨngo ulohofoꞌneꞌenji olo syoho loso yalokweno. Oso paꞌnyoso ngko huhwoꞌnnonjimo wopɨngo ntohofoneꞌnji yalokweno.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Aꞌamu hopiꞌnono hofɨko mjakeꞌwe wohnnano lɨkuji mjakeꞌwe ko hnnifijoso aꞌamu fehohnjoso hofɨko hoꞌyango wopɨngoso womantɨfeꞌmaho. Osoꞌno sekwo huno maseyoho liyohoho. Oso paꞌnyoso sekwo hokunonji Anɨtu mtaꞌni yoꞌmayo wopɨngo mayoꞌne sekwo Anɨtuye syoho yokumpohnꞌnyo fiyohoꞌnɨmno.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyangoso womano lɨkuji hofɨko pisoꞌmoꞌnyo ikutoho. Oꞌo hofɨko hofɨkoe aꞌapaho yokumpohnꞌnyo itoꞌnyoꞌne syoho neꞌno mjimɨwekuji mjakeꞌwe hnnyo somjo hoꞌyango mayoꞌne syoho engo uyantɨfeho. I oso syoho engoso hwahoponjo hoꞌyangoꞌnefoho. Oso hiso moiꞌwo umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I osoꞌno nakwo Anɨtuye syoho yalokuhwone hnꞌnwi nakwo hoꞌyango engolopohamo neꞌno wentɨhwone soꞌno syoho yalokuhwono. Osoꞌno syoho yokumpohnꞌnyo uyano.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Aꞌamu mjakeꞌwe hnnyo sohwa hofɨko hano itoꞌnohino yontɨfi hohwafo sopo komoꞌno iꞌmofapɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hano ikitokitofo soꞌnjoꞌmaho. Oꞌo, awonoho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho iwoꞌnɨngkohono. Aꞌamu yɨhufo wopolofano lɨkuji hofɨkoe meso siki wofantɨhmꞌmaho. Oꞌo, hofɨko yɨhufo ne somo nuhwonɨngkuji wofantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko Anɨtuye syoho yalokweso siki miyalokuyohono.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Oꞌo, awonoho. Ngko nje hunomnohini minɨngkowalokuyohono. Oꞌo, yoꞌmayo wonyo nje sɨmeho sohwo umo lonte somo ngko monje yasyonji Anɨtu kakoe syohoso yɨhufo nemo uhwonontɨfi polofohofo oso hopa ntoꞌno yalokweno. U ngko ose mimmeꞌmanji Anɨtu kako ngkimo olo hungkuno loso wantɨmontonoho. Kɨko aꞌamu somo nje hungkunoso ko ulonji kɨko yoꞌmayo yahino wonyo jɨje sɨmeho sohwo umo lonte somo monje meesiyoꞌnjo isoꞌmanji kɨko hoꞌyango momatnnohino. Anɨtu kako ngkimo ose ntonohonji ngko syoho yokumpohnꞌnyo yalokweno.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.